初來(lái)乍到第1季第1集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
Mom, check it. Fresh as hell, right? | 媽瞧瞧酷斃了對(duì)吧 |
Eddie, don't say "Hell." | 埃迪不準(zhǔn)說(shuō)"斃" |
He also said "Butthole" In the car. | 他剛在車上還說(shuō)了"屁眼子" |
Shut up, Evan, you little Chinese narc! | 閉嘴埃文你個(gè)中國(guó)小奸細(xì) |
Isn't that necklace heavy? | 那個(gè)項(xiàng)鏈不重嗎 |
Life's heavy, son. | 生活本身就很沉重孩子 |
Please, mom, can I get this? | 求你了媽能給我買這身嗎 |
How much? | 多少錢 |
Too much. | 太貴了 |
Moms thought everything was too much. | 我媽什么都覺得貴 |
She never understood that you couldn't haggle at jcpenney. | 她從來(lái)不懂杰西潘尼連鎖店里是不能還價(jià)的 |
It's like, "Those are set prices, mom." | 我想說(shuō)"那些都是定好的一口價(jià)媽" |
That's me, your boy Eddie Huang in the headphones. | 那個(gè)戴著耳機(jī)的小男孩就是我埃迪·黃 |
My family was moving from Washington, D.C., | 我們一家人正從華盛頓特區(qū) |
to Orlando, Florida. | 搬到佛羅里達(dá)州的奧蘭多 |
I was 11 years old, and it was 1995. | 我當(dāng)時(shí)11歲那是1995年 |
This is the story of my family, | 這是我們家的故事 |
an American family, the Huangs. | 一個(gè)美國(guó)家庭黃氏一家 |
That's my dad. | 那是我爸 |
He loved everything about America. | 他愛美國(guó)的一切 |
Full-on bought into the American dream. | 對(duì)美國(guó)夢(mèng)深信不疑 |
Moms was always hard on me | 我媽向來(lái)對(duì)我很嚴(yán)厲 |
way before all that "Tiger mom" stuff. | 比現(xiàn)在常提的什么"虎媽"還要厲害得多 |
She thought I was trying to cause trouble wearing that nas shirt, | 她覺得我穿著那種納斯T恤是想惹事 |
but she didn't understand. | 但是她根本不明白 |
If you were an outsider, hip-hop was your anthem. | 如果你是個(gè)圈外人嘻哈樂就是你的圣歌 |
And I was definitely the black sheep in my family. | 我絕對(duì)是我們家的"敗家子" |
These other people are Emery, Evan, and grandma. Whatever. | 其他家庭成員有埃莫瑞埃文和奶奶隨便啦 |
Was I excited about the move? No. | 我對(duì)搬家感到激動(dòng)嗎當(dāng)然不 |
Did anyone ask me if I was excited? | 有人問(wèn)過(guò)我是否激動(dòng)嗎 |
Hell, no. | 當(dāng)然沒有 |
But it's hard getting respect when you're 11. | 但一個(gè)11歲孩子的意見是很難被尊重的 |
I saw the sign and it opened up my eyes. | 我看到了神跡讓我眼界大開 |
I saw the sign | 我看到了神跡 |
Dad! Turn off the music! | 爸關(guān)掉音樂 |
Eddie, I know you're not excited to leave D.C., | 埃迪 我知道你不高興離開華盛頓 |
but you're gonna love Orlando. | 但你肯定會(huì)愛上奧蘭多的 |
I've been there for six months setting up the restaurant, | 我在那里待了6個(gè)月把餐廳先開起來(lái) |
and I've grown to love it | 我慢慢開始喜歡這地方了 |
like the daughter we wished Evan had been. | 就像我們?cè)?jīng)希望埃文是個(gè)女孩好好愛她那樣 |
I don't know why we have to move. | 我真不明白我們?yōu)槭裁匆峒?/td> |
Why couldn't you keep on | 你為何不一個(gè)人 |
going back and forth between Orlando and D.C.? | 在奧蘭多和華盛頓間往返兼顧呢 |
Because I didn't come to America | 因?yàn)槲襾?lái)到美國(guó)可不是為了 |
to work for your mom's brother | 給你媽媽的姐夫打工 |
selling furniture for the rest of my life. | 幫他賣一輩子家具 |
Your father is right. | 你爸說(shuō)的對(duì) |
This is why we left Chinatown in D.C. | 我們就是因此才離開華盛頓的唐人街的 |
This is why we left our family and friends. | 也是我們拋下家人和朋友的原因 |
Exactly. | 對(duì)極了 |
This is why we left everything we know | 我們就是因此才拋下熟悉的一切 |
to come to a place where we know nothing | 到了一個(gè)我們一無(wú)所知的地方 |
and where the humidity is not good for my hair. | 并且這里的濕度還不利于我的頭發(fā) |
- Right, okay. - And for what? | -好吧好吧–為了什么呢 |
So your father can own a cowboy restaurant. | 就為了讓你爸可以當(dāng)個(gè)牛仔餐廳的老板 |
It's called Cattleman's Ranch Steakhouse, | 那叫"牧民的牧場(chǎng)牛排餐廳" |
and I can't wait for you all to see it. | 我迫不及待地希望帶你們?nèi)タ?/td> |
It is beautiful. | 超級(jí)美的 |
It is big, brown, and beautiful. | 很大棕色的非常美 |
- Like Shaq? - Exactly like Shaq. | -就像"大鯊魚"嗎–就像"大鯊魚" |
Why you like Shaq so much? | 你們?yōu)槭裁茨敲聪矚g大鯊魚奧尼爾 |
Why you not like Pete Sampras? | 你們?cè)趺床幌矚g皮特·桑普拉斯 |
So sexy. All that hair. | 好性感啊毛發(fā)旺盛 |
He's okay. | 他也就還行吧 |
Oh, your favorite song. | 在播你最喜歡的歌哦 |
Let's give them something to talk about. | 我們就給他們一點(diǎn)談資吧 |
A little mystery to figure out. | 留些神秘讓他們?nèi)ハ?/em> |
A lot of white folks here. | 這兒好多白人啊 |
Not like back in D.C. | 跟華盛頓那邊不一樣 |
Yeah. | 是啊 |
The only white people we ever saw there | 我們?cè)谀沁呂ㄒ灰姷降陌兹?/td> |
were the tourists who got lost. | 就是兩個(gè)迷路的游客 |
White. House. | 白宮 |
You boys just gonna sit there | 你們兩個(gè)是想一直坐在那兒 |
or pick up a box and help? | 還是來(lái)幫忙搬行李 |
Mom, is there a Chinatown in Orlando? | 媽奧蘭多有唐人街嗎 |
Hey, no more question, Barbara Walters. | 別再亂問(wèn)了跟個(gè)記者一樣 |
Pick up a lamp. | 快搬東西 |
Well, hi. Welcome to the neighborhood. | 你們好歡迎搬來(lái)這里 |
I'm Deidre. This is Amanda. This is Samantha. | 我叫蒂爾珠這是阿曼達(dá)那是薩曼莎 |
This is Lisa. This is Carol-Joan. | 這是麗莎這是卡羅-瓊 |
- Welcome. - Thank you. | -歡迎–謝謝 |
I'm Jessica. | 我叫杰西卡 |
I was expecting something a little more exotic, | 我還以為會(huì)聽到外國(guó)人名呢 |
but I love the name Jessica. | 不過(guò)我喜歡杰西卡這名字 |
Had a sorority sister with that name. | 我曾有個(gè)聯(lián)誼會(huì)的姐妹就叫這名字 |
She died in a horrible riptide accident, | 她在一場(chǎng)可怕的洪水事故中去世了 |
but we dedicated a section of the highway to her. | 不過(guò)我們以一段高速公路來(lái)紀(jì)念了她 |
Anyway, where you guys from? | 話說(shuō)你們來(lái)自哪里 |
My parents were born in Taiwan, | 我父母是在臺(tái)灣出生的 |
but my brothers and I were born in D.C. | 但我和我弟弟是在華盛頓出生的 |
Your English is very good! | 你的英語(yǔ)好棒啊 |
Are you all sister? | 你們都是姐妹嗎 |
Anyhoo, well, we've got to motor, | 好啦我們得走了 |
but we go rollerblading every day, | 但我們每天都會(huì)出來(lái)玩輪滑 |
so if you ever want to join us, just give us a holler. | 如果你想要加入說(shuō)一聲就行 |
Come on. | 走吧 |
The loudest one seem to be their queen. | 最聒噪的那個(gè)似乎是她們的"大姐大" |
So, who's hungry? | 誰(shuí)餓了 |
The cactuses were planted in old spittoons. | 仙人掌種在了舊痰盂里 |
I wanted it to be authentic, you know, | 我希望一切都很真實(shí) |
like the real wild west. | 就像真正的狂野西部 |
The waiters used to wear spurs, | 服務(wù)員之前都是要穿馬刺鞋的 |
but they were right at achilles level, | 但他們的腳跟都被磨傷了 |
so we had to switch to the black reeboks. | 所以我們不得不換成黑色銳步運(yùn)動(dòng)鞋 |
Right, Nancy? | 對(duì)吧南茜 |
I got sliced up pretty bad. | 我的腳跟被嚴(yán)重撕裂 |
She did. | 真的 |
Dude, where the hell are we? | 靠我們這是在哪兒 |
I don't think Shaq eats here. | 我覺得大鯊魚是不會(huì)在這吃飯的 |
Were there bears in the old west? | 西部當(dāng)年有熊嗎 |
Where are all the customer? | 怎么沒看到顧客 |
Technically, we are still in our soft opening, so... | 嚴(yán)格來(lái)說(shuō)現(xiàn)在仍處于試營(yíng)業(yè)期所以... |
Louis, there is hardly anyone here, | 路易斯店里幾乎沒客人啊 |
and that table is only drinking water. | 那桌客人還只是在喝水而已 |
Hey, why you not drink beer?! | 嘿你們?yōu)楹尾缓绕【?/td> |
The restaurant is doing well, okay? | 餐廳的狀況還挺好的好嗎 |
Just not as well as it could be. | 只是還不夠那么好 |
Why didn't you tell me? | 你怎么沒早告訴我 |
Because I didn't want to give you another reason not to move here. | 因?yàn)槲也幌胱屇阌侄嘁粋€(gè)不搬來(lái)這里的理由 |
I just have to figure out | 我只需要搞清楚 |
why the people aren't coming. | 為什么食客不喜歡選擇我們這里 |
Maybe it's the food. | 或許是食物的問(wèn)題 |
It's not the food. | 絕對(duì)不是食物的問(wèn)題 |
The food is perfect. | 食物是完美的 |
Hector's a genius. | 霍克特是個(gè)天才 |
Can I sit next to you on the bus? | 在校車上我能坐你旁邊嗎 |
Sure. If you want. | 你想那樣當(dāng)然可以 |
Me and Emery are gonna sit next to each other on our bus. | 我和埃莫瑞乘校車時(shí)會(huì)坐一起哦 |
You're on a different bus | 你一個(gè)人乘一輛不同的校車 |
because you're at a different school, | 因?yàn)槟阍谝凰煌膶W(xué)校上學(xué) |
so I don't know who you'll sit next to. | 不知道坐你旁邊的會(huì)是誰(shuí)呢 |
Definitely not Emery, though. He'll be next to me. | 反正絕對(duì)不是埃莫瑞他是要坐我旁邊的 |
Oh, shut up, Evan. | 閉嘴埃文 |
Mom, why do we have to start school on a Wednesday? | 媽為什么我們周三就得去上學(xué) |
Why can't we wait till Monday? | 就不能等到下周一嗎 |
Why wait? You need to go to school | 為什么要等你得趕緊去上學(xué) |
so you go to college so you can make lots of money. | 然后去上大學(xué)然后才能賺大錢 |
All you care about is money. | 你就知道錢 |
Do me a favor. Go find a homeless man. | 幫我個(gè)忙去找一個(gè)流浪漢 |
Ask him if he thinks money matters. | 問(wèn)他覺得錢重不重要 |
You tell me what he says. | 然后把他的話轉(zhuǎn)達(dá)給我 |
You're all about the eggs. | 你就知道買雞蛋 |
Eddie, eggs are life. | 埃迪"蛋"就是生命 |
You came from my eggs. | 你就誕生于我的蛋[卵子] |
Okay, so... | 好了那么 |
I want you all to be polite, | 我希望你們都能夠做到有禮貌 |
respectful, and don't make waves. | 尊重別人不要惹是生非 |
Why you only looking at me? | 你為什么就看著我說(shuō)這話啊 |
No, I'm talking to all of you. | 不我這話是跟你們?nèi)齻€(gè)說(shuō)的 |
Dude, you were looking right at me. | 大姐你就直視著我呢 |
Okay, I was talking to you. | 好吧我就是針對(duì)你說(shuō)的 |
Why do all your shirts have black men on them? | 為什么你的T恤上都印著黑人呢 |
It's notorious B.I.G.! | 那可是"聲名狼藉先生" |
Me and him are both dudes with mad dreams, | 我和他都有著瘋狂的夢(mèng)想 |
just trying to get a little bit of respect in the game, | 試圖在這世上獲得一點(diǎn)尊重 |
just trying to get a nut. | 就是想人生有"高潮"而已 |
Jessica, I figured it out. | 杰西卡我想到了 |
Dad, how come we have to start school on a Wednesday? | 爸為什么我們周三就得去上學(xué) |
That's a great question. Go to school. | 好問(wèn)題滾去上學(xué)吧 |
Go, go, go, go. | 快快去吧 |
I was blow-drying my hair, and I figured it out... | 我剛剛在吹頭發(fā)然后我突然想到了.. |
how the restaurant can attract bigger crowds. | 如何讓餐廳吸引更多客人 |
Well, how? | 怎么做 |
I need to hire a white host. | 我得請(qǐng)一個(gè)白人老板 |
Instead of people coming in and seeing a Chinese face | 以免人們走進(jìn)餐廳看到一個(gè)中國(guó)人站在那里 |
and saying, "Huh? | 就會(huì)覺得"什么? |
I thought this was an old west steakhouse," | 說(shuō)好的是西部風(fēng)格的餐廳呢" |
they see a white face | 以后他們會(huì)看到一個(gè)白人 |
and say, "Oh, hello, white friend. | 就會(huì)說(shuō)"你好啊白人朋友 |
I am comfortable." | 我覺得很自在" |
See? | 瞧吧 |
Exactly. Not welcoming. | 就是這樣不歡迎的表情 |
That's why no to your face | 正因此你這張臉無(wú)法迎來(lái)客人 |
and yes to the white face! | 而白人面孔就可以 |
Nice, happy white face, like Bill Pullman. | 快樂和善的白人面孔就像比爾·普爾曼那樣 |
Class, I'd like to introduce you to a new student. | 同學(xué)們我想向大家介紹一位新同學(xué) |
I know it's a little unorthodox being a Wednesday and all, | 我知道周三來(lái)新人有點(diǎn)反常什么的 |
but I'd like you all to give a warm, | 但我還是希望大家能夠 |
Abraham Lincoln middle school welcome to... | 發(fā)揮亞伯拉罕·林肯中學(xué)的傳統(tǒng)熱烈歡迎... |
"Hung-ge Yi Minge." | 杭格一明 |
Yeah, call me Eddie. | 好了叫我埃迪就行 |
Oh, thank God. | 謝天謝地 |
What's up? Cool if I sit? | 哥們兒我坐這兒行不 |
No. | 不行 |
Fine, but don't try to talk to me. | 好吧但別找我說(shuō)話 |
I don't like kids. | 我不喜歡孩子 |
My best friend is a 40-year-old man. | 我最好的朋友是個(gè)40歲的男人 |
Yo. Yo, Chinese kid. | 喲喲中國(guó)小孩 |
What's your name again? Something Chinese? | 你叫什么來(lái)著什么中國(guó)風(fēng)格的名字 |
My name's Eddie. | 我叫埃迪 |
Eddie? | 埃迪 |
You into B.I.G.? | 你喜歡聲名狼藉先生嗎 |
Yeah, man. He's sick. | 是啊老兄他太贊了 |
I bought "Ready to die" the day it came out. | 《準(zhǔn)備赴死》那張專輯發(fā)行的當(dāng)天我就買了 |
You bought it? I stole it. | 你還花錢買嗎我偷了一張 |
- Yo, come sit with us. - Yeah? | -喲來(lái)跟我們一起坐-真的嗎 |
Okay, man. Cool. | 好的老兄棒 |
A white dude and an Asian dude | 一個(gè)白人和一個(gè)亞洲人 |
bonding over a black dude. | 因?yàn)橐粋€(gè)黑人而成為朋友 |
This cafeteria's ridiculous. | 這食堂真是太荒謬了 |
So, I'm Eddie. | 我叫埃迪 |
- What's up? - Hey, dude. | -好啊-嘿伙計(jì) |
What's up, man? | 好啊老兄 |
So my cousin told me about B.I.G. | 我去年夏天去我表哥家玩的時(shí)候 |
when I went to visit him last summer, and he... | 他跟我介紹了"聲名狼藉先生"而且他... |
- What is that?! - Gross! | -那是什么鬼-真惡心 |
It's Chinese food. My mom made it. | 中餐啊我媽做的 |
Get it out of here! Oh, my God! | 快拿走天啊 |
Ying Ding's eating worms. | 中國(guó)人竟然吃蟲子 |
Go! Go! Oh! Get that out of here! | 快走啊把那玩意兒拿遠(yuǎn)點(diǎn) |
Go! Dude, that smells nasty! | 快走伙計(jì)那聞起來(lái)好惡心 |
Oh, it didn't go well? | 交友不順嗎 |
The white people didn't welcome you with open arms? | 白人沒有張開雙臂熱情地歡迎你嗎 |
What? Sit elsewhere, B.I.G. | 天啊坐別處去聲名狼藉先生 |
Oh, I cannot believe Jake slept with Brittany. | 我真不敢相信杰克和布蘭妮上床了 |
He knew Palmer Woodward was using her | 他明知道帕默·伍德沃德是在利用她 |
as part of a plot to destroy him | 當(dāng)棋子來(lái)毀掉他 |
and help Amanda take controlling interest of Melrose Place. | 然后幫阿曼達(dá)奪回梅爾麗絲公司的控股權(quán) |
Right, Jessica? | 對(duì)吧杰西卡 |
Yes. All those white people sound like they are making mistake. | 是啊那些白人似乎都在犯錯(cuò) |
Oh, the school bus is here! | 校車到了 |
I should go see how my boys' day was. | 我得去看看我兒子們今天過(guò)得怎么樣 |
Okay, sugar. | 好的親愛的 |
Bye. I'm making you a mixtape. | 拜拜我給你做了張混合音樂碟 |
I hope you like Eric Clapton. | 但愿你喜歡歌手埃里克·克萊普頓 |
Thank you. | 謝謝你 |
So, how was your first... | 你第一天上學(xué)過(guò)得怎么... |
They said my lunch smelled! | 他們說(shuō)我的午餐有氣味 |
It smelled delicious? | 美食的香味嗎 |
No, they said it stank, mom! | 不是他們說(shuō)臭死了媽 |
I had to eat behind the gym | 我不得不躲在體育館后面吃掉 |
where the janitor flies his kite. | 大樓管理員還在那里放風(fēng)箏呢 |
This is nice. | 真好 |
Well, those kids, they just don't know, that's all. | 那些孩子沒見識(shí)僅此而已 |
It just... it just take time to get used to something different. | 需要一些時(shí)間才能習(xí)慣新鮮事物 |
I hate it here! I want to go back to D.C. | 我討厭這里我想回華盛頓 |
Eddie, that's not possible. We are here now. | 埃迪那是不可能的我們已經(jīng)在這里了 |
We have to make the best of it. | 我們只能盡力適應(yīng) |
Like I am doing with this neighbor woman. | 就像我跟鄰居的女人們?cè)谧龅倪@事 |
You think I like pretending | 你以為我喜歡假裝 |
Samantha isn't carrying a baggie of dog poops in her hand? | 薩曼莎手里拎著的不是一袋狗屎?jiǎn)?/td> |
No! I don't like this! | 不我也不喜歡這樣 |
We all see the poops there! | 我們都看見袋子里的屎了 |
It's rolling around! But I am trying! | 滾來(lái)滾去的但我在努力忍 |
You have to try, too. | 你也要努力 |
You're never on my side. | 你從來(lái)就不站在我這邊 |
Eddie. Eddie, wait! | 埃迪埃迪等等 |
Hey, mom. | 好啊媽 |
This is my girlfriend, Kim. | 這是我女朋友金 |
Hi, Mrs. Huang. | 你好黃太太 |
- I'm gonna walk her home, okay? - Bye, Mrs. Huang. | -我想送她回家可以嗎-再見黃太太 |
Mom. | 媽 |
There's a fat kid at school named J.J., and he's hilarious. | 我同學(xué)當(dāng)中有個(gè)胖子叫J.J他超級(jí)搞笑 |
Help mommy. | 來(lái)幫幫媽咪 |
Comic sans. That's a funny font. | 漫畫體真是個(gè)很逗的字體 |
Thank you. | 謝謝 |
It's a great resume. | 你的簡(jiǎn)歷很出色 |
Yeah, I've always wanted to work at a golden saddle. | 是啊我一直都想在金馬鞍餐廳工作 |
This isn't a golden saddle. | 我這兒可不是金馬鞍餐廳 |
Yes, it is. Isn't it? | 不明明是啊不是嗎 |
This is Cattleman's Ranch. | 我們叫"牧民的牧場(chǎng)"餐廳 |
But I thought like a spin-off of golden saddle | 但我以為這是金馬鞍餐廳的衍生餐廳 |
'cause it's got all the same stuff. | 因?yàn)槟銈兊臇|西都一樣 |
It's not the same stuff. It's very different stuff. | 完全不一樣啊相差十萬(wàn)八千里 |
Well, that bear is the same. | 那頭熊就是一樣的 |
No, that bear is brown. | 不那頭熊是棕色的 |
At golden saddle, the bear is black. | 但在金馬鞍餐廳熊是黑色的 |
- The snake skins? - Different snake. | -那蛇皮呢-蛇的品種也不一樣 |
Completely different snake. | 蛇的品種完全不一樣 |
Okay, yeah. Look, you're the boss. | 好吧聽著你是老板你說(shuō)了算 |
If you tell me this is not a golden saddle, | 如果你跟我說(shuō)這不是金馬鞍餐廳 |
- I'm gonna believe you. - No, it's completely different. | -我就信你了-真不是完全不一樣 |
- You're crazy. - I am. | -你真是瘋了-是啊 |
I'm... I mean, I'm not super crazy, | 我其實(shí)也不是瘋狂得無(wú)可救藥 |
'cause it does look exactly the same. | 因?yàn)榭雌饋?lái)確實(shí)一樣 |
This is the original Cattleman's Ranch Steakhouse. | 我們絕對(duì)是原創(chuàng)的牧民的牧場(chǎng)牛排餐廳 |
- So there's more than one? - N-no, there's just one. | -所以不止一家嗎-不僅此一家 |
There's no other restaurant like it, okay? | 再也沒有其他像這樣的餐廳了明白嗎 |
- Okay. - Okay. | -好的-好吧 |
So, Mitch, tell me... where are you from? | 那么米奇告訴我你是哪里人 |
Orlando, born and raised. | 奧蘭多地道的本地人 |
I love Orlando. | 我愛奧蘭多 |
Where else am I gonna see an alligator | 除了這里我還能在哪看到一條鱷魚 |
run out on the street and eat a cat? | 沖到路上吞下一只貓呢 |
I am a cat person, too. | 我也是個(gè)喜歡貓的人 |
- That's good. - Yeah. | -那很好-是啊 |
Mitch, you're hired. | 米奇就決定雇你了 |
Well, Evan is not going to school today. | 埃文今天不去上學(xué) |
His fat friend J.J. gave him string cheese, | 他的胖朋友J.J給了他一根乳酪條 |
and apparently, he is lactose intolerant. | 顯然他有乳糖不耐癥 |
His body is rejecting white culture, | 他的身體在抗拒著白人文化 |
which make me kind of proud. | 那還真讓我有點(diǎn)驕傲 |
Good job, Evan. | 好樣的埃文 |
Mom, no! I don't want Chinese lunch! | 媽別我不想帶中餐 |
I want white-people food! | 我要吃白人食物 |
The kids at school will get used to it! | 學(xué)校里的同學(xué)會(huì)習(xí)慣的 |
You're never on my side. | 你從來(lái)都不站在我這邊 |
What are you doing? | 你在干什么 |
You're not gonna have any lunch to eat. | 那你午餐就沒東西可吃了 |
I'll be fine. | 我沒事的 |
Kids aren't teasing you about your lunch? | 你的同學(xué)沒嘲笑你的午餐嗎 |
- No, not yet. - They will. | -目前沒有-他們會(huì)的 |
- People here suck. - Totally. | -這里的人很差勁-絕對(duì)的 |
- Hey, Emery! - Hey, what's up? | -你好埃莫瑞-嘿好啊 |
Oh, hey, Emery. | 你好埃莫瑞 |
You coming to my birthday party next weekend? | 你下周末來(lái)參加我的生日派對(duì)嗎 |
Hey, George. I'll be there. | 你好喬治我會(huì)去的 |
Hey, boo. Got you a soda. | 你好寶貝我給你帶了汽水 |
Why aren't chicks bringing me soda? | 怎么就沒有妹子給我?guī)?/td> |
You want it too much. | 你太渴求了就會(huì)沒有 |
Hey, Mitch. Hey. How's the lunch... | 嘿米奇午餐的客人... |
crowd? | 多嗎 |
It's still the same? | 情況竟然沒變化 |
I just think we have to give it time, you know? | 我覺得這是需要時(shí)間的 |
- Get the word out there. - No. | -讓消息宣傳出去-不行 |
I moved my whole family here for this. | 我為了這餐廳把我全家人都搬過(guò)來(lái)了 |
I need your caucasian features to work now! | 我需要你的白人特征立刻發(fā)揮作用 |
My wife is not a patient woman. | 我老婆可沒什么耐心 |
Do you know how many times she tried to start a garden? | 你知道她有多少次想經(jīng)營(yíng)起一個(gè)花園嗎 |
Have you ever seen a woman yelling at seeds? | 你見過(guò)一個(gè)女人對(duì)著種子吼嗎 |
- "Grow! Grow!" - I hear you. | -"長(zhǎng)啊快長(zhǎng)"-我懂的 |
You know, my mom is the worst roommate. | 我媽簡(jiǎn)直是全世界最差勁的室友 |
It's like, if you're making toast, make us both toast. | 如果你要做吐司就給我們都做一份啊 |
Uh, that's why there's two slots, you know? | 所以烤面包機(jī)才會(huì)有兩個(gè)槽啊 |
I talked to my sister today. | 我今天和我姐通過(guò)電話了 |
My brother bought a brand-new miata. | 我哥買了輛全新的馬自達(dá)車 |
It's not new. There's no way that car is new. | 肯定不是新的不可能是新的 |
- I think it's new. - No. | -我覺得就是新的-不是 |
- New. - No. | -新的-不是 |
It's not new. | 不是新的 |
Eddie, why are you eating so much? | 埃迪你怎么會(huì)吃那么多 |
I'm hungry. | 我很餓 |
Didn't you eat your lunch today? | 你今天沒吃午餐嗎 |
Yeah, but I'm still hungry. | 我吃了但還是餓 |
Oh, okay. | 好吧 |
How you like the xiaolongbao I pack you? | 那你覺得那個(gè)小籠包好吃嗎 |
- It was really good. - Liar. | -超好吃-說(shuō)謊 |
I did not pack xiaolongbao! | 我給你裝的根本不是小籠包 |
Okay. Fine. | 好吧好吧 |
I threw my lunch away. | 我把午餐扔了 |
- I cannot believe you, Eddie! - Come on, Eddie. | -真是難以置信埃迪-拜托埃迪 |
- That's wasteful, man. - This is good food I make. | -那也太浪費(fèi)了-那是我親手做的美食 |
You love my food. | 你明明喜歡吃我做的食物啊 |
I need white-people lunch. | 我需要白人午餐 |
That gets me a seat at the table. | 那可以讓我跟他們共坐一桌 |
And then you get to change the rules. | 然后你才有機(jī)會(huì)改變規(guī)則 |
Represent, like nas says. | 要提出主張像納斯說(shuō)的那樣 |
I'm not trying to eat with the janitor for the rest of my life. | 我可不想余生都跟大樓管理員一起共進(jìn)午餐 |
I got big plans. | 我是有大計(jì)劃的 |
First, get a seat at the table. | 第一要擁有一席之位 |
Second, meet Shaq. | 第二見到大鯊魚 |
Third, change the game. | 第三改變規(guī)則 |
Possibly with the help of Shaq. | 可能大鯊魚還會(huì)幫我的 |
Damn it, that was beautiful. | 天啊真是太贊了 |
That filthy music you listen to turned you into a poet, boy. | 你聽的那些下流音樂讓你成了個(gè)詩(shī)人小子 |
Okay. | 好吧 |
What is this white-people lunch? | 白人午餐是什么樣的 |
What is this store so excited about? | 那么多感嘆號(hào)它激動(dòng)個(gè)什么勁兒啊 |
This is where lunchables live, mom. | 午餐就在這里媽 |
If we get separated, try and join a white family. | 如果我們走散了你盡量加入一個(gè)白人家庭 |
You will be safe there until I can find you. | 在我找到你之前至少你會(huì)是安全的 |
This is not how I like to shop. | 我可不喜歡這樣購(gòu)物 |
This place looks like a hospital. | 這地方就跟醫(yī)院似的 |
I miss the taiwanese markets back in D.C. | 我懷念華盛頓特區(qū)的臺(tái)灣市場(chǎng) |
They make me feel so calm. | 那里讓我覺得好淡定 |
Everything fits perfectly inside the box. | 一切都很完美地放進(jìn)盒子里了 |
Awesome! | 棒極了 |
You want to fit inside a box? | 你想適應(yīng)條條框框的盒子 |
That's so American. | 太具美式風(fēng)格了 |
Why are you so American? | 你怎么這么美國(guó)化啊 |
Fiesta tortilla chip? Free sample. | 墨西哥薄餅片免費(fèi)樣品 |
This is free? Okay! | 免費(fèi)的嗎好咧 |
How are you doing? | 大家還好嗎 |
Everyone getting ready for the shoot? You good, Nancy? | 都準(zhǔn)備好拍攝了嗎你行嗎南茜 |
Can I have Saturday off? I'm deejaying a bat mitzvah. | 我周六能請(qǐng)假嗎我要給一個(gè)成人禮當(dāng)DJ |
Nope. | 不行 |
Hey, Joe, | 嘿喬 |
no Margaritas till after the shoot, okay? | 拍攝前不準(zhǔn)再喝瑪格麗塔酒了行嗎 |
Okay. | 好吧 |
Hey, Mr. Cattleman. | 你好啊牧民先生 |
How we feeling? We all ready to go? | 感覺怎么樣可以開始了嗎 |
Uh, not really. | 不太行吧 |
I feel like I've told you numerous times. | 我好像已經(jīng)和你說(shuō)過(guò)無(wú)數(shù)次了 |
I don't want to do this, but all you do is smile and nod. | 我不想干這事但你就是對(duì)我微笑和點(diǎn)頭 |
No, you're doing it. No, that... you're doing it. | 不你又那樣了不就你現(xiàn)在這樣 |
What is all this, Louis? | 這是在搞什么路易斯 |
We are shooting a local commercial. | 我們?cè)谂囊粋€(gè)本地廣告 |
A commercial? Why didn't you tell me? | 廣告你之前怎么沒告訴我 |
How much is this going to cost us?! | 那要花多少錢啊 |
Come here. Come on. | 跟我來(lái)來(lái) |
I miss our family and friends in Washington, D.C. | 我想那些在華盛頓特區(qū)的親人和朋友了 |
And Eddie's having a hard time at school. | 埃迪在學(xué)校過(guò)得很艱難 |
And Evan is lactose intolerant. | 埃文又有乳糖不耐癥 |
And Emery... | 埃莫瑞... |
well, Emery's doing surprisingly well. | 埃莫瑞倒是在這里過(guò)得很愉快 |
But all you care about is the stupid restaurant, | 但你唯一在乎的就是這該死的餐廳 |
which is the whole reason I agreed to move here! | 那也是我同意搬來(lái)這里的原因 |
Because you say it was doing well! | 是因?yàn)槟阏f(shuō)餐廳的經(jīng)營(yíng)狀況很好 |
It's not doing well! And so I am worried about money. | 其實(shí)一點(diǎn)都不好我開始擔(dān)心經(jīng)濟(jì)問(wèn)題了 |
And look at my hair! | 再看看我的頭發(fā)成什么樣了 |
My hair is terrible! | 我的頭發(fā)像鬼一樣 |
Your hair is terrible, but so was mine. | 你的頭發(fā)像鬼一樣但我的也是啊 |
And I fixed it using product. | 但我用美發(fā)產(chǎn)品給弄好了 |
I love that you have big dreams, | 我很高興你有一個(gè)偉大的夢(mèng)想 |
but I don't want to lose everything, Louis. | 但我不想失去一切路易斯 |
Let's just go home. | 我們回家去吧 |
- We can't do that. - Why? | -我們不能那樣-為什么 |
What's so important we had to move here | 到底有什么那么重要讓我們必須搬來(lái)這里 |
and change our whole lives? | 徹底改變我們的生活 |
Sorry to interrupt, Mr. Huang. | 抱歉打擾黃先生 |
The burro is ready for blocking. | 驢已經(jīng)準(zhǔn)備好上臺(tái)了 |
Thank you, Nancy. | 謝謝你南茜 |
We'll discuss this later. | 我們等下再說(shuō)這事 |
Oh, cool. | 好棒 |
You got turkey and cheese lunchables? | 你的是火雞和奶酪午餐盒嗎 |
I got pizza. | 我的是披薩 |
Yo, man! What you doing?! | 喲老兄你搞什么 |
Get used to it. You're the one at the bottom now. | 習(xí)慣吧你才是位于最底層的 |
No, I'm not! | 不我不是 |
Yeah, you are! | 是你就是 |
It's my turn, chink! | 到我用了中國(guó)佬 |
And according to the lunch monitor, | 根據(jù)午餐監(jiān)管所說(shuō) |
he kicked him in the groinal area, | 他踢了他的大腿根部 |
shoved pudding in his face, | 把布丁扔到他臉上 |
and unleashed a stream of obscenities | 并且說(shuō)了一堆惡毒的臟話 |
I can't repeat because God is listening. | 恕我不能重復(fù)以免褻瀆了上帝的耳朵 |
There were some words he used that I've never heard before, | 他用的一些詞甚至連我都沒聽過(guò) |
and I grew up in Boston. | 我可是在波士頓長(zhǎng)大的 |
This is a very serious offense, Mr. And Mrs. Huang. | 他這種行為性質(zhì)很惡劣黃先生黃太太 |
Yes, it is. We are very upset. | 是啊沒錯(cuò)我們很難過(guò) |
That you didn't do anything to defend Eddie. | 難過(guò)的是你都沒有維護(hù)一下埃迪 |
Excuse me? | 你說(shuō)什么 |
That boy called our son a chink. | 那個(gè)男孩罵我兒子是中國(guó)佬 |
You think that's okay? | 你覺得那沒什么大不了嗎 |
Why didn't you do anything about that? | 你怎么就沒有懲罰他呢 |
How come only Eddie's out there?! | 為什么只有埃迪被叫了家長(zhǎng) |
How come that boy is not also out there?! | 為什么那個(gè)男孩沒來(lái) |
Where are his parents?! | 他的父母呢 |
Or his 40-year-old best friend? | 或是他那個(gè)40歲的最好的朋友 |
And why aren't we talking about the fact that he has a... | 我們?cè)趺淳筒徽務(wù)勊麨楹螘?huì)有一個(gè)... |
40-year-old best friend?! | 40歲的最好的朋友呢 |
- The school's fine with that? - Fishy. | -學(xué)校覺得這也沒問(wèn)題嗎-真古怪 |
I don't think you understand. | 我覺得你們不了解現(xiàn)在的情況 |
We're talking about possible suspension. | 我們現(xiàn)在在說(shuō)的是可能將你們的兒子停課 |
If you try to suspend our son because of this, | 如果你因?yàn)檫@事把我兒子停課了 |
we will sue everyone in this school. | 我們會(huì)控告這學(xué)校的每一個(gè)人 |
So fast, it'll make your head spin. | 馬上就告告得你頭昏眼花 |
Hey, it's the American way, right? | 嘿美國(guó)人的做法就是這樣的對(duì)嗎 |
You know about that. | 你很清楚的 |
- Oh, I, um, have a coupon for you. - Oh, yes. | -對(duì)了我有張優(yōu)惠卷想送你-是的 |
It's a restaurant called Cattleman's ranch. | 那是家叫"牧民的牧場(chǎng)"的餐廳 |
Special. | 別具一格 |
You get a free onion blossom with the purchase of any entree, | 任點(diǎn)一道主菜就免費(fèi)贈(zèng)送花式炸洋蔥 |
but you have to buy a drink. | 不過(guò)你必須買飲料 |
W-why did you stand up for me? | 你們?yōu)槭裁匆S護(hù)我 |
You do your best not to make waves, | 你盡量不惹事 |
but I will never be mad at you for standing up for yourself. | 但你維護(hù)自己我是不會(huì)生氣的 |
This is why. | 這就是原因 |
This is why what? | 什么原因 |
This is why we moved here. | 搬來(lái)這里的原因 |
I'm sorry for what happened to Eddie, | 對(duì)于埃迪的遭遇我很遺憾 |
but it's going to make him stronger. | 但這會(huì)讓他變得更強(qiáng)大 |
In fact, us coming to this new place | 事實(shí)上我們來(lái)到這個(gè)新地方 |
is going to make us all stronger. | 會(huì)讓我們都變得更強(qiáng)大 |
I came down here, and I opened a wild west restaurant | 我來(lái)到這里開了一家狂野西部餐廳 |
because this is the wild west... | 因?yàn)檫@里就是狂野西部 |
a lawless land for only the bravest of families! | 一個(gè)無(wú)法無(wú)天的地方只有最勇敢的家庭才敢來(lái) |
There is opportunity here | 在這里有機(jī)遇的存在 |
to make a better life for our family. | 可以讓我們的家庭擁有更美好的生活 |
I don't want to work for your brother forever. | 我不想一輩子為你姐夫打工 |
No. Me? | 不我啊 |
I got big dreams. | 我是個(gè)有偉大夢(mèng)想的人 |
I got big plans. | 我有大計(jì)劃 |
Things were okay for us back in D.C., | 在華盛頓特區(qū)時(shí)我們的生活還行 |
but I want more than okay for us. | 但我覺得僅僅還行是不夠的 |
You're just trying to get a nut, dad. | 你只是希望人生有高潮而已爸 |
I want more than okay for us, too. | 我也不希望我們的生活僅僅是還行而已 |
I am with you. | 我會(huì)支持你的 |
Nut for me, also. | 我也希望人生有高潮 |
But this is not the west. This is the south. | 不過(guò)這里不是西部而是南部 |
If we want to go west, we should go to California. | 如果我們要去西部那該去加州 |
Do you know how expensive California is? | 你知道加州的生活成本有多高嗎 |
This is west for us. This is fine. | 對(duì)我們而言這就是西部挺好的 |
When you live in a lunchables world, | 如果你生活在一個(gè)大家都吃午餐盒的世界 |
it's not always easy being homemade chinese food. | 就你一個(gè)人吃手工中餐那過(guò)得并不容易 |
But it's also what makes you special. | 但那也會(huì)讓你顯得特別 |
My family was gonna create their place in Orlando, | 我的家庭想在奧蘭多找到一席之地 |
and we're gonna do it our way, | 我們就得按我們的方式進(jìn)行 |
because you don't have to pretend to be someone else | 因?yàn)槟悴槐丶傺b成別人 |
in order to belong. | 以求歸屬到某個(gè)集體 |
Yeah, son. | 沒錯(cuò)小子 |
A little bit of respect. | 給點(diǎn)尊重吧 |
like B.I.G. Said, | 就像聲名狼藉先生說(shuō)的 |
if you don't know, now you know. | 如果你不知道現(xiàn)在你知道了 |
Hey, y'all. | 大家好啊 |
When my neck gets red | 當(dāng)我的脖子成紅的了 |
'cause of my white skin is out in the yellow sun, | 因?yàn)槲业陌灼つw暴露在陽(yáng)光之下 |
I like to come here to Cattleman's ranch, | 我就喜歡來(lái)"牧民的牧場(chǎng)"餐廳 |
Where I can get comfortable along people of my own kind. | 在這里我在同類當(dāng)中會(huì)覺得很自在 |
Maybe meet my wife or my cousin. | 或許會(huì)見到我妻子或是我表姐 |
Or my cousin's wife. | 或是我表姐的妻子 |
For an onion blossom for only 2.99. | 花式炸洋蔥只售2.99美元 |
Tell them I send you. | 告訴他們是我介紹來(lái)的 |
Who am I? Cattleman Mitch. | 我是誰(shuí)呢牧民米奇 |
And his pal Eric the donkey. | 以及他的小伙伴小驢埃里克 |
I think we really have something here. | 我覺得很有獨(dú)特魅力和潛力哦 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)痢甘,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)啸蜜,關(guān)鍵字“初來(lái)乍到”