Nor were the Targaryens themselves exempt. The king was attacked thrice, and would have fallen on two of those occasions but for his guards. Queen Visenya was set upon one night in King's Landing. Two of her escorts were slain before Visenya herself cut down the last attacker with Dark Sister.
坦格利安家人也不能豁免。伊耿國(guó)王被襲擊三次厅瞎,其中兩次在護(hù)衛(wèi)保護(hù)下落馬慌闭。韋塞雅女王在君臨住了一晚,在她的暗黑姐妹殺死最后一個(gè)襲擊者之前查排,她的兩個(gè)護(hù)衛(wèi)被殺凳枝。
The most infamous act of that bloody age occurred in 12AC, when Wyl of Wyl, the Widow-lover, arrived uninvited at the wedding of Her Jon Cafferen, heir to Fawnton, to Alys Oakheart, daughter to the Lord of Old Oak. Admitted through a postern gate by a treacherous servant, the Wyl attackers slew Lord Oakheart and most of the wedding guests, then made the bride look on as they gelded her husband. Afterward they took turns raping Lady Alys and her handmaids, then carried them off and sold them to a Myrish slaver.
最邪惡的流血事件發(fā)生在公元12世紀(jì),在幼鹿屯的卡伏倫家族與古橡城城主的女兒亞歷斯·奧克赫特的婚禮上跋核,婦女愛(ài)好者維爾城的維爾領(lǐng)主不請(qǐng)自來(lái)岖瑰。 通過(guò)一個(gè)背叛的仆人從后門進(jìn)入,維爾的襲擊軍殺死了奧克赫特勛爵以及婚禮上大部分的客人砂代,之后讓新娘看著他們閹割她的丈夫蹋订。后來(lái)他們輪流強(qiáng)奸亞歷斯夫人和她的侍女,后來(lái)帶她們離開(kāi)刻伊,把她們賣給了密爾的奴隸主露戒。
By then Dorne was a smoking desert, beset by famine, plague, and blight. "A blasted land," traders from the Free Cities called it. Yet House Martell still remained Unbowed, Unbent, Unbroken, as their words avowed. One Dornish knight, brought before Queen Visenya as a captive, insisted that Meria Martell would sooner see her people dead than slaves to House Targaryen. Visenya replied that she and her brother would be glad to oblige the princess.
那時(shí)的多恩是一個(gè)煙霧彌漫的沙漠,被饑荒捶箱、瘟疫和疫病所困擾玫锋。自由城的商人稱它是“一個(gè)被詛咒的土地”。然而讼呢,馬泰爾家族正如他們誓言那樣撩鹿,仍然不屈不撓。帶到韋塞雅王后面前悦屏,被俘虜?shù)亩喽黩T士堅(jiān)持說(shuō)梅瑞拉·馬泰爾寧愿看到她的人死节沦,也不愿讓他們做坦格利安家族的奴隸。韋塞雅回答說(shuō)础爬,她和她哥哥樂(lè)意幫忙甫贯。
Age and ill health finally did what dragons and armies could not. In 13AC, Meria Martell, the Yellow Toad of Dorne, died abed (whilst having intimate relations with a stallion, her enemies insisted). Her son humor succeeded her as Lord of Sunspear and Prince of Dorne. Sixty years old, his health already failing, the new Dornish prince had no appetite for further slaughter. He began his reign by sending a delegation to King's Landing, to return the skull of the dragon Meraxes and offer King Aegon terms of peace. His own heir, his daughter Meria, led the embassy.
時(shí)間和健康疾病最后完成了軍隊(duì)和飛龍沒(méi)能做到的事情。在公元13年看蚜,梅瑞拉·馬泰爾叫搁,多恩的黃蛤蟆死在了床上(她的敵人聲稱陪在床上的是她的種馬)。她的兒子順應(yīng)的繼承了多恩王和陽(yáng)戟城領(lǐng)主供炎。六十歲了渴逻,他的健康狀況已經(jīng)每況愈下,新的多恩公爵對(duì)進(jìn)一步的殺戮沒(méi)有興趣音诫。他通過(guò)派代表團(tuán)前往君臨開(kāi)始他的統(tǒng)治惨奕,還回去米拉西斯的頭骨并向伊耿國(guó)王提出和平條件。他的子嗣竭钝,她的女兒梅莉亞帶著大使前往梨撞。
Prince Nymor's peace proposals encountered strong opposition in King's Landing. Queen Visenya was hard set against them. "No peace without submission," she declared, and her friends on the king's council echoed her words. Orys Baratheon, who had grown bent and bitter in his later years, argued for sending Princess Meria back to her father less a hand. Lord Oakheart sent a raven, suggesting that the Dornish girl be sold into "the meanest brothel in King's Landing, till every beggar in the city has had his pleasure of her." Aegon Targaryen dismissed all such proposals; Princess Meria had come as an envoy under a banner of peace and would suffer no harm under his roof, he vowed.?
尼莫爾公子的和平求婚在君臨遭遇到強(qiáng)烈的反對(duì)雹洗。韋塞雅王后堅(jiān)決反對(duì)。她聲稱“不屈服沒(méi)有和平卧波,”國(guó)王議會(huì)上她的朋友重申了她的話語(yǔ)时肿。在晚年變得乖戾刻薄的奧里斯·拜拉席恩提出砍掉梅莉亞公主的一只手并送她回去。奧克赫特勛爵派來(lái)一只烏鴉送信港粱,建議把多恩家的女孩賣到“君臨最卑鄙的妓院嗜侮,直到城里所有的乞丐都玩過(guò)她為止∩度荩”伊耿·坦格利安拒絕了所有這些提議;梅莉亞公主是打著和平旗號(hào)來(lái)的使者锈颗,他發(fā)誓不會(huì)在她的領(lǐng)地里受到任何傷害。
第二章 Reign of the Aegon 7 - 簡(jiǎn)書
exempt:vt 豁免咪惠,免除
slay: vt 殺死
infamous :adj 聲名狼籍的击吱,邪惡的
postern:n 后面的,后門
treacherous:adj 奸詐的遥昧,叛逆的覆醇,背叛的
geld :vt 閹割
handmaids: n 侍女
beset:vt困擾,鑲嵌炭臭,圍繞
famine:n 饑荒
plague: n 瘟疫
blasted:adj 被詛咒的
oblige:vt 幫忙
stallion: n 種馬永脓,成年公馬
humor:vt 順應(yīng),迎合
appetite:n 嗜好鞋仍,食欲
slaughter:n 殺戮
proposals:n 建議書
encountered:vt 遭遇常摧,遇到
meanest:adj 最刻薄的,最吝嗇的
brothel:n 妓院
beggar: n 乞丐
dismissed:vt 開(kāi)除威创,解散落午,拒絕