基于專八翻譯160篇检柬,訓(xùn)練翻譯的思維挖诸,適用于四六級 專八 初高中英語教招備考
?????????????????????????????????????????????? Passage1落霞隨想
? 生命中不是只有快樂任柜,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成的吨灭,互相襯托的刚照。快樂是一抹微云喧兄,痛苦是壓城的烏云无畔,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著吠冤,在“夕陽無限好”的時候檩互,就給你造成一個美麗的黃昏。
? 一個生命會到了“只是近黃昏”的時節(jié)咨演,落霞也許會使人留戀闸昨、惆悵。但人類的生命是永不止息的薄风。地球不停繞著太陽自轉(zhuǎn)饵较。東方不亮西方亮,我床前的晚霞遭赂,正向美國東岸的慰冰湖上走去……
????????????????????????? ——冰心的散《霞》
--》【翻譯句子1】
生命中不是只有快樂循诉,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成的撇他,互相襯托的茄猫。
--》詞匯提示
01 痛苦 misery // bitterness?
02 相生相成 beget each other // be complementary to each other //supplement and complement each other
03 襯托 set off // provide a foil for…
04 純粹的 unalloyed
--》【譯文】
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget,complement and set off each other.
①本句有四個短句困肩,前兩個短句為一個意群划纽,講述生命中既有快樂,也有痛苦锌畸,后兩個短句為一個意群勇劣,講述痛苦與快樂的關(guān)系。因此翻譯的時候可根據(jù)意群拆譯成兩個句子,再現(xiàn)原文簡練的韻味比默。
②“生命中不是只有快樂幻捏,也不是只有痛苦”這句話的譯法很多,但原文是名言警句的句式命咐,譯文避免啰嗦篡九,建議用 neither...nor...將“快樂”和“痛苦”并列,作為contain的賓語醋奠,簡潔明了榛臼。
③“相生相成,互相襯托的”是本句翻譯的難點(diǎn)钝域。譯文用了三個動詞并列作謂語:beget, complement and set off,基本譯出原意讽坏,而且用詞較少锭魔,較簡潔例证,符合原文風(fēng)格。
--》【翻譯句子2】
快樂是一抹微云迷捧,痛苦是壓城的烏云织咧,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著漠秋,在“夕陽無限好”的時候笙蒙,就給你造成一個美麗的黃昏。
--》詞匯提示
01 微云 tiny cloud // thin cloud // light cloud
02 重疊 overlap
03 夕陽無限好 the setting sun is most glorious indeed // the setting sun is definitely good
--》【譯文】
Happiness is a wisp of the light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizen of your life to create a beautiful gloaming for you when "the setting sun is most glorious indeed."
①本句同樣需要先進(jìn)行斷句庆锦,前兩個短句繼續(xù)講述“快樂”與“痛苦”捅位,為一個意群。后面是對兩種不同“云彩”的概述搂抒,為一個意群艇搀。
②前兩個短句為暗喻,翻譯盡量不要譯成明喻求晶,否則有損原作的風(fēng)格焰雕。原句為兩個并列句,翻譯時可以保留芳杏,使譯文對仗工整矩屁;由于謂語動詞相同(均為be動詞),可以承前省略爵赵。
③“壓城的烏云”直譯為dark clouds hanging over the city吝秕,但此處從語境上看,“壓城的烏云”并不實(shí)指“懸在城市上空的烏云”空幻,而是泛指“象征不祥的”烏云郭膛,故翻時不必拘泥于字面義。譯文用threatening氛悬,一語雙關(guān)则剃,既包含“險(xiǎn)惡”之意也能表達(dá)天氣變壞之意耘柱。
④“夕陽無限好,只是近黃昏”這一名句被作者拆分到本句和下一句棍现。此處“夕陽無限好”只需按字面義譯出即可调煎。句末的“黃昏”可簡單譯作dusk,譯文用了文學(xué)性更強(qiáng)的gloaming己肮,以符合文體需要士袄。
--》【翻譯句子3】
一個生命會到了“只是近黃昏”的時節(jié),落霞也許會使人留戀谎僻、惆悵娄柳。
--》詞匯提示
01 落霞 the rosy sunset glow
02 留戀 nostalgic // wistful
03 惆悵 melancholy // gloomy
--》【譯文】
An individual's life must inevitably reach the point when "gloaming is so close," and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.
①本句有兩個邏輯主語,分述兩個意群艘绍,但仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn)赤拒,前半部分的“只是近黃昏”的時節(jié),是后半部分的時間狀語诱鞠,即原文可理解為“在……時節(jié)挎挖,落霞也許會……”,因此翻譯時可保留原語序蕉朵,前半部分作主語始衅,將“只是近黃昏”和后半句譯為when引導(dǎo)的從句,修飾“時節(jié)”蛉拙。
②“時節(jié)”在文中并不實(shí)指“時令”或“季節(jié)”彻亲,不能譯為season,譯為泛指時間點(diǎn)的time或point即可畸肆。
--》【翻譯句子4】
但人類的生命是永不止息的。地球不停地繞著太陽自轉(zhuǎn)轴脐。
--》詞匯提示
01 永不停止 ceaseless // never-ending
02 自轉(zhuǎn) rotate
--》【譯文】
But human life goes on without end. The earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.
①中文地“永不止息的”是形容詞大咱,可將其詞性轉(zhuǎn)換溯捆,譯為動詞性質(zhì)提揍,譯成 go on without end劳跃。
--》【翻譯句子5】
東方不亮西方亮,我床前的晚霞浙垫,正向美國東岸的慰冰湖上走去……
--》詞匯提示
01 落霞 the rosy sunset glow
02 東方不亮西方亮 when it is dark in the east it is light in the west
--》【譯文】
When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset glow is now sailing across my window towards Lake Waban on the east coast of America...
①本句表達(dá)兩層含義贸人,宜拆分翻譯倘要。將“東方不亮西方亮”單獨(dú)成句譯出志鹃。
②后半句的“正向……走去”使用了擬人的修辭手法曹铃,“走去”若直譯walk...towards 譯出。sail可以用于描寫云彩飄逸,也可形容女性婀娜的步態(tài),含有擬人的意味,最大程度忠實(shí)于原文柑肴。