每個(gè)人都是一個(gè)星球(一)——讀《小王子》第九章有感

小王子開始了他的旅行混萝,他到的每個(gè)星球嘹吨,就是我們社會(huì)上遇到的一種人逾冬,而每個(gè)星球就像是代表了這個(gè)人的內(nèi)心。星球的主人如何對(duì)待星球躺苦,如何對(duì)待宇宙的態(tài)度和方式身腻,就是如何對(duì)待自己,如何對(duì)待別人的一種極致內(nèi)在和外在表現(xiàn)匹厘。我們從中可以學(xué)到的就是嘀趟,如何作為一個(gè)旁觀者去看這些人,讓自己避免有這些缺點(diǎn)愈诚。

小王子到的第一個(gè)星球她按,住著一位國王,這位國王想要的是虛無縹緲的權(quán)勢炕柔,完全是一個(gè)自欺欺人的人酌泰,他把自己看得很重要,把自己的權(quán)威看的很重要匕累,不停的向世界萬物發(fā)號(hào)所謂的命令陵刹。但是,周圍的一切所發(fā)生的任何事情欢嘿,都是依據(jù)各自的規(guī)律和自我意識(shí)衰琐,和他是沒有任何關(guān)系的。他通過發(fā)號(hào)一些毫無意義的命令炼蹦,來偽裝自己擁有可以凌駕于一切之上權(quán)威羡宙。相信大多數(shù)的朋友看到這個(gè)故事,都會(huì)覺得他很可笑掐隐。

其實(shí)狗热,我們自己又何嘗沒有過高估自己能力的時(shí)候,可能在某個(gè)時(shí)刻,我們認(rèn)為我們是最重要的匿刮,我們可以對(duì)周圍的人發(fā)號(hào)施令指攒,但是那往往都源于對(duì)方對(duì)我們的愛,對(duì)我們的包容僻焚,而不是我們自身真正的多么重要允悦。想想處于戀愛中的男和女,想想父母對(duì)于我們的關(guān)愛虑啤,我們都認(rèn)為是理所當(dāng)然的時(shí)候隙弛,抑或是我們想當(dāng)然地理解事情以及“理所當(dāng)然”地接受任何事物的時(shí)候,我們就化身成了這位可笑的“國王”狞山。

這位國王不能改變?nèi)魏螙|西全闷,因?yàn)樗皇亲谀抢锵耄]有付諸行動(dòng)萍启,他甚至都不知道自己所在的那個(gè)星球是個(gè)什么樣子的总珠,從來沒有到對(duì)面去看過,連站起來都沒有勘纯,那小王子站起來看了一圈局服,他的星球是那么小,幾乎全被“國王”的袍子蓋住了驳遵,但是這個(gè)國王卻什么都沒看到淫奔,活在自己的幻想里。

我們其實(shí)什么也改變不了堤结,但是我們可以影響別人唆迁。當(dāng)我們想改變一些事物的時(shí)候,不如將視線放到自己的身上竞穷,當(dāng)我們自己改變了唐责,我們周圍的事物也隨之改變了。

附原文如下:

Chapter 9

He found himself in the neighborhood of the asteroids (小行星) 325, 326, 327, 328, 329, and 330.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

The first of them was inhabited (占有) by a king.

Clad (穿衣的) in royal purple and ermine (貂皮) , he was seated upon a throne (王座) which was at the same time both simple and majestic (莊嚴(yán)的) .

“Ah! Here is a subject,” exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

And the little prince asked himself:

“How could he recognize me when he had never seen me before?”

He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

“Approach, so that I may see you better,” said the king,

who felt consumingly (強(qiáng)烈地) proud of being at last a king over somebody.


百詞斬配圖(侵刪)

The little prince looked everywhere to find a place to sit down;

but the entire planet was crammed (塞滿的) and obstructed by the king’s magnificent ermine (貂) robe (長袍) .

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

“It is contrary to etiquette (禮節(jié)) to yawn in the presence of a king,” the monarch (君主) said to him. “I forbid you to do so.”

“I can’t help it. I can’t stop myself,” replied the little prince, thoroughly embarrassed. “I have come on a long journey, and I have had no sleep...”

“Ah, then,” the king said. “I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order.”

“That frightens me... I cannot, any more...” murmured (喃喃地說) the little prince, now completely abashed (窘迫的) .

“Hum! Hum!” replied the king. “Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—”

He sputtered a little, and seemed vexed (生氣的) .

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.

He tolerated no disobedience (不服從) . He was an absolute monarch (君主) .

But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

“If I ordered a general,” he would say, by way of example,

“if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault.”

“May I sit down?” came now a timid (膽小的) inquiry from the little prince.

“I order you to do so,” the king answered him, and majestically (威嚴(yán)地) gathered in a fold of his ermine (貂) mantle (斗篷) .

But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?

“Sire (陛下) ,” he said to him, “I beg that you will excuse my asking you a question—”

“I order you to ask me a question,” the king hastened (催促) to assure him.

“Sire (陛下) —over what do you rule?”

“Over everything,” said the king, with magnificent simplicity.

“Over everything?”

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

“Over all that?” asked the little prince.

“Over all that,” the king answered.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

“And the stars obey you?”

“Certainly they do,” the king said. “They obey instantly. I do not permit insubordination.”

Such power was a thing for the little prince to marvel (感到驚訝) at.

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken,

he plucked (聚集) up his courage to ask the king a favor:

“I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set...”

“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird,

and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?”

the king demanded. “The general, or myself?”

“You,” said the little prince firmly.

“Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform,” the king went on.

“Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.

I have the right to require obedience because my orders are reasonable.”

“Then my sunset?” the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

“You shall have your sunset. I shall command it.

But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.”

“When will that be?” inquired the little prince.

“Hum! Hum!” replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac (年歷) .

“Hum! Hum! That will be about—about —that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed.”

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset.

And then, too, he was already beginning to be a little bored.

“I have nothing more to do here,” he said to the king. “So I shall set out on my way again.”

“Do not go,” said the king, who was very proud of having a subject. “Do not go. I will make you a Minister!”

“Minister of what?”

“Minister of—of Justice!”

“But there is nobody here to judge!”

“We do not know that,” the king said to him. “I have not yet made a complete tour of my kingdom.

I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.”

“Oh, but I have looked already!” said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...

“Then you shall judge yourself,” the king answered.

“that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others.

If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.”

“Yes,” said the little prince, “but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.”

“Hum! Hum!” said the king. “I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat.

From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice.

But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily (節(jié)約地) . He is the only one we have.”

“I,” replied the little prince, “do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.”

“No,” said the king.

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve (使苦惱) the old monarch (國王) .

“If Your Majesty wishes to be promptly obeyed,” he said,

“he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable...”

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.

Then, with a sigh, he took his leave.

“I made you my Ambassador,” the king called out, hastily (匆忙地) .

He had a magnificent air of authority.

“The grown-ups are very strange,” the little prince said to himself, as he continued on his journey.


摘自百詞斬(侵刪)
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末瘾带,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市鼠哥,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌月弛,老刑警劉巖肴盏,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,451評(píng)論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件科盛,死亡現(xiàn)場離奇詭異帽衙,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)贞绵,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,172評(píng)論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門厉萝,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事谴垫≌履福” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,782評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵翩剪,是天一觀的道長乳怎。 經(jīng)常有香客問我,道長前弯,這世上最難降的妖魔是什么蚪缀? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,709評(píng)論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮恕出,結(jié)果婚禮上询枚,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己浙巫,他們只是感情好金蜀,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,733評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著的畴,像睡著了一般渊抄。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上丧裁,一...
    開封第一講書人閱讀 51,578評(píng)論 1 305
  • 那天抒线,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼渣慕。 笑死嘶炭,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的逊桦。 我是一名探鬼主播眨猎,決...
    沈念sama閱讀 40,320評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼强经!你這毒婦竟也來了睡陪?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,241評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤匿情,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎兰迫,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體炬称,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,686評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡汁果,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,878評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了玲躯。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片据德。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,992評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡鳄乏,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出棘利,到底是詐尸還是另有隱情橱野,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,715評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布善玫,位于F島的核電站水援,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏茅郎。R本人自食惡果不足惜裹唆,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,336評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望只洒。 院中可真熱鬧许帐,春花似錦、人聲如沸毕谴。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,912評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽涝开。三九已至循帐,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間舀武,已是汗流浹背拄养。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,040評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留银舱,地道東北人瘪匿。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,173評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像寻馏,于是被迫代替她去往敵國和親棋弥。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,947評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容