簡介
海倫凱勒饰抒,盲+聾肮砾,卻順利從哈佛大學(xué)畢業(yè),熟練掌握英語循集、法語唇敞、德語、拉丁語咒彤、希臘語疆柔,成為著名的作家和教育家,留下十四本著作镶柱,建起一家家慈善機構(gòu)旷档,將一生獻給了盲人福利和教育事業(yè),贏得了全世界的尊敬歇拆。
通過閱讀海倫凱勒所著的《Three days to see》鞋屈,借她的手,觸摸世界故觅,感受生命的美好厂庇。
前篇 漸入黑暗
I was born in tuscumbia, a little town of northern Alabama, on June27, 1880.
全書開頭,中間的插入語解釋出生地输吏。
the family on my father's side is descended from caspar keller, a native of switzerland, who settled in maryland.
descend (from)起源于权旷,如果我是某名人的后裔,可以這么玩贯溅,后邊套的定語從句對該名人進行解釋說明拄氯。
I lived up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a small house.
在因為生病被剝奪視覺和聽覺前,海倫和我們一樣它浅,有著幸福的童年译柏。
I especially remember the tenderness with which my mother tried to ** soothe** me in may waking hours of fret and pain, after i awoke from a half sleep, and turned my eyes, so dry and hot , to the wall, away from the once-loved light, ** which came to me dim and yet more dim each day**. until one day, when i turned my eyes, if find i can not see anything.
失明的過程,記憶猶新姐霍。
Although i had ** 19 months of light and sound ,but during the first nineteen months of my life i had caught ** glimpses of broad, green fields, the ** luminous** sky, trees and flowers which the darkness that followed could not wholly blot out . all these little one is engraved in my mind, is of darkness can not diminish. if we have once seen,"the day is ours,and what the day has shown".
僅有19個月光明世界的海倫鄙麦,說起黑暗不能完全剝奪的藍(lán)天綠樹,正能量滿滿镊折。閉上眼黔衡,我仿佛能看到澎湃的大海,爬過的高山腌乡,還有每天早上路邊嘰嘰喳喳的麻雀,灰色的小麻雀夜牡。就這樣与纽,很美好侣签。
sometimes i stood between two persons who were conversing and touched their lips. i could not understand, and was ** vexed. i moved my lips and ** gesticulated frantically without result. this made me so angry at that times that i kicked and screamed until i was exhausted.
任務(wù)完成不了,我們會抓狂急迂,然而影所,海倫,卻是連別人的交流都聽不到僚碎,看不懂了……
for a long time i regarded my little sister as an ** intruder**. i knew that i had ceased to be my mother's only darling, and the thought filled me with jealousy.
幾乎每個有弟弟妹妹的孩子猴娩,都度過一段討厭跟屁蟲的日子。
thus i came up out of Egypt and stood before sinai, and power ** divine** touched my spirit and gave it sight, so that i beheld many wonders. and from the sacred mountain i heard a voice which said,"** Knowledge give people love, light and vision**"
猶如天啟勺阐,與過去一言不合就發(fā)狂的日子說拜拜卷中,開始愛的歷程。
中篇 老師到來
the most important day i remember in my life is the one on which my teacher Anne Sullivan came to my home.
莎莉文老師來了渊抽。
I did not know that i was spelling a word or even that words existed in the world; I was simply making my fingers go in ** monkey-like imitation**.
于海倫蟆豫,剛開始,學(xué)習(xí)的過程就是莎莉文老師在她手上寫一串字母懒闷,她模仿一遍十减,盡管不知道寫的是什么,為什么要這么寫愤估。
Neither sorrow nor regret followed my passionate out burst. I had not loved the doll. in the still, dark world ** in which I lived there** was no gentle and sympathy.
學(xué)習(xí)的過程是艱難的帮辟,此時對生命毫無感情的海倫,在和莎莉文老師爭辯的時候玩焰,摔爛了老師送的新玩具由驹。
Miss Sullivan placed my hand under the spout. As the cool stream ** gushed over** one hand she spelled into the other the word water, first slowly, then rapidly. I stood silently, my whole attention fixed on the motions of her fingers. Suddenly I felt that there was a magical feeling in my mind. I suddenly understand the mystery of language, I knew then that "water" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. Water aroused my soul, and gave me light, hope, joy and freedom.
在重復(fù)“解說”無效,煩熱惹海倫發(fā)火震捣,扔壞玩具的情況下荔棉,莎莉文老師沒有呵斥、沒有打罵蒿赢,而是帶她走出房間润樱,感受陽光的溫暖,用另一種方式羡棵,感受到水的流動和清涼壹若。
though there were barriers still before me, but i believed that barriers could be swept away in time.
通過觸摸——這種別樣的方式,激起了學(xué)習(xí)的興趣皂冰,有了新的視野店展。
to be continued ……
未完待續(xù)……