Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребёнок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
– Но… что ты здесь делаешь?
И он опять попросил тихо и очень серьёзно:
– Пожалуйста… нарисуй барашка…
- необычайный : 非凡的洋闽,特別的丁稀,異乎尋常的洲押。
- явление : 出現(xiàn),現(xiàn)象。
- необычайное явление : 異炒烫遥現(xiàn)象。
- находиться [未] : 被找到,出現(xiàn)昂灵,想出辦法,有辦法,能應(yīng)付眨补,處在管削,位于。 найтись [完]
- человеческий : 人的撑螺,人類的含思,關(guān)心人的,人道的甘晤。
- жилье : 住所含潘,住宅;有人住的地方线婚,有人煙的地方遏弱。
- вдали от человеческого жилья : 遠(yuǎn)離住人的地方 。
- между тем : 在此間塞弊;與此同時漱逸;同時;那時居砖。
- а между тем : 實際上虹脯;其實。
- ничуть не : 一點兒也奏候,一點不循集。
- заблудиться [完] : 迷路。
- до смерти : 至死蔗草,要死咒彤,要命,死咒精,極度镶柱,非常。
- напугать до смерти : 嚇?biāo)馈?/p>
- умирать [未] : 死模叙,死亡歇拆;(за кого-что或無補語)犧牲。умереть [完]
- умирать от голода и жажды : 饑餓范咨、口渴得要死故觅。
- никак : (用于否定句)怎么也;無論如何也(不)渠啊;好象输吏;看樣子;似乎替蛉。
- потеряться [完] : 變得不易察覺贯溅,變得模糊不清拄氯;丟失,迷路它浅,消失不見译柏,浪費,灰心喪氣罚缕。теряться [未]
- необитаемый : 沒有人住的艇纺,無人煙的。
- в необитаемой пустыне : 在荒蕪的沙漠里邮弹。
- вдалеке от : 離很遠(yuǎn)的地方;離...很遠(yuǎn)的地方蚓聘。
- дар речи / дар слова : 說話能力腌乡,說話的能力,口才夜牡。
- ко мне вернулся дар речи : 恢復(fù)了說話的能力与纽。
- попросить [完] :(кого-что,кого-чего塘装,о ком-чём或接不定式) 請急迂,請求,請求得到蹦肴;(及物或無補語 за кого-что) 替…求情僚碎;(кого-что或無補語) 邀請。просить [未]
【未完阴幌、待續(xù)ing... ... 】