《苔》
清·袁枚
白日不到處蜒简,青春恰自來。
苔花如米小漩仙,也學(xué)牡丹開
首先搓茬,moss是flowerless不開花的,就談不上大小了队他,所以如果把苔花翻譯為moss不是很準(zhǔn)確卷仑。而moss flowers應(yīng)該也是杜撰的一個詞匯。 關(guān)于苔花漱挎,專門的一種物種系枪,詳細(xì)可以百度,它生長的環(huán)境特殊磕谅,生于山間巖石上或樹上私爷。苔蘚是一種低級植物,結(jié)構(gòu)簡單膊夹,只有莖和葉衬浑,而沒有真正的根和維管束,不開花放刨,也不結(jié)種子工秩,而是以孢子繁殖的。網(wǎng)上查到的苔蘚開花的圖片不是它的花进统,而是它的孢子助币。苔蘚一般會用于盆景輔面,它并不適宜完全在陰暗處生長螟碎,它也需要一定的散射光線或半陰環(huán)境眉菱,最喜歡潮濕環(huán)境看成,特別不耐干旱及干燥递鹉,養(yǎng)護(hù)溫度不可低于22℃蔑匣,最好保持在25℃以上勾给,才會生長良好降瞳。也就是說茵瀑,詩人的作品中“陽光不到處”突出的寫作手法是夸張撮躁?或是其他寫作手法金踪,這個我不懂,但是翻譯為惜姐,陽光不能照射的地方犁跪,還是感覺不恰當(dāng)。
那么袁詩人錯了嗎歹袁,其實我們不必這么較真耘拇,文學(xué)創(chuàng)作表達(dá)的是一種意境,袁詩人看到的苔花也許說的就是苔蘚的孢子宇攻,雖然不是真正的花,但也自有一番綠意和美好倡勇,默默在角落里綻放出自己的美麗逞刷,也沒有辜負(fù)自己的青春和人生。
中國語言文化博大精深妻熊,詩人詩歌意境往往可以從不同角度去詮釋夸浅。但是英譯文本卻不同,它從英語語言的角度來理解就需要讓讀者能夠從英語的角度來領(lǐng)會詩歌的初創(chuàng)含義扔役,翻譯可以有文采帆喇,但是不能偏離原文基礎(chǔ)含義,更不能背離了信息的科學(xué)性……亿胸。
Youth這個英語單詞坯钦,主要用來指人,從修辭學(xué)來說侈玄,如果拿來擬物應(yīng)該可以婉刀,但是原詩中的“青春”,不僅僅指一種狀態(tài)序仙,還側(cè)重強調(diào)苔花在特有的不利條件下的自強不息的成長過程突颊,生機勃勃具有生命力……。那么這里針對以物壯志的語言環(huán)境潘悼,作者寫的是物律秃,那不防使用“物”的相關(guān)詞匯,比如thrive 治唤,thrive v. [I] / θra?v ; θra?v /英 / θra?v /
( past tense thrived throve , past participle thrived )~to become very successful or very strong and healthy formal 興旺棒动,欣欣向榮;茁壯成長 【正式】plants that thrive in tropical rain forests在熱帶雨林蓬勃生長的植物
如米小肝劲,“米”不好用rice迁客,具有一定的局限性……郭宝。而這個局限性就使得譯文讓人產(chǎn)生不科學(xué)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X≈朗“學(xué)牡丹開”并非是強調(diào)如牡丹一般花開艷麗奪目粘室,而是花開的結(jié)果都是一樣的,沒有高貴卑微的區(qū)分卜范。翻譯上不能直接翻譯衔统。
因為無法確定苔花的對應(yīng)英語詞匯,所以海雪,我無法給出英語譯文锦爵。