119
今日金句
They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
因?yàn)榘姹静煌?音頻文本略有出入
Chapter 3(2)
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger --"
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!"
"Oh! my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown --"
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."
中文翻譯
第三章(2)
班府上全家上這一個(gè)晚上大致都過得很高興呼巴。大小姐蒙彬格萊先生邀她跳了兩次舞,而且這位貴人的姐妹們都對(duì)她另眼相看系吩。班太太看到尼日斐花園的一家人都這么喜愛她的大女兒吐辙,覺得非常得意。吉英跟她母親一樣得意疮鲫,只不過沒有象她母親那樣聲張吆你。伊麗莎白也為吉英快活。曼麗曾聽到人們?cè)诒蚋袢R小姐面前提到她自己俊犯,說她是鄰近一帶最有才干的姑娘妇多;咖苔琳和麗迪雅運(yùn)氣最好,沒有那一場(chǎng)舞缺少舞伴燕侠,這是她們每逢開舞會(huì)時(shí)唯一關(guān)心的一件事者祖。母女們高高興興地回到她們所住的浪搏恩村(她們算是這個(gè)村子里的旺族),看見班納特先生還沒有睡覺绢彤。且說這位先生平常只要捧上一本書七问,就忘了時(shí)間,可是這次他沒有睡覺茫舶,卻是因?yàn)樗麡O想知道大家朝思暮想的這一盛會(huì)械巡,經(jīng)過情形究竟如何。他滿以為他太太對(duì)那位貴客一定很失望饶氏,但是讥耗,他立刻就發(fā)覺事實(shí)并非如此∪峦“噢葛账!我的好老爺,”她一走進(jìn)房間就這么說皮仁,“我們這一個(gè)晚上過得太快活了籍琳,舞會(huì)太好了菲宴。你沒有去真可惜。吉英那么吃香趋急,簡(jiǎn)直是無法形容喝峦。什么人都說她長(zhǎng)得好;彬格萊先生認(rèn)為她很美呜达,跟她跳了兩場(chǎng)舞谣蠢!你光想想這一點(diǎn)看吧,親愛的查近;他確實(shí)跟她跳了兩場(chǎng)眉踱!全場(chǎng)那么多女賓,就只有她一個(gè)人蒙受了他兩次邀請(qǐng)霜威。他頭一場(chǎng)舞是邀請(qǐng)盧卡斯小姐跳的谈喳。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱戈泼!不過婿禽,他對(duì)她根本沒意思,其實(shí)大猛,什么人也不會(huì)對(duì)她有意思扭倾;當(dāng)吉英走下舞池的時(shí)候,他可就顯得非常著迷了挽绩。他立刻打聽她的姓名膛壹,請(qǐng)人介紹,然后邀她跳下一場(chǎng)舞唉堪。他第三場(chǎng)舞是跟金小姐跳的恢筝,第四場(chǎng)跟瑪麗雅·盧卡斯跳,第五場(chǎng)又跟吉英跳巨坊,第六場(chǎng)是跟麗萃跳,還有‘布朗謝’此改≈耗欤”
“要是他稍許體諒我一點(diǎn),”她的丈夫不耐煩地叫起來了共啃,“他就不會(huì)跳這么多占调,一半也不會(huì)!天哪移剪,不要提他那些舞伴了吧究珊。噢!但愿他頭一場(chǎng)舞就跳得腳踝扭了筋纵苛!”
“噢剿涮!親愛的言津,”班納特太太接下去說,“我非常喜歡他取试。他真太漂亮啦悬槽!他的姐妹們也都很討人喜歡。我生平?jīng)]有看見過任何東西比她們的衣飾更講究瞬浓。我敢說初婆,赫斯脫太太衣服上的花邊--”說到這里又給岔斷了。
班納特先生不愿意聽人談到衣飾猿棉。她因此不得不另找話題磅叛,于是就談到達(dá)西先生那不可一世的傲慢無禮的態(tài)度,她的措辭辛辣刻薄萨赁,而又帶幾分夸張弊琴。
“不過我可以告訴你,”她補(bǔ)充道位迂,“麗萃不中他的意访雪,這對(duì)麗萃并沒有什么可惜,因?yàn)樗莻€(gè)最討厭掂林、最可惡的人不值得去奉承他臣缀。那么高傲,那么自大泻帮,叫人不可容忍精置!他一會(huì)兒走到這里,一會(huì)兒走到那里锣杂,把自己看得那么了不起脂倦!還要嫌人家不夠漂亮,配不上跟他跳舞呢元莫!要是你在場(chǎng)的話赖阻,你就可以好好地教訓(xùn)他一頓。我厭惡透了那個(gè)人踱蠢』鹋罚”