我原文】
維天之命,于穆不已。
于乎不顯棋傍,文王之德之純救拉。
假以溢我,我其收之瘫拣。
駿惠我文王亿絮,曾孫篤之。
【賞析】
1麸拄、全詩對文王采用直接贊美派昧,不押韻,語言古直感帅,真摯樸素斗锭。內(nèi)容無特別之處,頌文王德配上天失球,卻無嬌揉造作岖是。
2、開頭以天道光明遠大起实苞,顯周人對天無比祟敬豺撑。周王室受天之命,德合于天黔牵,神圣不可犯聪轿。天命繼承者文王其德自然光輝萬丈。
3猾浦、溢美之辭表情陆错,具體行動更表意。子孫愿在其德指引下金赦,永遵教誨音瓷,認真力行。不提任何祈求夹抗,毫無條件謹文王遵遺訓绳慎。
4、把文王之德與天命融為一體祭祀漠烧,更顯心誠德合杏愤。如此不求施舍,只求繼承才是真祭祀已脓。古今可見一斑珊楼。
【注釋】
1、維:語助詞度液〔拮冢
2邓了、於(wū):嘆詞,表示贊美媳瞪。
3、穆:莊嚴粹美照宝。
4蛇受、不(pī):借為“丕”,大厕鹃【ぱ觯
5、假:通“嘉”剂碴,美好把将。
6、溢:《爾雅·釋詁》:溢忆矛、慎察蹲、謐,靜也催训。詩言‘溢我’洽议,即慎我也,慎我即靜我也漫拭,靜我即安我亚兄。
7、駿惠:鄭箋訓為“大順”采驻,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠审胚,順也;駿當為馴之假借礼旅,馴亦順也膳叨。駿惠二字平列,皆為順各淀±良”
8、曾孫:孫以下后代均稱曾孫碎浇。鄭箋:“曾临谱,猶重也∨В”
9悉默、篤:指篤行,行事一心一意苟穆。
篤抄课,厚唱星。兩段歌詞,結(jié)尾處以詠嘆作副歌跟磨。這種形式间聊,在當代歌曲中,也還是很常見的抵拘“チ瘢【譯文】
是那上天天命所歸,
多么莊嚴啊沒有止息僵蛛。
多么莊嚴啊光輝顯耀尚蝌,
文王的品德純正無比。
美好的東西讓我安寧充尉,
我接受恩惠自當牢記飘言。
順著我文王路線方針,
后代執(zhí)行一心一意驼侠。