Rose的小王子英文德文朗讀Day7

Rose的小王子英文德文朗讀Day7

任務(wù)配置

英文朗讀+德文朗讀+復(fù)盤

朗讀內(nèi)容

英文版

So I lived my life alone, /without anyone that I could really talk to, /until I had an accident with my plane/ in the Desert of Sahara, /six years ago.

s?? a? l?vd ma? la?f ??l??n, w??ea?t ??n?w?n e?t a? k?d ?r??li t??k t?, ?n?t?l a? h?d ?n ??ks?d?nt w?e ma? ple?n ?n e? ?d?z?t ?v s??hɑ?r?, s?ks j??z ??g??.

Something was broken in my engine. /And as I had with me neither /a mechanic nor any passengers, /I set myself to attempt the difficult repairs / all alone.

?s?mθ?? w?z ?br??k?n ?n ma? ??n??n. ?nd ?z a? h?d w?e mi ?na?e?r ? m??k?n?k n??r ??ni ?p?s?n??z, a?? s?t? ma??s?lf? t?? ??t?mpt e? ?d?f?k?lt r??pe?z ??l ??l??n.

It was a question of life or death for me: /I had scarcely enough drinking water to last a week.

?t w?z ? ?kw?s??n ?v la?f ?? d?θ f? mi?: a? h?d ?ske?sli ??n?f ?dr??k?? ?w??t? t? lɑ?st ? wi?k.

The first night, then, /I went to sleep on the sand, /a thousand miles /from any human habitation.

e? f??st na?t, e?n, a? w?nt t? sli?p ?n e? s?nd, ? ?θa?z?nd ma?lz fr?m ??ni ?hju?m?n ?h?b??te???n.

I was more isolated /than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

a? w?z m??r ?a?s?le?t?d e?n ? ???pr?kt ?se?l?r ?n ? rɑ?ft ?n e? ?m?dl ?v ei ?????n.

Thus you can imagine my amazement,/ at sunrise,/ when I was awakened by an odd little voice.

e?s j? k?n ??m???n ma? ??me?zm?nt, ?t ?s?nra?z, w?n a? w?z ??we?k?nd ba? ?n ?d ?l?tl v??s.

It said: /"If you please--/ draw me a sheep!"/ ?t s?d: "?f j? pli?z-- dr?? mi ? ?i?p!"

"What!" /"w?t!"

"Draw me a sheep!"/ "dr?? mi ? ?i?p!"


德文版

Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich h?tte sprechen k?nnen, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.

16s

Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.

5s

Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.

12s

Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod. Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.

14s

Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt.

9s

Ich war viel verlassener als ein Schiffrüchiger auf einem Flo? mitten im Ozean.

9s

Ihr k?nnt euch daher meine überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:

10s

?Bitte … zeichne mir ein Schaf!?

5s

?Wie bitte??

?Zeichne mir ein Schaf …?

6s

練習(xí)感受

? ? 今天的內(nèi)容稍微難一些眷篇。嗯髓堪,主要是生詞多笨奠,然后速度比較快。但這些都是靠練習(xí)就能搞定了,就還不不算特別難只嚣。不過還是很容易口胡了。

? ? 感覺今天晚上比較累,然后沒那么精力去扣細節(jié)全肮,然后大概讀個及格的感覺。

? ? 唉棘捣,只是筆記辜腺,明天一起整理吧,我真的是明天復(fù)明天的乍恐。筆記慢點整理…

? ? 啊评疗,小王子在這個階段已經(jīng)出現(xiàn)了,期待接下來的故事茵烈。

?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末百匆,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子呜投,更是在濱河造成了極大的恐慌加匈,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,277評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件仑荐,死亡現(xiàn)場離奇詭異雕拼,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機粘招,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,689評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進店門啥寇,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人男图,你說我怎么就攤上這事示姿。” “怎么了逊笆?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,624評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵栈戳,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我难裆,道長子檀,這世上最難降的妖魔是什么镊掖? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,356評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮褂痰,結(jié)果婚禮上亩进,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己缩歪,他們只是感情好归薛,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,402評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著匪蝙,像睡著了一般主籍。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上逛球,一...
    開封第一講書人閱讀 51,292評論 1 301
  • 那天千元,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼颤绕。 笑死幸海,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的奥务。 我是一名探鬼主播物独,決...
    沈念sama閱讀 40,135評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼氯葬!你這毒婦竟也來了议纯?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,992評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤溢谤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后憨攒,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體世杀,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,429評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,636評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年肝集,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了瞻坝。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,785評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡杏瞻,死狀恐怖所刀,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情捞挥,我是刑警寧澤浮创,帶...
    沈念sama閱讀 35,492評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站砌函,受9級特大地震影響斩披,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏溜族。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,092評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一垦沉、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望煌抒。 院中可真熱鬧,春花似錦厕倍、人聲如沸寡壮。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,723評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽况既。三九已至,卻和暖如春闸婴,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間坏挠,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,858評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工邪乍, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留降狠,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,891評論 2 370
  • 正文 我出身青樓庇楞,卻偏偏與公主長得像榜配,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子吕晌,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,713評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容