譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧
(近期因個(gè)人原因,可能會(huì)無(wú)法保證每日互動(dòng)邀层,敬請(qǐng)見(jiàn)諒返敬!衷心感謝各位老師和好友們的鼓勵(lì)與支持,容后回拜寥院!恭祝新春佳節(jié)快樂(lè)劲赠,牛年大吉大利!)
My letters! all dead paper, ... mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands while loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said, ... he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand ... a simple thing,
Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ..
Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this ... O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
我的信秸谢!全只是些無(wú)聲無(wú)息的紙張....潔白而緘默
然而它們又似乎都是活的经磅,在我微微發(fā)抖的手中
顫動(dòng)。我解開那捆扎的絲帶
讓它們散落在我的膝上钮追,今晚
這封說(shuō)预厌,...他希望我能一直在他的視線里
見(jiàn)一次吧,作為朋友:如此就敲定了一個(gè)春日
他來(lái)元媚,和我牽牽手....一件多么簡(jiǎn)單平常的事
可我卻因?yàn)檫@信哭了轧叽!...這封苗沧,...紙上輕輕地...
說(shuō),親愛(ài)的炭晒,我愛(ài)你---而我的心卻一沉待逞,恐懼
就像上帝的未來(lái)轟擊了我的過(guò)去....
這封說(shuō),--我是你的---于是网严,這墨跡就因
緊貼著我那顆劇烈跳動(dòng)的心而蒼白褪色
而這封识樱,.....哦,我的愛(ài)啊震束,你的言詞怕是有傳染病
要是怜庸,這信里說(shuō)的,我最終敢將它們復(fù)述出來(lái)的話....
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年垢村,布朗寧在威尼斯逝世前不久割疾,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信嘉栓。1898年宏榕,兩位詩(shī)人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《布朗寧——巴萊特書信集》侵佃,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn)麻昼,它情深意真,詩(shī)趣盎然馋辈,受到讀者的喜愛(ài)涌献,短短十四年間再印六次。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利首有,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī)枢劝,以莎士比亞成就最高井联,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓、雪萊您旁、拜倫烙常、濟(jì)慈都曾寫過(guò)十四行詩(shī)。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是布朗寧夫人的代表作鹤盒,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品蚕脏,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫照侦锯,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一驼鞭。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集尺碰。
布朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩(shī)挣棕,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期译隘。直到他們婚后住到了比薩,布朗寧才讀到這本詩(shī)集洛心。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受固耘。1850年布朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi)词身,共四十四首厅目,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》法严,用以掩飾作者身分损敷,因布朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人渐夸,生于1806年3月6日嗤锉。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎墓塌。從此瘟忱,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年苫幢,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章访诱。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命触菜,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝哀峻。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情剩蟀。然而,她只能流著淚育特,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚丙号。但是,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡缰冤,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主怀薛,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮迷郑、她的哀怨乾戏,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下迂苛。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀鼓择。未來(lái)的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光念搬,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了朗徊。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)爷恳。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了温亲。布朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活,在這15年中栈虚,從不知道有一天的分離。1861年6月29日魂务,布朗寧夫人永別了她的Robert泌射。臨終之前粘姜,她并沒(méi)多大病疼熔酷,也沒(méi)有預(yù)感,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上纯陨,她正和布朗寧商量消夏的計(jì)劃留储。她和他談心說(shuō)笑,用最溫存的話表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦获讳,就偎依在布朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘丐膝,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈钾菊,但是她去了偎肃,再不回來(lái)了煞烫。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌累颂,象少女一般滞详,微笑,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)紊馏,向原作者致敬致謝料饥!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩(shī)我譯
不斷更新中朱监,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!