英文原文
Deep Underground, a Chinese Miner Discovered Poetry in the Toil
By Vivian Wang
More than three decades after scribbling his first poem as a teenager in the mountains of northern China, Chen Nianxi is living a literary dream. He has published two critically acclaimed books. He hobnobs with intellectuals around banquet tables. He tours the country promoting his writing, flitting between book fairs and university lecture halls.
Still, he often finds his joy tempered with a sense of alienation.
"I can't completely leave behind my old life. I also don't really know how to participate in this new life," said Mr. Chen.
The source of that tension is the vast gulf between his new circumstances and his old. For more than 15 years, he labored in gold, iron and zinc mines across China, detonating explosives by day and scrawling poems on the backs of newspapers at night.
His poems speak of the loneliness of the mines, the deaths of fellow workers and the distance between modern life and his work underground. They lament the toll of physical labor, while also valorizing its clarifying power.
Mr. Chen speaks of wanting to fill a gap in China's literary and pop culture. But he is also wary of being confined as a writer only to that gap—and to the accompanying low expectations.
"There will definitely be people who treat you as a spectacle: 'You're so underprivileged, your life is so distant from literature, and you actually wrote something,'" Mr. Chen said.
He insists on his work being judged on its artistic merits, not his hardscrabble background.
Critics have agreed. In a review in The Paper, Ma Zhen, a contemporary literature scholar, said there was a roughness to Mr. Chen's poems, but that they also carried "classical bloodlines," with frequent allusions to classical Chinese literature.
地下深處,一位中國(guó)礦工在勞作中發(fā)現(xiàn)詩(shī)意
十幾歲時(shí),陳年喜在中國(guó)北方山區(qū)匆匆寫下了他的第一首詩(shī)姚炕。而在30多年后菩咨,他讓文學(xué)夢(mèng)想照進(jìn)了自己的現(xiàn)實(shí)生活。他已經(jīng)出版了兩本備受好評(píng)的書茁彭,在宴會(huì)上與知識(shí)分子們相談甚歡总寒,他也走遍了全國(guó)推廣自己的作品,穿梭于書展和大學(xué)講堂之間理肺。
盡管如此摄闸,他經(jīng)常感覺(jué)自己的快樂(lè)中摻雜了一種疏離感善镰。
陳年喜談到:“我無(wú)法全然拋開過(guò)去的生活,也不知道該如何參與到當(dāng)下的生活中年枕§牌郏”
這種緊張感是源于他所處的新環(huán)境和舊環(huán)境之間的巨大鴻溝。15多年來(lái)熏兄,他在中國(guó)各地的金礦品洛、鐵礦和鋅礦從事體力勞動(dòng),白天引爆炸藥霍弹,晚上在報(bào)紙背面潦草寫下幾筆詩(shī)句毫别。
他的詩(shī)講述了礦山的孤獨(dú)、工友的亡故典格、以及現(xiàn)代生活與他的地下工作之間的距離岛宦。這些詩(shī)哀嘆體力勞動(dòng)的沉重代價(jià),同時(shí)也認(rèn)可它讓人覺(jué)醒的力量耍缴。
陳年喜談到砾肺,他想填補(bǔ)中國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文化之間的空白。但他同時(shí)也擔(dān)心防嗡,作為一名作家变汪,他會(huì)被局限在這種空白(以及隨之而來(lái)的低期望)之中。
陳年喜說(shuō):“肯定有一些人帶著圍觀的眼光來(lái)看的蚁趁,比如說(shuō)裙盾,你是一個(gè)特別底層的人。你的生活和文學(xué)是非常遙遠(yuǎn)的他嫡。而你恰恰寫出了作品番官。”
他堅(jiān)持認(rèn)為钢属,評(píng)判他作品的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是藝術(shù)價(jià)值徘熔,而不是他的貧困出身。
評(píng)論家們對(duì)此表示同意淆党。當(dāng)代文學(xué)學(xué)者馬臻在“澎湃”上發(fā)表評(píng)論文章稱酷师,陳年喜的詩(shī)歌帶有一些粗糲之感,但由于經(jīng)常暗含中國(guó)古典文學(xué)典故染乌,這些詩(shī)也承續(xù)著“古典氣韻”山孔。
我的初步版本:
在深地底下,一名中國(guó)礦工在勞作中發(fā)現(xiàn)了詩(shī)意荷憋。
一名中國(guó)礦工在礦地下發(fā)現(xiàn)了詩(shī)意台颠。
自從三十年前,作為一名中國(guó)北方山區(qū)的青年台谊,陳年喜寫下第一首詩(shī)歌后蓉媳,就活在了詩(shī)歌的夢(mèng)里譬挚。
三十年前,他還是個(gè)北方山區(qū)里的青年酪呻,寫下了第一首詩(shī)歌减宣。從此他活在了詩(shī)歌里。
他已經(jīng)出版了兩本備受好評(píng)的書籍玩荠。
他在宴會(huì)桌上與有學(xué)識(shí)的人推杯換盞漆腌。
他在全國(guó)巡演,推銷自己的寫作阶冈,在書攤和大學(xué)講座廳里來(lái)回跑闷尿。
然而,他依舊覺(jué)得他的快樂(lè)里有一絲的隔離感女坑。
他說(shuō)道:我不能完全放下我過(guò)去的生活填具,我也不知道如何融入新的生活。
這種緊張感的源自他新的生活環(huán)境和舊環(huán)境之間有著巨大隔閡匆骗。
他在中國(guó)的金礦劳景、鐵礦和鋅礦地里工作了十五年以上,白天引爆炸藥碉就,晚上在報(bào)紙背面寫詩(shī)歌盟广。
他的詩(shī)歌流露出礦地里的孤獨(dú),同事的死亡和現(xiàn)代生活與礦地下的生活間的距離瓮钥。
它們哀嘆體力的痛苦筋量,也認(rèn)可挖礦的價(jià)值。
但是他也擔(dān)心自己作為一個(gè)作家被限定在這樣一種隔閡里碉熄,帶著低的期望桨武。
也有人把你看作一個(gè)奇跡,你生活在底層具被,生活里文學(xué)如此遙遠(yuǎn)玻募,卻又在寫詩(shī)歌只损。
他堅(jiān)稱自己的作品應(yīng)該被藝術(shù)特色所評(píng)判一姿,而非他艱難的出身背景。
評(píng)論家同意這一點(diǎn)跃惫。在論文的一篇評(píng)論中叮叹,馬振,一名當(dāng)代的學(xué)者爆存,說(shuō)索然陳年喜的詩(shī)歌有些粗糙蛉顽,但是他們都又古典的血脈,帶著很多中國(guó)古典文學(xué)的隱喻先较。