糟糕的歷史第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計

糟糕的歷史第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計

英文 中文
Terrible Tudors, gorgeous Georgians 恐怖都鐸華麗喬治
Slimy Stuarts, vile Victorians 卑劣斯圖亞特邪惡維多利亞
Woeful wars, ferocious fights 悲慘戰(zhàn)役兇殘爭斗
Dingy castles, daring knights 昏暗古堡英勇騎士
Horrors that defy description 恐怖難以言表
Cut-throat Celts, awful Egyptians 兇狠凱爾特可怕古埃及
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times 兇殘維京冷血罪行遠(yuǎn)古的懲罰
Romans, rotten, rank, and ruthless 羅馬人墮落惡心又冷血
Caveman, savage, fierce and toothless 穴居人野蠻殘酷不長牙
Groovy Greeks, brainy sages 絕妙古希臘聰明大圣人
Mean and measly Middle Ages 卑鄙又卑微就是中世紀(jì)
Gory stories we do that 血腥故事無限多
And your host a talking rat 且聽鼠君對你說
完整版請點(diǎn)擊
The past is no longer a mystery 歷史不再是個謎
Welcome to 歡迎收看
When people died in Roman times, 古羅馬時代若有人死去
we had some really funny ideas 我們會做些非常有趣的事情
about how to give them a good sendoff. 來好好告別他們
And above all Messiunas was a wise and a noble man 馬斯烏納斯是個睿智高尚的人

[圖片上傳失敗...(image-1d7055-1645843724205)]
[圖片上傳失敗...(image-96982d-1645843724205)]

who only ever beat his slaves when it was absolutely necessary. 只在非常必要時才打他的奴隸
He will be sorely missed by us all. 我們會深切懷念他
But now...for the fight! 但現(xiàn)在是打斗時間
Yeah! Fight! Fight! Fight! 打起來打起來打起來
Go on...fight, fight! 繼續(xù)打起來
- What on earth's going on?- Oh, it's a fight! -到底發(fā)生了什么事-打架啊
- But why? - Oh, it's the latest Roman thing. -為什么-這是古羅馬最新潮流
You get your two favourite slaves 找自己最喜歡的兩個奴隸
to fight to the death in front of your graveside. 在自己的墳前進(jìn)行殊死搏斗
古羅馬人 真的 這么做
- Whatever for? - It's very noble. -為了什么-這很高尚
The loser's like a sort of sacrifice to the dead man, 敗者就好比獻(xiàn)給死者的犧牲
you know, keep his soul company? 讓他的靈魂有個伴
The best thing is, it's really good fun to watch. 最棒的是看著太有意思了
So this is catching on, then? 最近流行這個是嗎
Oh, yeah, friend of mine died last month, had three fights, 是我朋友上個月死了打了三次架
that means three more funerals 也就是說還會有三場葬禮
and three fights at each one 每場打三次架
that makes nine funerals! That's it. 這樣就有九場葬禮就這樣
It's been wall-to-wall funerals for weeks now. Brilliant! 連續(xù)幾周都有葬禮太好了
Which one was that? 死的是誰
Um... Marcus. 馬庫斯吧
We are gathered here today to mark the passing of Marcus. 我們今天聚在一起見證馬庫斯的安息
- He was a good slave. - I can't believe all this. -他是個好奴隸-難以相信
Oh, this is nothing. My uncle, Centillus, 這沒什么我叔叔森提列斯
had it written into his will 立下遺囑
that he wanted a fight to the death between two beautiful women. 要兩個美麗的女人在他墳前殊死搏斗
這是 真 的
- Seriously? - Yeah. -真的-對
His funeral's in ten minutes. 他的葬禮在十分鐘后
- It's disgust....can I come? - Yeah. -真惡... 我能來嗎-可以
You've got to pretend to be sad until the fight starts. 打斗開始前一定要裝作非常悲傷
Oh, yeah. No problem. 好的沒問題
It's horrible, but it's true! 這很可怕不過是真事
Romans loved watching slaves fighting at funerals. 古羅馬人喜歡看奴隸在葬禮上打斗
In fact, they loved it so much 他們對其鐘愛有加
that someone had the bright idea 有人甚至想出了個新點(diǎn)子
of putting the slaves in stadiums and calling them gladiators. 把奴隸們帶到競技場稱其為"角斗士"
Gladiators were trained in gladiator schools, 角斗士要在專門的角斗士學(xué)校受訓(xùn)
not like your schools, 和一般學(xué)校不同

[圖片上傳失敗...(image-91b8e0-1645843724205)]
[圖片上傳失敗...(image-2084a4-1645843724205)]

but, do you know, it would be funny if they were. 不過如果一樣的話就有趣了
Teacher's coming! 老師來了
Hail Rome, class! Very good to see you all working hard, 羅馬萬歲非常高興你們?nèi)绱苏J(rèn)真
but I'm afraid we must push on. 但恐怕我們得繼續(xù)上課了
All right! Someone tell me where we got to yesterday. 好的誰來說說昨天上到哪了
- Sir! - Yes, Abacus? -老師-你說小算盤
Maths, Sir, We were counting 數(shù)學(xué)老師我們在數(shù)
how many criminals heads we could chop off in one contest. 一場比賽中能砍下多少罪犯的頭
Oh, yes, maths. So, if we're to take... 沒錯是數(shù)學(xué)如果我們
- Sir! Sir! - What is it, Overzealous? -老師老師-什么事急性子
When do we get to fight in the Colosseum, Sir? 我們什么時候能在斗獸場搏斗呢
Colosseum? 斗獸場
The Colosseum is for elite gladiators, like me, 斗獸場是為我這樣的精英角斗士準(zhǔn)備的
masters of the gladitorial arts. 角斗藝術(shù)的大師
Which of you will become raging retiarius, eh? 你們誰會成為英勇的執(zhí)網(wǎng)斗士呢
執(zhí)網(wǎng)斗士 以三叉戟 和網(wǎng) 為武器
With your trident and your net. 以三叉戟和網(wǎng)為武器
Or a vile venator doing battle with wild animals. 或者是邪惡的狩獵者與野獸對抗
狩獵者 與野獸 對抗
You, Overzealous, are not ready for the Colosseum. 急性子想去斗獸場你小子還不夠格
What did you get in your last Fighting Wild Animals exam? 上次"野獸搏斗考試"你是什么等級
Got a bee. 蜜蜂級
You got a bee. 你才是蜜蜂級
Smallest and easiest to fight of all the animals 最小以及最容易打敗的動物
But what would you do 但是如果你
if you were up against a lion in the arena? 面對的是獅子你要怎么辦
Speak up, boy! 說話小子
Don't know, Sir. 不知道老師
"Don't know, Sir!" "不知道老師"
Exactly! 不知道就對了
Now, where were we? 說到哪了
Maths, Sir. 數(shù)學(xué)老師
Maths! Good. So, if I was to cut off four men's heads 數(shù)學(xué)很好如果我砍下四個人的頭
and add them to the ten slaves arms I cut off the day before. 再加上我前一天砍下的十條奴隸的手臂
What would we have? 會得到什么
- Yes? - A great afternoon of entertainment -說-供羅馬人民消遣的
for the people of Rome sir. 一個美好下午老師
Correct answer. Clever as always. Well done! 正確還是這么聰明啊很好
Oh, OK, everyone pack up violently. 好的大家打打鬧鬧地收拾下課吧
And before you go, before you go, 你們走之前
make sure you hand in your homework. 記得把作業(yè)都交了
好的好的謝謝很好給滿分
In the First World War 一戰(zhàn)時
lots of us soldiers had to fight in horrible trenches. 許多士兵得在可怕的戰(zhàn)壕里作戰(zhàn)
And most of the trenches were full of lice. Ow! 大部分戰(zhàn)壕里全都是虱子
完整版請點(diǎn)擊
Mmm! What's cooking, Soldier? Smells Good! 士兵在做什么好吃的真香
Fried lice, Sir. 炸虱子先生
Fried rice? Delicious! 炒米飯嗎真美味
No, no, fried LICE. 不炸虱子
Billy's been living in his trench for months without washing, 比利待在這個戰(zhàn)壕幾個月沒洗澡了
he's covered in lice. 他身上全是虱子
Ooh, aah, it itches! 癢死了啊
Oh, I see. 我懂了
So we're frying them... 所以我們在炸虱子
真的有 士兵 這么做
..for fun! Ha-ha! 取樂
That's disgusting! 太惡心了
You think that's disgusting... 這就惡心了...
Crumbs! They're different colours! 天吶它們顏色還不一樣
Yeah! I picked up the pale ones from our trench, 對白色虱子是在我們戰(zhàn)壕里染的
and the red ones from the German trench. 紅色的是在德國人的戰(zhàn)壕里染的
It's like they're waging war all over my body, Sir! 現(xiàn)在它們好像在我身上到處開戰(zhàn)長官
It's not looking good, Commandant! 司令情況不妙啊
The British lice 英國虱子
have taken control of the head and are advancing South. 已經(jīng)控制了頭部正在南下
We can't hold onto the nipples much longer! 乳頭高地怕是守不住了
We must have reinforcements! 我們急需救兵
Come on, egg, hatch big! Hatch! 加油卵兒們孵化吧孵化
They are over-running us! 他們數(shù)量比我們多
Take cover in this shell-hole! 到那個坑里找掩護(hù)
Gerry? We have you surrounded! 德國佬你們被包圍了
Come out with all your hands up! 出來投降手舉過頭頂
OK! We surrender! 好我們投降
Gentlemen, this body is ours! 先生們這具身體是我們的了
Huzzah! Hooray! Wizard! 歡呼萬歲天才
- But you German lice can still have some of it. - Oh, ya? -你們德國虱子也能占塊地方-是嗎
Yes, you can keep the bottom! 對屁股那塊就歸你們了
True or false. 真假辨析
If soldiers in the trenches were caught in a poisonous gas attack, 如果戰(zhàn)壕里的士兵遭到毒氣攻擊
they used to wee on their handkerchief and put it over their nose and mouth. 他們會在手帕上撒尿并用其堵住口鼻
It's... 答案是
True. 真的
The chemicals in the urine kept out the poisonous gas. 尿液里的化學(xué)成分可以阻隔毒氣
Life really was horrible in the trenches... 戰(zhàn)壕里的生活真的很糟
for the Germans as well! 對德國人來說也一樣
Grub's up! It's Ready Steady Feast! 食物到現(xiàn)在是《盛宴美食秀》時間
Joining us today is a German soldier 今天節(jié)目請來的是位德國士兵
who comes directly from the trenches of the First World War. 他直接從一戰(zhàn)的戰(zhàn)壕來到這里
Please welcome... Paul Bomber! 請各位歡迎保羅·投彈手
- Ta... - No! -大家好-算了
Thanks for coming, Paul. 感謝抽空前來保羅
I see you've brought a bag of food with you. 我看你帶來了一大袋食物
Well, yes and no. this is ersatz food, 是又不是這是仿制食物
or fake food. 也叫假食物
It's what we have to eat in the trenches 我們在戰(zhàn)壕吃的就是這個
now we have run out of real food. 我們已經(jīng)沒有正經(jīng)食物吃了
這是 真 的
OK. Why don't you show us what you've got? 好那不如讓我們看看你帶來了什么
- For sure. So, my first ingredient is ersatz pepper. - Pepper? -當(dāng)然第一件是假胡椒-胡椒
No, ersatz pepper. We ran out of real pepper. 不是假胡椒我們沒有真胡椒了
This is just ashes from the fire. But we are glad of it! 這只是火藥灰但我們已經(jīng)很滿足了

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計塑煎,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末咧栗,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子羽历,更是在濱河造成了極大的恐慌烦磁,老刑警劉巖廓块,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,427評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異亏钩,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)悦污,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,551評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門铸屉,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人切端,你說我怎么就攤上這事彻坛。” “怎么了踏枣?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,747評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵昌屉,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我茵瀑,道長间驮,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,939評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任马昨,我火速辦了婚禮竞帽,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘鸿捧。我一直安慰自己屹篓,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,955評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布匙奴。 她就那樣靜靜地躺著堆巧,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪泼菌。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上谍肤,一...
    開封第一講書人閱讀 51,737評論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音哗伯,去河邊找鬼荒揣。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛焊刹,可吹牛的內(nèi)容都是我干的乳附。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,448評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼伴澄,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了阱缓?” 一聲冷哼從身側(cè)響起非凌,我...
    開封第一講書人閱讀 39,352評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎荆针,沒想到半個月后敞嗡,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體颁糟,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,834評論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,992評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年喉悴,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了棱貌。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,133評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡箕肃,死狀恐怖婚脱,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情勺像,我是刑警寧澤障贸,帶...
    沈念sama閱讀 35,815評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站吟宦,受9級特大地震影響篮洁,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜殃姓,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,477評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一袁波、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧蜗侈,春花似錦篷牌、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,022評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至叫倍,卻和暖如春偷卧,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背吆倦。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,147評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工听诸, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人蚕泽。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,398評論 3 373
  • 正文 我出身青樓晌梨,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親须妻。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子仔蝌,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,077評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容