糟糕的歷史第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
Terrible Tudors, gorgeous Georgians | 恐怖都鐸華麗喬治 |
Slimy Stuarts, vile Victorians | 卑劣斯圖亞特邪惡維多利亞 |
Woeful wars, ferocious fights | 悲慘戰(zhàn)役兇殘爭斗 |
Dingy castles, daring knights | 昏暗古堡英勇騎士 |
Horrors that defy description | 恐怖難以言表 |
Cut-throat Celts, awful Egyptians | 兇狠凱爾特可怕古埃及 |
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times | 兇殘維京冷血罪行遠(yuǎn)古的懲罰 |
Romans, rotten, rank, and ruthless | 羅馬人墮落惡心又冷血 |
Caveman, savage, fierce and toothless | 穴居人野蠻殘酷不長牙 |
Groovy Greeks, brainy sages | 絕妙古希臘聰明大圣人 |
Mean and measly Middle Ages | 卑鄙又卑微就是中世紀(jì) |
Gory stories we do that | 血腥故事無限多 |
And your host a talking rat | 且聽鼠君對你說 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
The past is no longer a mystery | 歷史不再是個謎 |
Welcome to | 歡迎收看 |
When people died in Roman times, | 古羅馬時代若有人死去 |
we had some really funny ideas | 我們會做些非常有趣的事情 |
about how to give them a good sendoff. | 來好好告別他們 |
And above all Messiunas was a wise and a noble man | 馬斯烏納斯是個睿智高尚的人 |
[圖片上傳失敗...(image-1d7055-1645843724205)]
[圖片上傳失敗...(image-96982d-1645843724205)]
who only ever beat his slaves when it was absolutely necessary. | 只在非常必要時才打他的奴隸 |
He will be sorely missed by us all. | 我們會深切懷念他 |
But now...for the fight! | 但現(xiàn)在是打斗時間 |
Yeah! Fight! Fight! Fight! | 打起來打起來打起來 |
Go on...fight, fight! | 繼續(xù)打起來 |
- What on earth's going on?- Oh, it's a fight! | -到底發(fā)生了什么事-打架啊 |
- But why? - Oh, it's the latest Roman thing. | -為什么-這是古羅馬最新潮流 |
You get your two favourite slaves | 找自己最喜歡的兩個奴隸 |
to fight to the death in front of your graveside. | 在自己的墳前進(jìn)行殊死搏斗 |
古羅馬人 真的 這么做 | |
- Whatever for? - It's very noble. | -為了什么-這很高尚 |
The loser's like a sort of sacrifice to the dead man, | 敗者就好比獻(xiàn)給死者的犧牲 |
you know, keep his soul company? | 讓他的靈魂有個伴 |
The best thing is, it's really good fun to watch. | 最棒的是看著太有意思了 |
So this is catching on, then? | 最近流行這個是嗎 |
Oh, yeah, friend of mine died last month, had three fights, | 是我朋友上個月死了打了三次架 |
that means three more funerals | 也就是說還會有三場葬禮 |
and three fights at each one | 每場打三次架 |
that makes nine funerals! That's it. | 這樣就有九場葬禮就這樣 |
It's been wall-to-wall funerals for weeks now. Brilliant! | 連續(xù)幾周都有葬禮太好了 |
Which one was that? | 死的是誰 |
Um... Marcus. | 馬庫斯吧 |
We are gathered here today to mark the passing of Marcus. | 我們今天聚在一起見證馬庫斯的安息 |
- He was a good slave. - I can't believe all this. | -他是個好奴隸-難以相信 |
Oh, this is nothing. My uncle, Centillus, | 這沒什么我叔叔森提列斯 |
had it written into his will | 立下遺囑 |
that he wanted a fight to the death between two beautiful women. | 要兩個美麗的女人在他墳前殊死搏斗 |
這是 真 的 | |
- Seriously? - Yeah. | -真的-對 |
His funeral's in ten minutes. | 他的葬禮在十分鐘后 |
- It's disgust....can I come? - Yeah. | -真惡... 我能來嗎-可以 |
You've got to pretend to be sad until the fight starts. | 打斗開始前一定要裝作非常悲傷 |
Oh, yeah. No problem. | 好的沒問題 |
It's horrible, but it's true! | 這很可怕不過是真事 |
Romans loved watching slaves fighting at funerals. | 古羅馬人喜歡看奴隸在葬禮上打斗 |
In fact, they loved it so much | 他們對其鐘愛有加 |
that someone had the bright idea | 有人甚至想出了個新點(diǎn)子 |
of putting the slaves in stadiums and calling them gladiators. | 把奴隸們帶到競技場稱其為"角斗士" |
Gladiators were trained in gladiator schools, | 角斗士要在專門的角斗士學(xué)校受訓(xùn) |
not like your schools, | 和一般學(xué)校不同 |
[圖片上傳失敗...(image-91b8e0-1645843724205)]
[圖片上傳失敗...(image-2084a4-1645843724205)]
but, do you know, it would be funny if they were. | 不過如果一樣的話就有趣了 |
Teacher's coming! | 老師來了 |
Hail Rome, class! Very good to see you all working hard, | 羅馬萬歲非常高興你們?nèi)绱苏J(rèn)真 |
but I'm afraid we must push on. | 但恐怕我們得繼續(xù)上課了 |
All right! Someone tell me where we got to yesterday. | 好的誰來說說昨天上到哪了 |
- Sir! - Yes, Abacus? | -老師-你說小算盤 |
Maths, Sir, We were counting | 數(shù)學(xué)老師我們在數(shù) |
how many criminals heads we could chop off in one contest. | 一場比賽中能砍下多少罪犯的頭 |
Oh, yes, maths. So, if we're to take... | 沒錯是數(shù)學(xué)如果我們 |
- Sir! Sir! - What is it, Overzealous? | -老師老師-什么事急性子 |
When do we get to fight in the Colosseum, Sir? | 我們什么時候能在斗獸場搏斗呢 |
Colosseum? | 斗獸場 |
The Colosseum is for elite gladiators, like me, | 斗獸場是為我這樣的精英角斗士準(zhǔn)備的 |
masters of the gladitorial arts. | 角斗藝術(shù)的大師 |
Which of you will become raging retiarius, eh? | 你們誰會成為英勇的執(zhí)網(wǎng)斗士呢 |
執(zhí)網(wǎng)斗士 以三叉戟 和網(wǎng) 為武器 | |
With your trident and your net. | 以三叉戟和網(wǎng)為武器 |
Or a vile venator doing battle with wild animals. | 或者是邪惡的狩獵者與野獸對抗 |
狩獵者 與野獸 對抗 | |
You, Overzealous, are not ready for the Colosseum. | 急性子想去斗獸場你小子還不夠格 |
What did you get in your last Fighting Wild Animals exam? | 上次"野獸搏斗考試"你是什么等級 |
Got a bee. | 蜜蜂級 |
You got a bee. | 你才是蜜蜂級 |
Smallest and easiest to fight of all the animals | 最小以及最容易打敗的動物 |
But what would you do | 但是如果你 |
if you were up against a lion in the arena? | 面對的是獅子你要怎么辦 |
Speak up, boy! | 說話小子 |
Don't know, Sir. | 不知道老師 |
"Don't know, Sir!" | "不知道老師" |
Exactly! | 不知道就對了 |
Now, where were we? | 說到哪了 |
Maths, Sir. | 數(shù)學(xué)老師 |
Maths! Good. So, if I was to cut off four men's heads | 數(shù)學(xué)很好如果我砍下四個人的頭 |
and add them to the ten slaves arms I cut off the day before. | 再加上我前一天砍下的十條奴隸的手臂 |
What would we have? | 會得到什么 |
- Yes? - A great afternoon of entertainment | -說-供羅馬人民消遣的 |
for the people of Rome sir. | 一個美好下午老師 |
Correct answer. Clever as always. Well done! | 正確還是這么聰明啊很好 |
Oh, OK, everyone pack up violently. | 好的大家打打鬧鬧地收拾下課吧 |
And before you go, before you go, | 你們走之前 |
make sure you hand in your homework. | 記得把作業(yè)都交了 |
好的好的謝謝很好給滿分 | |
In the First World War | 一戰(zhàn)時 |
lots of us soldiers had to fight in horrible trenches. | 許多士兵得在可怕的戰(zhàn)壕里作戰(zhàn) |
And most of the trenches were full of lice. Ow! | 大部分戰(zhàn)壕里全都是虱子 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Mmm! What's cooking, Soldier? Smells Good! | 士兵在做什么好吃的真香 |
Fried lice, Sir. | 炸虱子先生 |
Fried rice? Delicious! | 炒米飯嗎真美味 |
No, no, fried LICE. | 不炸虱子 |
Billy's been living in his trench for months without washing, | 比利待在這個戰(zhàn)壕幾個月沒洗澡了 |
he's covered in lice. | 他身上全是虱子 |
Ooh, aah, it itches! | 癢死了啊 |
Oh, I see. | 我懂了 |
So we're frying them... | 所以我們在炸虱子 |
真的有 士兵 這么做 | |
..for fun! Ha-ha! | 取樂 |
That's disgusting! | 太惡心了 |
You think that's disgusting... | 這就惡心了... |
Crumbs! They're different colours! | 天吶它們顏色還不一樣 |
Yeah! I picked up the pale ones from our trench, | 對白色虱子是在我們戰(zhàn)壕里染的 |
and the red ones from the German trench. | 紅色的是在德國人的戰(zhàn)壕里染的 |
It's like they're waging war all over my body, Sir! | 現(xiàn)在它們好像在我身上到處開戰(zhàn)長官 |
It's not looking good, Commandant! | 司令情況不妙啊 |
The British lice | 英國虱子 |
have taken control of the head and are advancing South. | 已經(jīng)控制了頭部正在南下 |
We can't hold onto the nipples much longer! | 乳頭高地怕是守不住了 |
We must have reinforcements! | 我們急需救兵 |
Come on, egg, hatch big! Hatch! | 加油卵兒們孵化吧孵化 |
They are over-running us! | 他們數(shù)量比我們多 |
Take cover in this shell-hole! | 到那個坑里找掩護(hù) |
Gerry? We have you surrounded! | 德國佬你們被包圍了 |
Come out with all your hands up! | 出來投降手舉過頭頂 |
OK! We surrender! | 好我們投降 |
Gentlemen, this body is ours! | 先生們這具身體是我們的了 |
Huzzah! Hooray! Wizard! | 歡呼萬歲天才 |
- But you German lice can still have some of it. - Oh, ya? | -你們德國虱子也能占塊地方-是嗎 |
Yes, you can keep the bottom! | 對屁股那塊就歸你們了 |
True or false. | 真假辨析 |
If soldiers in the trenches were caught in a poisonous gas attack, | 如果戰(zhàn)壕里的士兵遭到毒氣攻擊 |
they used to wee on their handkerchief and put it over their nose and mouth. | 他們會在手帕上撒尿并用其堵住口鼻 |
It's... | 答案是 |
True. | 真的 |
The chemicals in the urine kept out the poisonous gas. | 尿液里的化學(xué)成分可以阻隔毒氣 |
Life really was horrible in the trenches... | 戰(zhàn)壕里的生活真的很糟 |
for the Germans as well! | 對德國人來說也一樣 |
Grub's up! It's Ready Steady Feast! | 食物到現(xiàn)在是《盛宴美食秀》時間 |
Joining us today is a German soldier | 今天節(jié)目請來的是位德國士兵 |
who comes directly from the trenches of the First World War. | 他直接從一戰(zhàn)的戰(zhàn)壕來到這里 |
Please welcome... Paul Bomber! | 請各位歡迎保羅·投彈手 |
- Ta... - No! | -大家好-算了 |
Thanks for coming, Paul. | 感謝抽空前來保羅 |
I see you've brought a bag of food with you. | 我看你帶來了一大袋食物 |
Well, yes and no. this is ersatz food, | 是又不是這是仿制食物 |
or fake food. | 也叫假食物 |
It's what we have to eat in the trenches | 我們在戰(zhàn)壕吃的就是這個 |
now we have run out of real food. | 我們已經(jīng)沒有正經(jīng)食物吃了 |
這是 真 的 | |
OK. Why don't you show us what you've got? | 好那不如讓我們看看你帶來了什么 |
- For sure. So, my first ingredient is ersatz pepper. - Pepper? | -當(dāng)然第一件是假胡椒-胡椒 |
No, ersatz pepper. We ran out of real pepper. | 不是假胡椒我們沒有真胡椒了 |
This is just ashes from the fire. But we are glad of it! | 這只是火藥灰但我們已經(jīng)很滿足了 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計塑煎,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字