第二章 Reign of the Aegon 8

第二章 Reign of the Aegon 8 - 知乎

《冰與火之歌前傳火與血 英文原版 權(quán)力的游戲300年前的故事Fire and Blood Game of Thrones Song of Ice 喬治馬丁 [精裝] George R.R. Martin [平裝] George R.R. Martin》 George R.R. Martin【摘要 書評(píng) 試讀】圖書

Nor were the Targaryens themselves exempt. The king was attacked thrice, and would have fallen on two of those occasions but for his guards. Queen Visenya was set upon one night in King's Landing. Two of her escorts were slain before Visenya herself cut down the last attacker with Dark Sister.

坦格利安家人也不能豁免。伊耿國(guó)王被襲擊三次厅瞎,其中兩次在護(hù)衛(wèi)保護(hù)下落馬慌闭。韋塞雅女王在君臨住了一晚,在她的暗黑姐妹殺死最后一個(gè)襲擊者之前查排,她的兩個(gè)護(hù)衛(wèi)被殺凳枝。

The most infamous act of that bloody age occurred in 12AC, when Wyl of Wyl, the Widow-lover, arrived uninvited at the wedding of Her Jon Cafferen, heir to Fawnton, to Alys Oakheart, daughter to the Lord of Old Oak. Admitted through a postern gate by a treacherous servant, the Wyl attackers slew Lord Oakheart and most of the wedding guests, then made the bride look on as they gelded her husband. Afterward they took turns raping Lady Alys and her handmaids, then carried them off and sold them to a Myrish slaver.

最邪惡的流血事件發(fā)生在公元12世紀(jì),在幼鹿屯的卡伏倫家族與古橡城城主的女兒亞歷斯·奧克赫特的婚禮上跋核,婦女愛(ài)好者維爾城的維爾領(lǐng)主不請(qǐng)自來(lái)岖瑰。 通過(guò)一個(gè)背叛的仆人從后門進(jìn)入,維爾的襲擊軍殺死了奧克赫特勛爵以及婚禮上大部分的客人砂代,之后讓新娘看著他們閹割她的丈夫蹋订。后來(lái)他們輪流強(qiáng)奸亞歷斯夫人和她的侍女,后來(lái)帶她們離開(kāi)刻伊,把她們賣給了密爾的奴隸主露戒。

By then Dorne was a smoking desert, beset by famine, plague, and blight. "A blasted land," traders from the Free Cities called it. Yet House Martell still remained Unbowed, Unbent, Unbroken, as their words avowed. One Dornish knight, brought before Queen Visenya as a captive, insisted that Meria Martell would sooner see her people dead than slaves to House Targaryen. Visenya replied that she and her brother would be glad to oblige the princess.

那時(shí)的多恩是一個(gè)煙霧彌漫的沙漠,被饑荒捶箱、瘟疫和疫病所困擾玫锋。自由城的商人稱它是“一個(gè)被詛咒的土地”。然而讼呢,馬泰爾家族正如他們誓言那樣撩鹿,仍然不屈不撓。帶到韋塞雅王后面前悦屏,被俘虜?shù)亩喽黩T士堅(jiān)持說(shuō)梅瑞拉·馬泰爾寧愿看到她的人死节沦,也不愿讓他們做坦格利安家族的奴隸。韋塞雅回答說(shuō)础爬,她和她哥哥樂(lè)意幫忙甫贯。

Age and ill health finally did what dragons and armies could not. In 13AC, Meria Martell, the Yellow Toad of Dorne, died abed (whilst having intimate relations with a stallion, her enemies insisted). Her son humor succeeded her as Lord of Sunspear and Prince of Dorne. Sixty years old, his health already failing, the new Dornish prince had no appetite for further slaughter. He began his reign by sending a delegation to King's Landing, to return the skull of the dragon Meraxes and offer King Aegon terms of peace. His own heir, his daughter Meria, led the embassy.

時(shí)間和健康疾病最后完成了軍隊(duì)和飛龍沒(méi)能做到的事情。在公元13年看蚜,梅瑞拉·馬泰爾叫搁,多恩的黃蛤蟆死在了床上(她的敵人聲稱陪在床上的是她的種馬)。她的兒子順應(yīng)的繼承了多恩王和陽(yáng)戟城領(lǐng)主供炎。六十歲了渴逻,他的健康狀況已經(jīng)每況愈下,新的多恩公爵對(duì)進(jìn)一步的殺戮沒(méi)有興趣音诫。他通過(guò)派代表團(tuán)前往君臨開(kāi)始他的統(tǒng)治惨奕,還回去米拉西斯的頭骨并向伊耿國(guó)王提出和平條件。他的子嗣竭钝,她的女兒梅莉亞帶著大使前往梨撞。

Prince Nymor's peace proposals encountered strong opposition in King's Landing. Queen Visenya was hard set against them. "No peace without submission," she declared, and her friends on the king's council echoed her words. Orys Baratheon, who had grown bent and bitter in his later years, argued for sending Princess Meria back to her father less a hand. Lord Oakheart sent a raven, suggesting that the Dornish girl be sold into "the meanest brothel in King's Landing, till every beggar in the city has had his pleasure of her." Aegon Targaryen dismissed all such proposals; Princess Meria had come as an envoy under a banner of peace and would suffer no harm under his roof, he vowed.?

尼莫爾公子的和平求婚在君臨遭遇到強(qiáng)烈的反對(duì)雹洗。韋塞雅王后堅(jiān)決反對(duì)。她聲稱“不屈服沒(méi)有和平卧波,”國(guó)王議會(huì)上她的朋友重申了她的話語(yǔ)时肿。在晚年變得乖戾刻薄的奧里斯·拜拉席恩提出砍掉梅莉亞公主的一只手并送她回去。奧克赫特勛爵派來(lái)一只烏鴉送信港粱,建議把多恩家的女孩賣到“君臨最卑鄙的妓院嗜侮,直到城里所有的乞丐都玩過(guò)她為止∩度荩”伊耿·坦格利安拒絕了所有這些提議;梅莉亞公主是打著和平旗號(hào)來(lái)的使者锈颗,他發(fā)誓不會(huì)在她的領(lǐng)地里受到任何傷害。

第二章 Reign of the Aegon 7 - 簡(jiǎn)書


exempt:vt 豁免咪惠,免除

slay: vt 殺死

infamous :adj 聲名狼籍的击吱,邪惡的

postern:n 后面的,后門

treacherous:adj 奸詐的遥昧,叛逆的覆醇,背叛的

geld :vt 閹割

handmaids: n 侍女

beset:vt困擾,鑲嵌炭臭,圍繞

famine:n 饑荒

plague: n 瘟疫

blasted:adj 被詛咒的

oblige:vt 幫忙

stallion: n 種馬永脓,成年公馬

humor:vt 順應(yīng),迎合

appetite:n 嗜好鞋仍,食欲

slaughter:n 殺戮

proposals:n 建議書

encountered:vt 遭遇常摧,遇到

meanest:adj 最刻薄的,最吝嗇的

brothel:n 妓院

beggar: n 乞丐

dismissed:vt 開(kāi)除威创,解散落午,拒絕

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市肚豺,隨后出現(xiàn)的幾起案子溃斋,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖吸申,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,816評(píng)論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件梗劫,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡截碴,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)梳侨,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,729評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)隐岛,“玉大人猫妙,你說(shuō)我怎么就攤上這事瓷翻【郯迹” “怎么了割坠?”我有些...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 158,300評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)妒牙。 經(jīng)常有香客問(wèn)我彼哼,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么湘今? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 56,780評(píng)論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任敢朱,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上摩瞎,老公的妹妹穿的比我還像新娘拴签。我一直安慰自己,他們只是感情好旗们,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,890評(píng)論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布蚓哩。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般上渴。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪岸梨。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 50,084評(píng)論 1 291
  • 那天稠氮,我揣著相機(jī)與錄音曹阔,去河邊找鬼。 笑死隔披,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛赃份,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播奢米,決...
    沈念sama閱讀 39,151評(píng)論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼芥炭,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了恃慧?” 一聲冷哼從身側(cè)響起园蝠,我...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 37,912評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎痢士,沒(méi)想到半個(gè)月后彪薛,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,355評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡怠蹂,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,666評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年善延,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片城侧。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,809評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡易遣,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出嫌佑,到底是詐尸還是另有隱情豆茫,我是刑警寧澤侨歉,帶...
    沈念sama閱讀 34,504評(píng)論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站揩魂,受9級(jí)特大地震影響幽邓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜火脉,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,150評(píng)論 3 317
  • 文/蒙蒙 一牵舵、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧倦挂,春花似錦畸颅、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 30,882評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至肯骇,卻和暖如春窥浪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背笛丙。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 32,121評(píng)論 1 267
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工漾脂, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人胚鸯。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,628評(píng)論 2 362
  • 正文 我出身青樓骨稿,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親姜钳。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子坦冠,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,724評(píng)論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容