先來一個場景:
職場小白Rachel等電梯時,遇到了她的美國人老板乏屯,兩人尬聊了一陣阔墩。
當(dāng)電梯門開啟,出于禮貌瓶珊,Rachel伸手說了一句“You go first”啸箫,老板上了電梯,但臉色卻變了變伞芹,后來電梯里全程都是尷尬而不失禮貌的微笑忘苛。
Rachel丈二和尚摸不著頭腦蝉娜,不知道老板變臉色的原因。
請問扎唾,你知道嗎召川?
其實在生活中,有些英文錯誤并不是語法錯誤胸遇,而是老外真的不會那么說荧呐。
這類錯誤我們統(tǒng)稱叫做”Culture based mistake”文化性錯誤。
文化性錯誤最不好教纸镊,也最難學(xué)倍阐,因為英文語法上看不出來有何不妥。
要避免這類錯誤逗威,只有持續(xù)聆聽峰搪、觀察和比較,再加上有人不斷提醒凯旭。
以下幾種說法概耻,就是典型代表。
1. 你先走罐呼。
? You go first.
? After you.
就像文首的Rachel鞠柄,有人進大門或進電梯,禮貌起見嫉柴,會讓對方先走厌杜,開口就是一句”You go first 你先吧” 。
原來是好意差凹,但這話聽在老外耳里會有些刺耳期奔,因為它聽起來像個命令侧馅!
那該怎么說才禮貌呢危尿?老外會說After you.
如果Rachel能夠這樣對話,就萬無一失啦~
2. 希望不要
? I don’t hope so.
? I hope not.
中文“我不這么認為”馁痴,英文說成 “I don’t think so.” 所以想當(dāng)然谊娇,有人就說 “I don’t hope so.” 這樣的說法在語法上看沒什么錯,但一般人不會這么說罗晕。
eg:
A: Will he be late again? 他又會遲到嗎济欢?
B: I hope not. 我希望他不會。
3. 很特別
? Your hair is special.
? Your hair looks great!
Special中文意思是特別的小渊。
但是西方人經(jīng)常用“special”來指紀念性的日子法褥,有時候也用于點餐,餐廳里有today’s special酬屉。
剪了個很炫的頭發(fā)半等,說它很特別揍愁,真的是獨一無二,就用“unique”杀饵。
一般稱贊別人的頭發(fā)莽囤,直接說:Your hair looks great!
4.我先走
? I go first.
? I have to go. / I got to go.
說再見的時候,中文常用「我先走」切距,可英文里朽缎,沒有這種說法。
在“Goodbye”之前谜悟,你可以說”I have to go.” 輕松一點就說话肖,I got to go.
你說“I go first”,人家會想誰是second赌躺,摸不著頭緒狼牺。
5.點餐時刻
? I want to have a hamburger.
? Could I have a hamburger, please?
中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”礼患。
但是是钥,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你缅叠。
而在西方國家悄泥,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
6.表達拒絕
? Sorry,I can’t. I have another appointment.
? That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.
中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時肤粱,會說:“抱歉弹囚,我不能去,我還有別的安排领曼∨葛模”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
如果這樣說庶骄,那別人第二次也許不會再邀請你了毁渗。
老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
還想聽更多有關(guān)商務(wù)英語,HR商務(wù)英語胡課程嗎单刁?
沈陽智虹職業(yè)培訓(xùn)脱茉,4月27日 HR商務(wù)英語等你來泳梆!