名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(23) 葡萄牙的十四行詩 第23首

譯文:真念一思

作者:伊麗莎白·布朗寧

Is it indeed so? If I lay here dead,

Wouldst thou miss any life in losing mine?

And would the sun for thee more coldly shine

Because of grave-damps falling round my head?

真是這樣嗎卸勺?如果我躺在這里川慌,死了

你就會因失去了我汪拥,而失去所有生活的樂趣八孝?

而陽光的照射,對你來說也充滿了更多的寒意

因為那墓穴的濕土烦周,已將我的頭顱環(huán)繞覆蓋口四?

I marvelled, my Beloved, when I read

Thy thought so in the letter. I am thine --

But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine

While my hands tremble? Then my soul, instead

Of dreams of death, resumes life's lower range.

Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!

As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up acres and degree,

I yield the grave for thy sake, and exchange

My near sweet view of heaven, for earth with thee!

我震驚了谣旁,親愛的,當我讀到

你信中的那些想法。我是你的--

但是....于你而言恳守,我真的意味著那么多嗎考婴?我還能為你斟酒嗎

當我的雙手在不停的顫抖?那么催烘,就讓我的靈魂沥阱,來替代

死亡的夢幻,從生命的最低端伊群,重新開始

那么考杉,就來愛我吧,愛吧舰始!看著我....對著我呼吸崇棠!

因為聰慧的女士不會覺得這有什么奇怪

為了愛情而放棄財富和地位

我也要為你的緣故,而放棄墳墓丸卷,用我已近在咫尺的

可愛的天堂美景枕稀,來換取與你同在的凡塵……

相關(guān)資料延展閱讀

《葡萄牙人十四行詩》簡介:

1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久谜嫉,把一個鑲嵌細工的木盒交托給他的兒子萎坷,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年沐兰,兩位詩人間的情書公開發(fā)表哆档,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實生活的“情書文學”在世上絕少出現(xiàn)住闯,它情深意真瓜浸,詩趣盎然,受到讀者的喜愛寞秃,短短十四年間再印六次斟叼。

十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體春寿,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩朗涩,以莎士比亞成就最高,英國文學史上每一時期的重要詩人如彌爾頓绑改、雪萊谢床、拜倫、濟慈都曾寫過十四行詩厘线。

《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作识腿,歷來被認為是英國文學史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美造壮。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照渡讼,是英國文學史上的珍品之一骂束。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集成箫。

白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩展箱,大概是在她答應了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比薩蹬昌,白朗寧才讀到這本詩集混驰。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集皂贩,把這組十四行詩也收進在內(nèi)栖榨,共四十四首,還取了一個總名明刷,叫做《葡萄牙人十四行詩集》婴栽,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發(fā)表遮精。

作者簡介:

Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人居夹,生于1806年3月6日。十五歲時本冲,不幸騎馬跌損了脊椎准脂。從此,下肢癱瘓達24年檬洞。在她39歲那年狸膏,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人添怔,生命湾戳,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝广料。

如今砾脑,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而艾杏,她只能流著淚韧衣,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是购桑,愛情戰(zhàn)勝了死亡畅铭,從死亡的陰影里救出了一個已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主勃蜘,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌硕噩、她的疑慮、她的哀怨缭贡,扶著她一步步來到了陽光底下炉擅。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心辉懒,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福坑资,不再是一團強烈的幻光耗帕,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了袱贮。她敢于拿愛情來報答愛情了。

這份愛情使她奇跡班地重新站了起來体啰。在病室中被禁錮了24年之后攒巍,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活荒勇,在這15年中柒莉,從不知道有一天的分離。1861年6月29日沽翔,白朗寧夫人永別了她的Robert兢孝。臨終之前,她并沒多大病疼仅偎,也沒有預感跨蟹,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃橘沥。她和他談心說笑窗轩,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了座咆。她這樣地睡了幾分鐘痢艺,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了介陶,再不回來了堤舒。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌哺呜,象少女一般舌缤,微笑,快樂……

延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡弦牡,向原作者致敬致謝友驮!

真念一思攝影

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中驾锰,敬請關(guān)注賜教卸留!


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者椭豫。
  • 序言:七十年代末耻瑟,一起剝皮案震驚了整個濱河市旨指,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌喳整,老刑警劉巖谆构,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,482評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異框都,居然都是意外死亡搬素,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,377評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門魏保,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來熬尺,“玉大人,你說我怎么就攤上這事谓罗×缓撸” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,762評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵檩咱,是天一觀的道長揭措。 經(jīng)常有香客問我,道長刻蚯,這世上最難降的妖魔是什么绊含? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,273評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮芦倒,結(jié)果婚禮上艺挪,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己兵扬,他們只是感情好麻裳,可當我...
    茶點故事閱讀 64,289評論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著器钟,像睡著了一般津坑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上傲霸,一...
    開封第一講書人閱讀 49,046評論 1 285
  • 那天疆瑰,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼昙啄。 笑死穆役,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的梳凛。 我是一名探鬼主播耿币,決...
    沈念sama閱讀 38,351評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼韧拒!你這毒婦竟也來了淹接?” 一聲冷哼從身側(cè)響起十性,我...
    開封第一講書人閱讀 36,988評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎塑悼,沒想到半個月后劲适,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,476評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡厢蒜,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,948評論 2 324
  • 正文 我和宋清朗相戀三年霞势,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片斑鸦。...
    茶點故事閱讀 38,064評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡支示,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出鄙才,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤促绵,帶...
    沈念sama閱讀 33,712評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布攒庵,位于F島的核電站,受9級特大地震影響败晴,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏浓冒。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,261評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一尖坤、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望稳懒。 院中可真熱鬧,春花似錦慢味、人聲如沸场梆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,264評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽或油。三九已至,卻和暖如春驰唬,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間顶岸,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,486評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工叫编, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留辖佣,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,511評論 2 354
  • 正文 我出身青樓搓逾,卻偏偏與公主長得像卷谈,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子恃逻,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,802評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容