今天在“高齋翻碩”給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文月帝,以及大概的單詞講解。
原文
天氣一天比一天寒冷镶奉。北海公園的湖上已經(jīng)結(jié)了厚厚的冰層是鬼,馬路兩旁樹木上的葉子已經(jīng)落盡了饥追,只有光禿禿的樹枝在寒風(fēng)中瑟瑟顫抖著离斩。北平已被強(qiáng)大的人民解放軍包圍银舱,城門緊閉,糧食跛梗、蔬菜、魚肉都運(yùn)不進(jìn)來棋弥。我們吃著早已準(zhǔn)備的醬蘿卜核偿,有時(shí)也用黃豆泡豆芽。
官方參考譯文
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with?a thick layer of?ice. The roadside trees had been?stripped oftheir?foliage, leaving their bare branches and twigs?shivering?in the biting wind. Peiping?had been besieged by?the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were?cut off.?We had to?make do with?the pickled turnips we had laid in longbeforehand?and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
單詞講解
第一顽染、二句:天氣一天比一天寒冷漾岳。北海公園的湖上已經(jīng)結(jié)了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經(jīng)落盡了粉寞,只有光禿禿的樹枝在寒風(fēng)中瑟瑟顫抖著尼荆。
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.
1. A thick layer of 厚厚的一層,如柯林斯詞典例句:
The baby whale develops a thick layer of blubber to protect it from the cold sea.
幼鯨長(zhǎng)出一層厚厚的鯨脂唧垦,以抵御寒冷的海水捅儒。
2. Strip [str?p] 脫光衣服;除去,剝?nèi)ィㄒ粚樱┣苫梗粍児獗廾В缗=蛟~典例句:
Deer had stripped the tree of its bark.
鹿啃掉了樹皮。
3. Foliage [?fo?li?d?] (植物的)葉麸祷,枝葉澎怒,如柯林斯詞典例句:
Dig it up once the foliage has died down.
葉子掉光后就把它挖出來。
4. Twig [tw?ɡ] 細(xì)枝阶牍;小枝喷面;嫩枝,文中用的是其復(fù)數(shù)形式twigs走孽,如柯林斯詞典例句:
The other end of the twig is sharpened into a sharp point to use as a toothpick.
細(xì)枝的另一端被削尖用作牙簽惧辈。
5. Shiver?[???v?r],(因寒冷融求、恐懼咬像、激動(dòng)等)顫抖,哆嗦生宛,文中用的是其現(xiàn)在分詞形式shivering县昂,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
As many as half a million are in emergency shelters, shivering through a bitterly cold snowstorm that has added to the sense of crisis.
近50萬人在避難所避難.暴風(fēng)雪的肆虐之下他們瑟瑟發(fā)抖,這更加深了危機(jī)過后的悲慘景象陷舅。
6. Biting wind 刺骨的寒風(fēng)倒彰,如牛津詞典例句:
She was very glad of her warm coat in the biting wind.
在刺骨的寒風(fēng)中她有暖融融的大衣真是謝天謝地。
第三句:北平已被強(qiáng)大的人民解放軍包圍莱睁,城門緊閉待讳,糧食、蔬菜仰剿、魚肉都運(yùn)不進(jìn)來创淡。
Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off.
1. Besiege?[b??si?d?]?包圍;圍困南吮;(用大量的信件琳彩、提問等)使(某人)應(yīng)接不暇,be besieged by 被...包圍部凑,如牛津詞典例句:
The actress was besieged by reporters at the airport.
那位女演員在機(jī)場(chǎng)被記者團(tuán)團(tuán)圍住露乏。
2. PLA 中國(guó)人民解放軍,是Chinese People’s Liberation Army的縮寫涂邀。
3. Cut off?停止瘟仿,中斷(供給);切掉比勉;隔離劳较;阻斷驹止,如柯林斯詞典例句:
Light and water in embassy buildings were cut off.
大使館內(nèi)的水電都被切斷了。
第四句:我們吃著早已準(zhǔn)備的醬蘿卜兴想,有時(shí)也用黃豆泡豆芽幢哨。
We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
1. Make do with sth 用某物設(shè)法應(yīng)付;將就使用嫂便;湊合著用捞镰,如金融時(shí)報(bào)例句:
Those French people without holiday homes often make do with “holiday villages”.
沒有休假居所的法國(guó)人經(jīng)常用“度假村”將就一下。
2. Pickled [?p?kld] 腌漬的毙替;醉醺醺的岸售,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
Residents have opened their jars of pickled vegetables, usually reserved for the winter.
居民們已經(jīng)打開腌菜缸,往常這些儲(chǔ)備是用來過冬的厂画。
3. Turnip [?t??rn?p] 蘿卜凸丸;大頭菜;蕪菁袱院,文中turnips是其復(fù)數(shù)形式屎慢。
4. Beforehand?[b??f??rh?nd]?預(yù)先;事先忽洛,如金融時(shí)報(bào)例句:
If diplomats had been told beforehand that this would be the outcome, they would have danced for joy.
如果外交官們事先被告知這一結(jié)果腻惠,他們準(zhǔn)會(huì)樂得手舞足蹈。
5. Soybean sprout ['s???bin spra?t] 黃豆芽欲虚,大豆芽集灌。
今天就分享到這里啦!