我是在二刷了電視劇后痘括,決定讀原著的。原來(lái)講“吳方言”寫(xiě)的滔吠,我擔(dān)心看不懂纲菌,這次讀,發(fā)現(xiàn)虛驚一場(chǎng):基本上就是普通話寫(xiě)的疮绷,夾雜了一些口語(yǔ)是吳方言翰舌,但不難懂。
這本被喻為“奇書(shū)”的書(shū)冬骚,我該怎么評(píng)呢椅贱?如果我講一句,并沒(méi)有傳說(shuō)中的那么讓我覺(jué)得好只冻。故事講得十分瑣碎庇麦,男男女女的雞毛蒜皮故事,把文革時(shí)代喜德、改革開(kāi)放初期的上海還是寫(xiě)得十分具體的山橄,可感的。
文章用的都是短句舍悯,四字格很多航棱,放眼看基本到處都是標(biāo)點(diǎn),逗號(hào)尤其多萌衬。剛看時(shí)有點(diǎn)不習(xí)慣饮醇,慢慢地習(xí)慣了,措辭是很雅致的秕豫。文章想表達(dá)什么驳阎,我無(wú)法感知來(lái),但充斥文字之間的馁蒂,有憂傷,無(wú)法言說(shuō)的憂傷蜘腌。
最讓我意外的是沫屡,電視劇《繁花》與原著基本不搭界的,除開(kāi)幾個(gè)名字——寶總撮珠、汪小姐沮脖、玲子等金矛,情節(jié)基本上就跟書(shū)籍無(wú)關(guān)。這就相當(dāng)于王家衛(wèi)把這本書(shū)完全重寫(xiě)了一次勺届。我一下子明白了為什么電視劇里要呈現(xiàn)那么多原著的句子了驶俊。沒(méi)有這么些句子,怎么能說(shuō)是把原著改成了電視劇呢免姿?——一個(gè)基本上與原著無(wú)關(guān)的電視劇饼酿。
這不是說(shuō)我不喜歡電視劇劇本,其實(shí)我覺(jué)得里面的人更個(gè)性一些胚膊,沖突感更強(qiáng)一些故俐。如果讓我選原著還是電視劇,我會(huì)更喜歡后者吧紊婉。雖然掛羊頭賣(mài)狗肉了药版。
我在想,金澄宇為什么會(huì)同意這樣的劇本出來(lái)呢喻犁?或許槽片,王家衛(wèi)需要借他的書(shū)的名頭,他也需要借王家衛(wèi)的名頭肢础?話說(shuō)还栓,我自己不就是看了電視看原著的嗎?
雜感一篇乔妈,看完書(shū)忍不住吐槽蝙云,用手機(jī)按了一篇,聊以為記路召。