1.
《觀看的技藝:里爾克論塞尚書信選》
作者: [奧地利] 萊內·馬利亞·里爾克
在塞尚無數(shù)次凝望钳榨、無數(shù)次變奏的《圣維克多山》前, 里爾克說照皆,自摩西之后重绷,再無人能見一座山,見得如此偉大膜毁。
1907年秋天昭卓,巴黎的“秋季沙龍”畫展上愤钾,里爾克見到塞尚的畫作,驚為天人候醒。他驚呼自己簡直是盲的能颁,自出生以來至今簡直一無所見。而只有遇到這位大畫家倒淫,才算開了眼伙菊。他從此處開始學習觀看。于是敌土,他著了迷般地镜硕,幾乎天天去看那些畫作,發(fā)了狂一般地返干,幾乎是天天寫著書信兴枯,記錄他在那些畫作里的大發(fā)現(xiàn),記錄自己的所得所見矩欠,記錄自己在畫前的失魂落魄與嗒然若失财剖,記錄那些視與思的狂喜。
這些書信癌淮,是他的觀畫記躺坟,也是觀看記 :他日漸明亮的眼睛對周邊萬物的觀照記錄。此外乳蓄,更有詩人的談藝錄??
大詩人里爾克與繪畫大宗師塞尚的相遇里咪橙,
有詩、有畫栓袖、有思匣摘,也將有燃燒與迷醉店诗。
喬治·斯坦納說裹刮,“文學批評應該出自對文學作品的回報之情”,這句話用在里爾克與塞尚繪畫上是再合適不過了庞瘸。里爾克帶著自己詩性的語言捧弃,用真誠、細膩的眼光審視著塞尚的繪畫擦囊,而塞尚還予了他無限的激情和藝術的寬慰违霞。與其說這些書信是里爾克“觀看的技藝”,倒不如說是他“詩意的朝圣”瞬场。在崇高的藝術“圣維克多山”前买鸽,里爾克和塞尚同行了一段路,被后世傳為佳話贯被。
2.
《朝圣者的碗缽:莫蘭迪畫作詩思錄》
作者: 菲利普.雅各泰
莫蘭迪的秘密....... 詩人雅各泰嘗試照見眼五,而他用以觀照的是召喚:里爾克妆艘,但丁,帕斯卡看幼,列奧帕爾迪批旺,巴赫,羅斯科:詩人诵姜,哲人汽煮,畫師,樂手棚唆,在召喚中紛至沓來暇赤,自相映發(fā)。
“那謎宵凌,須得從種種角度趨近翎卓。須得天真殆盡“诩模”
法國詩人雅各泰輕輕地走過畫前失暴,靜靜深深地看,神游:在莫蘭迪的畫作里微饥,亦詩亦思逗扒,引領我們飛升。
作為里爾克談塞尚那些書信的法文譯者欠橘,雅各泰以為矩肩,那部詩人談畫家的經(jīng)典之作,實是細描了一個詩人如何嘗試趨近一個畫家肃续,就像塞尚趨近圣克多山黍檩,走的俱為一條朝圣的路。 而他自己始锚,在面對莫蘭迪刽酱,在心生震動時,所做的也正是也是一個趨近瞧捌,趨近一個謎棵里。
莫蘭迪色,灰度姐呐,同時也是尺度殿怜,丈量出與俗世的距離。那些碗缽曙砂,形與相已脫头谜,自在自得,和光同塵鸠澈,近乎禪定柱告。本書薄薄一冊砖织,是法國詩人雅各泰對于莫蘭迪畫作的觀想,書中所附的小圖末荐,除了莫蘭迪為人熟知的瓶瓶罐罐侧纯,還有不那么為人所知的風景、瓶花甲脏、抽象水彩眶熬。詩人自然是以詩釋畫,里爾克块请、但丁娜氏、帕斯卡、萊奧帕蒂墩新、巴赫贸弥、維米爾、賈科梅蒂海渊,都有接近之處绵疲,又都有說不出、說不盡的缺憾臣疑。譯者光哲盔憨,頗得真味,以“如如不動”讯沈、“泌色”郁岩、“留白”、“無盡相”等東方語言來轉譯缺狠,也保留了西方化的“朝圣”问慎、“紀念碑性”、“神秘”挤茄、“棲居”等等概念如叼,雖是雜糅,卻又圓融驮樊。好的藝術薇正,是讓知音“無言以對”的,有所會心囚衔,撫掌就好。
3.
《觀看王維的十九種方式》
作者: 艾略特.溫伯格
這本書由一位美國詩人雕沿、散文家练湿、譯者艾略特·溫伯格寫于1979年,初版于1987年审轮,并已被譯為多種版本肥哎。他在后記中寫道:“如同所有的重譯辽俗,他們的翻譯既是對這首詩之前譯本的潛在批評(他們認為缺失的,可以做得更好的)篡诽,也是試圖創(chuàng)新的結果崖飘。”
這本書美國版出版兩年后杈女,作者收到一本墨西哥的“憤怒教授”自費出版的書——《如何閱讀〈觀看王維的十九種方式〉》朱浴。這位教授是位文學批評家,書中滿是痛斥謾罵與人身攻擊……
可以說达椰,或準確地說翰蠢,是《見王維的十九種,以及更多種方式:以〈鹿柴〉為例》啰劲。以翻譯來探微詩心梁沧,又以詩來觀照翻譯的藝術。翻譯與詩蝇裤,各為進路廷支,又互為目的。
一部簡短而深美的經(jīng)典小冊栓辜。
對所有喜歡漢語酥泞、英語,喜歡翻譯啃憎、喜歡詩的人來說芝囤,將開啟一段迷人的短旅,尤其對于那些愛詩的人辛萍,更將如此悯姊。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營并投戈相向的人贩毕,也許悯许,會在這次短旅中溫和地走向彼此,走向更遠辉阶。
《觀看王維的十九種方式》先壕,相比于一本關于王維的書,更像是一本關于翻譯的書谆甜,這樣的書從英語垃僚、法語、西班牙語规辱,再被重新翻譯回漢語谆棺,是件有難度也有趣的事。