“Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? —— J. D. Salinger ?The Heart of a Broken Story
愛你是我唯一重要的事舞竿,萊斯特小姐苫幢。
有人認(rèn)為愛是性刺啦,是婚姻椿胯,是清晨六點(diǎn)的吻土铺,是一堆孩子掀序,也許真是這樣的拐叉,萊斯特小姐酷愧。
但你知道我怎么想嗎?我覺得愛是想觸碰又收回手毒姨。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——塞林格《破碎故事之心》
《破碎故事之心》是塞林格生前未曾發(fā)表的一篇小說哑蔫。主人公名叫賈斯汀,一個(gè)周薪30美元的印刷小工弧呐。有一天早晨他在公車上遇見了美如畫中人的雪莉·萊斯特闸迷。
當(dāng)你以為這是一部浪漫小說時(shí),作者突然筆鋒一轉(zhuǎn):
以上是我給科利爾周刊寫的小說的開頭俘枫。我打算寫一個(gè)溫柔動(dòng)人的言情故事腥沽。這樣比較好,我覺得鸠蚪。這個(gè)世界需要“當(dāng)男孩遇上女孩”這樣的故事今阳。但真要寫它一個(gè),很不幸茅信,作者先要處理怎么讓男孩遇上女孩盾舌。我寫不下去了。也不知道要怎樣才能讓它合情合理汹押。我沒法讓霍根施拉格和雪莉按套路相遇矿筝。以下是原因:
很顯然讓霍根施拉格俯身并真誠地說出這些話是不可能的:
“請(qǐng)?jiān)彙N姨珢勰懔伺锛帧D阕屛爷偪窠盐N液芮宄@點(diǎn)。我會(huì)用一生去愛你妙痹。我是一個(gè)印刷助理铸史,每周能賺30美元∏右粒靠琳轿,我怎么那么喜歡你。你今晚有空嗎?”
顯然這里“套路”指的就是當(dāng)時(shí)流行的浪漫小說的風(fēng)格耿芹,男女主人公一言不合就表白的的節(jié)奏崭篡。
接下來,作者又否定了一系列其他的”套路“吧秕,諸如男主人公抓住了女主人公的絲襪(也是當(dāng)時(shí)浪漫小說的套路)琉闪,或者男主人搶了女主人公的錢包而入獄從而知道了女主人公的地址(當(dāng)時(shí)警匪小說的套路)然而兩人通信但最后男主人公沒有等來女主人公的信卻被誤殺。
為什么女主人公沒有回信呢砸彬?也許是因?yàn)槭虑楸緛砜梢杂辛硪环N局面的颠毙,比如男主人公寫了開篇的那段話斯入。
但是真正的事實(shí)是,他們壓根兒沒有交談蛀蜜,而是下了車刻两,從此相忘于江湖。
末尾作者坦陳:
And that’s why I never wrote a boy-meets-girl story for Collier’s. In a boy-meets-girl story the boy should always meet the girl.
關(guān)于這段話滴某,流傳的譯文是:
這就是為什么我從沒給科利爾周刊寫一個(gè)“當(dāng)男孩遇上女孩”的故事磅摹。在一個(gè)“當(dāng)男孩遇上女孩”的故事里,總是該男孩主動(dòng)出擊的霎奢。
我認(rèn)為這樣的翻譯完全是把本篇小說當(dāng)作愛情小說來翻譯了偏瓤。實(shí)際上最后一句作者語帶諷刺,暗含的意思是以上所有按照套路寫出來的相遇都是不合理從而不可能發(fā)生的椰憋,換言之,按照以上的套路來寫赔退, “遇見”是不會(huì)發(fā)生的橙依。
我認(rèn)為翻譯成下文才能體現(xiàn)作者的諷刺意味(引號(hào)有表示否定的含義):
這就是為什么我從沒給科利爾周刊寫一個(gè)“當(dāng)男孩遇上女孩”的故事。在一個(gè)“當(dāng)男孩遇上女孩”的故事里硕旗,男孩總應(yīng)該“遇見”女孩的窗骑。
比較戲劇性的是,這本來是一篇諷刺小說漆枚,初衷是為了諷刺各種套路的浪漫小說创译,但是最后因?yàn)椤皭凼窍胗|碰又收回手”這句柔軟的話,成為一則愛情故事墙基。而“愛是想觸碰又收回手”短短一句软族,勝過無數(shù)篇按照套路寫就的浪漫小說。
這也許就是塞林格的魅力吧=