英語(yǔ)句子中經(jīng)常出現(xiàn)的插入語(yǔ)(Parenthesis)楷怒,通過(guò)逗號(hào)的分隔,把一個(gè)完整連貫的句子切斷羡宙,既補(bǔ)充了言猶未盡的額外意思是又不影響原句的內(nèi)容凌盯。有趣的是付枫,英語(yǔ)句子即使被這樣的切割,讀起來(lái)卻毫無(wú)支離破碎之感驰怎。然而一旦按照它的語(yǔ)序翻譯成中文阐滩,讀起來(lái)卻佶屈聱牙,別扭得很县忌。例如:
The first thing a right-minded girl must do, if only for a second, is take a look around her.
(一個(gè)心智正常的女孩首先要做的掂榔,即使僅是一秒鐘,就是環(huán)視四周症杏。)
鑒于漢語(yǔ)的思維模式習(xí)慣句子意思一氣呵成装获,在漢譯這種被攔腰一斬的英語(yǔ)插入語(yǔ)時(shí),可以照顧漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣鸳慈,先把完整句子翻譯出來(lái)饱溢,再把插入語(yǔ)補(bǔ)充其后:
(一個(gè)心智正常的女孩首先要做的就是環(huán)視四周喧伞, 即使僅用一秒鐘的時(shí)間走芋。)
例句2:
Some girls are, no kidding around, sophisticated.
(有些女孩子很世故绩郎,這還真不是開(kāi)玩笑的哦。)
有時(shí)候則可以把插入語(yǔ)提前置于句首翁逞,依然保持主句的完整性:
We cannot, as much as I think it is right and just that we should, have our cakes and eat them too.
(我認(rèn)為我們必須采取的正確態(tài)度就是肋杖,魚(yú)與熊掌不可兼得。)
I really was, unbeknown to myself, deeply despondent.
(我自己都沒(méi)意識(shí)到挖函,我是如此沮喪之極状植。)
下面這個(gè)例句中的插入語(yǔ),也可以視為介詞短語(yǔ)充當(dāng)修飾主句動(dòng)詞accused的狀語(yǔ)怨喘。而根據(jù)漢語(yǔ)修飾動(dòng)詞狀語(yǔ)的習(xí)慣津畸,譯義直接置于動(dòng)詞之前:
She accused me, in no uncertain terms, of chewing her ear off.
(她以明確無(wú)誤的口氣指控我咬下了她的耳朵。)
有的插入語(yǔ)僅僅是為了加強(qiáng)句子中某一個(gè)成分的語(yǔ)氣必怜。在這種情況下肉拓,漢譯時(shí)可以靠漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞表達(dá)同樣的意思:
You, and you alone, know that he is the most intriguing man on earth.
(也就只有你才知道他是個(gè)天下第一謎樣男人。)
我們可以從上述例子大致得出這樣的結(jié)論:英語(yǔ)插入語(yǔ)漢譯的一個(gè)基本原則梳庆,就是通過(guò)移動(dòng)該插入語(yǔ)的位置暖途,將原來(lái)被切斷的句子還原成一個(gè)完整的句子,而插入語(yǔ)部分的意思膏执,則根據(jù)其要補(bǔ)充或強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容驻售,或前移或后置,或采用漢語(yǔ)組詞將其化入句子中更米。
由此還可見(jiàn)欺栗,翻譯界一直在爭(zhēng)論的“信達(dá)”
問(wèn)題,在新時(shí)期新語(yǔ)境下面臨著新的挑戰(zhàn)征峦。我的觀點(diǎn)是:“信達(dá)”不能拘泥于形式纸巷,而是兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)義的接近程度。為了在"目的語(yǔ)"中準(zhǔn)確表達(dá)“來(lái)源語(yǔ)”的意思眶痰,可以在“目的語(yǔ)”中大膽增刪挪移瘤旨,務(wù)求符合“目的語(yǔ)”固有的思維習(xí)慣,并兼顧閱讀起來(lái)的流暢通順竖伯。