今天把Jonathan Harker部分的日記看完了。Harker在城堡里不斷地探索能夠出去的方法捅儒。他仿照伯爵的方法液样,從窗戶外面爬到了伯爵的房間,在房間的一角發(fā)現(xiàn)一扇門巧还,這扇門通往墓室鞭莽,在那里他意外發(fā)現(xiàn)伯爵的藏身之地。他發(fā)現(xiàn)伯爵竟然躺在一個(gè)大箱子里麸祷。
他是這樣描述伯爵的:
He was either dead or asleep. I could not say which, for his eyes were open and stony, but without the glassy of death, and the cheeks had the warmth of life through all their whiteness. But there was no sign of movement, no pulse, no breath, no beating of the heart. I bent over him, and tried to find any sing of life, but in vain.?
這段描述澎怒,很直接的說(shuō)了吸血鬼的一些特征,但是還不夠顯露阶牍。這是他第一次進(jìn)入墓室喷面,心里有害怕,有恐懼走孽。但是緊接著惧辈,沒過(guò)幾天,伯爵馬上要隨著大箱子離開城堡磕瓷,而此時(shí)盒齿,Harker就會(huì)命喪于此±常基于這樣的情況边翁,哈克鼓起勇氣,再次在白天進(jìn)入墓室硕盹,想要從伯爵身上找到鎖大門的鑰匙符匾。
這時(shí)他是這樣描述伯爵的:
I was something which filled my very soul with horror. There lay the Count, but looking as if his youth had been half restored. For the white hair and moustache were changed to dark iron-grey. The cheeks were fuller, and the white skin seemed ruby-red underneath. The mouth was redder than ever, for on the lips were drops of fresh blood, which trickled from the corners of the mouth and ran down over the chin and neck.?
這一段,更加清晰的描述了伯爵是通過(guò)吸食活人的鮮血來(lái)補(bǔ)充能量瘩例、延續(xù)生命啊胶。他的陰謀——假扮Harker離開古堡的計(jì)劃芒澜,即將得逞。
不僅如此创淡,當(dāng)這次哈克看到伯爵的樣子后痴晦,他想要鏟除這個(gè)惡魔。于是拿起旁邊的鐵鏟琳彩,高高地舉起誊酌,朝著伯爵狠狠砸去。就在這時(shí)露乏,伯爵卻轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)碧浊,滿眼痛恨地盯著我,把我嚇的半死瘟仿,使得手中的鐵鏟轉(zhuǎn)了方向箱锐,沒有命中伯爵。
這一幕在腦海里所勾勒出的畫面劳较,讓人真是捏一把汗驹止!很可惜,哈克沒有把這個(gè)惡魔鏟除掉观蜗。他到底能不能逃出這個(gè)邪惡之地臊恋。只能未完待續(xù)~