今天“高齋翻碩”給大家分享第25屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文酿联,以及大概的單詞解析终息。
原文
A?fundamental shift?is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively?self-contained entities,?isolated?from each other by?barriers?to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment aretumbling;?perceived?distance is?shrinking?due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are?merging into?an?interdependent?global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.
官方參考譯文
世界經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變。過去贞让,各國(guó)經(jīng)濟(jì)是相對(duì)獨(dú)立自足的實(shí)體周崭,它們由于跨境貿(mào)易和投資的壁壘,距離喳张、時(shí)區(qū)和語言的不同续镇,以及國(guó)與國(guó)之間在政府法規(guī)、文化和商業(yè)體系上存在的差異而相互隔離《捉悖現(xiàn)在磨取,我們正快速遠(yuǎn)離這樣一個(gè)世界。同時(shí)柴墩,我們正向另一個(gè)世界邁進(jìn)忙厌。在那個(gè)世界里,跨境貿(mào)易和投資的壁壘正在瓦解江咳,感知距離因運(yùn)輸和通信技術(shù)的進(jìn)步正在縮小逢净,物質(zhì)文化正開始在世界范圍內(nèi)趨于相似,各國(guó)經(jīng)濟(jì)正融合成為一個(gè)互相依存的全球經(jīng)濟(jì)體系。正在發(fā)生的這一過程通常被稱為全球化爹土。
單詞解析
第一甥雕、二句:A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems.
世界經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變。過去胀茵,各國(guó)經(jīng)濟(jì)是相對(duì)獨(dú)立自足的實(shí)體社露,它們由于跨境貿(mào)易和投資的壁壘,距離琼娘、時(shí)區(qū)和語言的不同峭弟,以及國(guó)與國(guó)之間在政府法規(guī)、文化和商業(yè)體系上存在的差異而相互隔離⊥哑矗現(xiàn)在瞒瘸,我們正快速遠(yuǎn)離這樣一個(gè)世界。
1. Fundamental?[?f?nd??mentl]?根本的熄浓;十分重大的情臭;基礎(chǔ)的;不能再分的赌蔑,如牛津詞典例句:
A fundamental change in the organization of health services was required.
公共醫(yī)療在組織上需要有一個(gè)根本性的變革俯在。
2. Shift?[??ft]?轉(zhuǎn)變;改變惯雳;轉(zhuǎn)移朝巫;輪班鸿摇,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
Barack Obama's policy shift fulfilled a promise he made to Cuban-American voters in May 2008 at a campaign stop in Miami.
巴拉克奧巴馬的這一政策轉(zhuǎn)變實(shí)現(xiàn)了他在2008年邁阿密拉票活動(dòng)中對(duì)美籍古巴投票者所做出的承諾石景。
3. Self-contained (指事物)自給的,獨(dú)立的拙吉;(指人)獨(dú)立的潮孽,自立的;獨(dú)門獨(dú)戶的筷黔;設(shè)施齊全的往史,如金融時(shí)報(bào)例句:
This is the control centre for the company's network and the reason why the system remains completely private and self-contained.
這是公司網(wǎng)絡(luò)的控制中心,也是該系統(tǒng)保持完全私密和自成一體的原因所在佛舱。
4. Entity [?ent?ti] 實(shí)體椎例;獨(dú)立存在物,文中Entities是其復(fù)數(shù)形式请祖。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
He reorganised the company in a way that became the template for virtually every corporate entity for the rest of the century.
他重組了公司订歪,把公司變成20世紀(jì)其余的時(shí)間里幾乎所有企業(yè)實(shí)體效仿的模板。
5.?Isolated?[?a?s?le?t?d]?孤立的肆捕;孤獨(dú)的刷晋;偏遠(yuǎn)的;孤零零的,如柯林斯詞典例句:
But of course no one lives totally alone, isolated from the society around them.
但是眼虱,當(dāng)然沒人是完全脫離周圍社會(huì)一個(gè)人生存喻奥。
6. Barrier [?b?ri?r] 關(guān)卡;阻力捏悬;屏障撞蚕;障礙物;隔閡过牙,文中barriers是其復(fù)數(shù)形式诈豌。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
Mankind, it seems, was just unlucky that this virus made the leap across the species barrier.
似乎這種病毒得以跨越物種的障礙傳染到人類身上僅僅是出于人類的不幸。
第三抒和、四句:And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.
同時(shí)矫渔,我們正向另一個(gè)世界邁進(jìn)。在那個(gè)世界里摧莽,跨境貿(mào)易和投資的壁壘正在瓦解庙洼,感知距離因運(yùn)輸和通信技術(shù)的進(jìn)步正在縮小,物質(zhì)文化正開始在世界范圍內(nèi)趨于相似镊辕,各國(guó)經(jīng)濟(jì)正融合成為一個(gè)互相依存的全球經(jīng)濟(jì)體系油够。正在發(fā)生的這一過程通常被稱為全球化。
1. Tumble?[?t?mbl]?倒塌征懈;坍塌石咬;(使)跌倒,摔倒卖哎;(價(jià)格或數(shù)量)暴跌鬼悠,驟降,文中tumbling是其現(xiàn)在分詞形式亏娜。如金融時(shí)報(bào)例句:
Barriers to interdisciplinary innovation tumble.
跨學(xué)科創(chuàng)新的壁壘轟然倒塌焕窝。
2. Perceived [p?r?si?vd] 感知到的;感觀的维贺,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
For its perceived probity and grandeur, it was once known as "the Bank of England club" .
由于其可感知的誠(chéng)信和顯赫它掂,它曾被認(rèn)為“英格蘭俱樂部的銀行”。
3. Shrink?[?r??k](使)縮小溯泣,減少虐秋;收縮,縮水垃沦;退縮客给,文中shrinking是其現(xiàn)在分詞形式。如金融時(shí)報(bào)例句:
How the country will handle its finances as both saving by retirees and its labour force rapidly shrink, remains to be seen.
隨著退休人群的儲(chǔ)蓄和勞動(dòng)力銳減栏尚,日本政府將如何打理財(cái)政起愈,則有待觀察只恨。
4. Merge into合并;結(jié)合抬虽;并入官觅,文中merging是merge的現(xiàn)在分詞形式。如牛津詞典例句:
The villages expanded and merged into one large town.
這些村莊擴(kuò)大了并且結(jié)合成了一個(gè)大集鎮(zhèn)阐污。
5. Interdependent [??nt?rd??pend?nt](各部分)相互依存的休涤,相互依賴的,如華爾街日?qǐng)?bào)例句:
In our interdependent world, the human community needs a set of more civilized rules to govern international mass communication.
在這個(gè)互相依賴的世界中笛辟,人類社會(huì)需要有一套更加文明的國(guó)際大眾傳播規(guī)則功氨。
今天就分享到這里啦!