Ⅱ 列王的紛爭 Chapter32 珊莎
SANSA
“你讓他等得越久育叁,對你越?jīng)]好處迅脐,”桑鐸·克里岡警告她。
The longer you keep him waiting, the worse it will go for you,” Sandor Clegane warned her.
珊莎想加快速度豪嗽,但指頭就是不聽話谴蔑,紐扣和繩結一直系不好。她已經(jīng)習慣了獵狗粗啞的話音龟梦,但今天他看她的眼神卻令她恐懼隐锭。難道她和唐托斯爵士見面的事被喬佛里發(fā)現(xiàn)了?千萬不要计贰,她一邊梳頭一邊想钦睡。唐托斯爵士是她惟一的希望。我要打扮得漂漂亮亮的蹦玫,小喬喜歡我漂漂亮亮赎婚,每次我穿這件裙服他都喜歡刘绣,他喜歡這個顏色。她撫平衣服挣输,發(fā)現(xiàn)胸部有些緊纬凤。
Sansa tried to hurry, but her fingers fumbled at buttons and knots. The Hound was always rough-tongued, but something in the way he had looked at her filled her with dread. Had Joffrey found out about her meetings with Ser Dontos? Please no, she thought as she brushed out her hair. Ser Dontos was her only hope. I have to look pretty, Joff likes me to look pretty, he’s always liked me in this gown, this color. She smoothed the cloth down. The fabric was tight across her chest.
一路上,珊莎走在獵狗右邊撩嚼,遠離他灼傷的半邊臉停士。“告訴我完丽,我做錯了什么恋技?”
When she emerged, Sansa walked on the Hound’s left, away from the burned side of his face. “Tell me what I’ve done.”
“不是你。是你的國王哥哥逻族◎叩祝”
“Not you. Your kingly brother.”
“羅柏是個叛徒∑噶郏”她機械地背誦薄辅,“我和他沒有任何關系】倭В”諸神保佑站楚,千萬別是弒君者出了事。如果羅柏殺了詹姆·蘭尼斯特搏嗡,她肯定性命不保窿春。她眼前浮現(xiàn)出伊林爵士的面容,那張憔悴的麻子臉上采盒,可怕的蒼白眼珠冷酷地瞪著她旧乞。
“Robb’s a traitor.” Sansa knew the words by rote. “I had no part in whatever he did.” Gods be good, don’t let it be the Kingslayer. If Robb had harmed Jaime Lannister, it would mean her life. She thought of Ser Ilyn, and how those terrible pale eyes staring pitilessly out of that gaunt pockmarked face.
獵狗嗤之以鼻,“小小鳥纽甘,他們把你訓練得真不錯良蛮。”他領她走到下層庭院悍赢,靶場中聚集了一群人决瞳。一見他倆,人們忙不迭地讓路左权。她聽到蓋爾斯伯爵的咳嗽皮胡,發(fā)現(xiàn)游蕩的馬夫們無禮地看著她,但霍拉斯·雷德溫爵士在她經(jīng)過時別開了臉赏迟,而他弟弟霍伯則假裝沒看到她屡贺。一只垂死的黃貓?zhí)稍诘厣希诲蠹┩噶死吖牵蓱z地喵喵叫甩栈。珊莎繞開它泻仙,感到一陣惡心。
The Hound snorted. “They trained you well, little bird.” He conducted her to the lower bailey, where a crowd had gathered around the archery butts. Men moved aside to let them through. She could hear Lord Gyles coughing. Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her. A yellow cat was dying on the ground, mewling piteously, a crossbow quarrel through its ribs. Sansa stepped around it, feeling ill.
唐托斯爵士騎著他的掃帚馬過來量没;在比武會上玉转,他由于醉酒無法上馬,國王便下令從此之后他再也不許下馬殴蹄【孔ィ“勇敢些,”他捏捏她的胳膊袭灯,輕聲說刺下。
Ser Dontos approached on his broomstick horse; since he’d been too drunk to mount his destrier at the tourney, the king had decreed that henceforth he must always go horsed. “Be brave,” he whispered, squeezing her arm.
喬佛里站在人群中央,正給一把華麗的弩弓上弦稽荧。柏洛斯爵士和馬林爵士站在他身旁橘茉,看到他們,她的腸子絞成一團蛤克。
Joffrey stood in the center of the throng, winding an ornate crossbow. Ser Boros and Ser Meryn were with him. The sight of them was enough to tie her insides in knots.
“陛下捺癞∫奈茫”她跪下來构挤。
“Your Grace.” She fell to her knees.
“下跪也救不了你,”國王說惕鼓,“起來筋现。你哥哥又有新的叛國罪行,我要懲罰你箱歧》桑”
“Kneeling won’t save you now,” the king said. “Stand up. You’re here to answer for your brother’s latest treasons.”
“陛下,我跟我那叛徒哥哥一點關系都沒有呀邢。您知道的洒沦,求求您,請——”
“Your Grace, whatever my traitor brother has done, I had no part. You know that, I beg you, please—”
“拉她起來价淌!”
“Get her up!”
獵狗不緊不慢地把她拉起來申眼。
The Hound pulled her to her feet, not ungently.
“藍賽爾爵士,”小喬道蝉衣±ㄊ“告訴她,她哥哥做了些什么好事病毡”舴”
“Ser Lancel,” Joff said, “tell her of this outrage.”
珊莎一直認為藍賽爾·蘭尼斯特長相清秀,談吐文雅,但他的眼神里卻沒有絲毫同情和善意有送√视鳎“史戴佛·蘭尼斯特爵士屯軍于蘭尼斯港外三日騎程之處,而你哥哥以卑鄙的巫術控制成群惡狼攻擊他雀摘。數(shù)千壯士在睡夢中橫遭屠戮似嗤,甚至沒有舉劍還擊的機會。屠殺之后届宠,北方人用被害者的血肉大開筵席烁落。”
Sansa had always thought Lancel Lannister comely and well spoken, but there was neither pity nor kindness in the look he gave her. “Using some vile sorcery, your brother fell upon Ser Stafford Lannister with an army of wargs, not three days ride from Lannisport. Thousands of good men were butchered as they slept, without the chance to lift sword. After the slaughter, the northmen feasted on the flesh of the slain.”
恐懼如冰冷的手豌注,箍住了珊莎的喉嚨伤塌。
Horror coiled cold hands around Sansa’s throat.
“你沒話說了吧?”喬佛里問轧铁。
“You have nothing to say?” asked Joffrey.
“陛下每聪,這可憐的孩子給嚇傻了,”唐托斯爵士低聲道齿风。
“Your Grace, the poor child is shocked witless,” murmured Ser Dontos.
“閉嘴药薯,小丑【劝撸”喬佛里抬起十字弓童本,瞄準她的臉×澈颍“你們史塔克家的人就跟你們的狼一樣殘忍穷娱。我可沒忘記你那頭怪物是如何攻擊我的≡寺伲”
“Silence, fool.” Joffrey lifted his crossbow and pointed it at her face. “You Starks are as unnatural as those wolves of yours. I’ve not forgotten how your monster savaged me.”
“那是艾莉亞的狼泵额,”她說憎亚♀职牛“淑女從沒傷害你,但你卻殺了她沪蓬×衣樱”
“That was Arya’s wolf,” she said. “Lady never hurt you, but you killed her anyway.”
“不是我羞秤,是你父親干的∠虿妫”小喬道锥腻,“但我殺了你父親,只可惜沒能親自動手母谎。昨晚我殺掉的人比你父親還高大瘦黑。他們來到城門口,大叫我的名字,喊著要面包幸斥,好像我是個面包師傅似的匹摇!所以我好好教訓了他們一番,我瞄準那個叫得最響的家伙甲葬,射穿了他的喉嚨廊勃。”
“No, your father did,” Joff said, “but I killed your father. I wish I’d done it myself. I killed a man last night who was bigger than your father. They came to the gate shouting my name and calling for bread like I was some baker, but I taught them better. I shot the loudest one right through the throat.”
“他死了经窖?”丑陋的鐵箭頭正對著自己的臉坡垫,她想不出該說什么。
“And he died?” With the ugly iron head of the quarrel staring her in the face, it was hard to think what else to say.
“他當然死了画侣,我一發(fā)命中呢冰悠。有個女人朝我扔石頭,我也射了她配乱,可惜只射中手臂溉卓。”他皺皺眉頭搬泥,垂下十字弓桑寨。“我該把你也射死忿檩,但母親說這樣的話尉尾,他們會殺死詹姆舅舅,所以我只能懲罰你休溶。我們會給你哥哥送信代赁,告訴他要是不投降,你會有怎樣的下場兽掰。狗,揍她徒役!”
“Of course he died, he had my quarrel in his throat. There was a woman throwing rocks, I got her as well, but only in the arm.” Frowning, he lowered the crossbow. “I’d shoot you too, but if I do Mother says they’d kill my uncle Jaime. Instead you’ll just be punished and we’ll send word to your brother about what will happen to you if he doesn’t yield. Dog, hit her.”
“讓我來打她孽尽!”唐托斯爵士擠到前面,錫制盔甲叮當作響忧勿。他手拿流星錘杉女,頂端卻是個甜瓜。我的佛羅理安鸳吸。她滿心感激熏挎,直想親吻他滿是污斑和瑣碎血管的丑陋臉龐。他騎著掃帚晌砾,圍著她打轉(zhuǎn)坎拐,口中高喊“叛徒,叛徒”,并用甜瓜砸她的腦袋哼勇。珊莎舉手遮擋都伪,每當甜瓜砸到身上,便作勢搖晃积担,砸了兩下陨晶,她的頭發(fā)已經(jīng)粘乎乎。人們哈哈大笑帝璧。最后甜瓜裂成碎片先誉,飛散開來。你笑啊的烁,喬佛里谆膳,她祈禱著,果汁流下她的臉撮躁,流下她美麗的藍色裙服漱病,你就笑個夠,然后放過我吧把曼。
“Let me beat her!” Ser Dontos shoved forward, tin armor clattering. He was armed with a “morningstar” whose head was a melon. My Florian. She could have kissed him, blotchy skin and broken veins and all. He trotted his broomstick around her, shouting “Traitor, traitor” and whacking her over the head with the melon. Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow. People were laughing. The melon flew to pieces. Laugh, Joffrey, she prayed as the juice ran down her face and the front of her blue silk gown. Laugh and be satisfied.
可惜喬佛里一絲笑意也無杨帽,“柏洛斯!馬林嗤军!”
Joffrey did not so much as snigger. “Boros. Meryn.”
馬林·特蘭爵士抓住唐托斯的胳膊注盈,粗暴地將他甩出去。紅臉小丑摔了個四腳朝天叙赚,掃帚和甜瓜散落一地老客。柏洛斯爵士抓住了珊莎。
Ser Meryn Trant seized Dontos by the arm and flung him brusquely away. The red-faced fool went sprawling, broomstick, melon, and all. Ser Boros seized Sansa.
“不要打臉震叮,”喬佛里命令胧砰,“我要她漂漂亮亮∥辏”
“Leave her face,” Joffrey commanded. “I like her pretty.”
柏洛斯一拳打在珊莎肚子上尉间,令她一陣窒息。等她彎腰击罪,騎士便抓住她的頭發(fā)哲嘲,拔出劍來,在那恐怖的瞬間媳禁,她以為他肯定要割她喉嚨眠副,但他只用劍面敲打她的大腿,重擊之下竣稽,她覺得自己的腿都要斷了囱怕。珊莎大聲尖叫霍弹,眼淚奪眶而出。很快就會過去的光涂。不久之后庞萍,她已不知挨了多少打。
Boros slammed a fist into Sansa’s belly, driving the air out of her. When she doubled over, the knight grabbed her hair and drew his sword, and for one hideous instant she was certain he meant to open her throat. As he laid the flat of the blade across her thighs, she thought her legs might break from the force of the blow. Sansa screamed. Tears welled in her eyes. It will be over soon. She soon lost count of the blows.
“夠了忘闻,”她聽見獵狗粗啞的聲音钝计。
“Enough,” she heard the Hound rasp.
“不,還不夠齐佳,”國王回答私恬,“柏洛斯,扒光她的衣服炼吴”久”
“No it isn’t,” the king replied. “Boros, make her naked.”
柏洛斯粗壯的手伸進珊莎的胸衣前襟,猛力一撕硅蹦。絲綢碎裂荣德,她一直裸到腰際。珊莎忙用雙手護住胸口童芹,耳邊盡是殘忍的竊笑涮瞻。“狠狠揍她假褪,”喬佛里說署咽,“給他哥哥瞧瞧——”
Boros shoved a meaty hand down the front of Sansa’s bodice and gave a hard yank. The silk came tearing away, baring her to the waist. Sansa covered her breasts with her hands. She could hear sniggers, far off and cruel. “Beat her bloody,” Joffrey said, “we’ll see how her brother fancies—”
“你要干什么?”
“What is the meaning of this?”
小惡魔的聲音如長鞭破空生音,抓住珊莎的手立時松開宁否。她跌跌撞撞地跪下來,雙臂交叉在胸缀遍,氣喘吁吁慕匠。“這就是你的騎士精神瑟由,柏洛斯爵士絮重?”提利昂·蘭尼斯特憤怒地質(zhì)問。他的心腹傭兵站在他旁邊歹苦,此外那個一只眼的野蠻人也在《搅“何等騎士會毆打無助的少女殴瘦?”
The Imp’s voice cracked like a whip, and suddenly Sansa was free. She stumbled to her knees, arms crossed over her chest, her breath ragged. “Is this your notion of chivalry, Ser Boros?” Tyrion Lannister demanded angrily. His pet sellsword stood with him, and one of his wildlings, the one with the burned eye. “What sort of knight beats helpless maids?”
“為國王效命的騎士,小惡魔号杠◎揭福”柏洛斯爵士舉起劍丰歌,馬林爵士也“唰”地一聲拔出劍,跨上一步與他并肩屉凯。
“The sort who serves his king, Imp.” Ser Boros raised his sword, and Ser Meryn stepped up beside him, his blade scraping clear of its scabbard.
“你們招子放亮點立帖,”侏儒的傭兵警告,“否則這身漂亮白袍就要沾血了悠砚∠拢”
“Careful with those,” warned the dwarf’s sellsword. “You don’t want to get blood all over those pretty white cloaks.”
“誰給這女孩找點東西遮體?”小惡魔問灌旧。桑鐸·克里岡解下自己的披風丟過去绑咱。珊莎用它牢牢裹住自己的胸膛,白羊毛料下拳頭緊握枢泰。粗糙的織物磨得肌膚又刺又癢描融,卻是她穿過最舒適的衣服。
“Someone give the girl something to cover herself with,” the Imp said. Sandor Clegane unfastened his cloak and tossed it at her. Sansa clutched it against her chest, fists bunched hard in the white wool. The coarse weave was scratchy against her skin, but no velvet had ever felt so fine.
“這女孩是你未來的王后衡蚂,”小惡魔告訴喬佛里窿克。“你就不在乎她的名譽毛甲?”
“This girl’s to be your queen,” the Imp told Joffrey. “Have you no regard for her honor?”
“我在懲罰她年叮。”
“I’m punishing her.”
“為什么丽啡?她和她哥哥的戰(zhàn)斗毫無瓜葛谋右。”
“For what crime? She did not fight her brother’s battle.”
“她有狼的血統(tǒng)补箍「闹矗”
“She has the blood of a wolf.”
“你有鵝的腦瓜】友牛”
“And you have the wits of a goose.”
“你不能這樣跟我說話辈挂!我是國王,想干什么就干什么裹粤!”
“You can’t talk to me that way. The king can do as he likes.”
“伊里斯·坦格利安想干什么就干什么终蒂。你母親有沒有告訴你他的下場?”
“Aerys Targaryen did as he liked. Has your mother ever told you what happened to him?”
柏洛斯·布勞恩爵士哼了一聲遥诉,“沒人敢在御林鐵衛(wèi)面前威脅國王陛下拇泣。”
Ser Boros Blount harrumphed. “No man threatens His Grace in the presence of the Kingsguard.”
提利昂·蘭尼斯特揚起一邊眉毛矮锈∶瓜瑁“我不是在威脅國王,爵士苞笨,我是在教育外甥子眶。波隆,提魅序芦,柏洛斯爵士再張嘴,就宰了他蝌麸〉懔龋”侏儒微笑,“這才叫威脅来吩,爵士敢辩,知道區(qū)別了嗎?”
Tyrion Lannister raised an eyebrow. “I am not threatening the king, ser, I am educating my nephew. Bronn, Timett, the next time Ser Boros opens his mouth, kill him.” The dwarf smiled. “Now that was a threat, ser. See the difference?”
柏洛斯爵士的臉色漲成暗紅弟疆,“這件事太后一定會知道戚长!”
Ser Boros turned a dark shade of red. “The queen will hear of this!”
“毫無疑問。還等什么呢怠苔?喬佛里同廉,我們這就派人去請你母親?”
“No doubt she will. And why wait? Joffrey, shall we send for your mother?”
國王臉紅了柑司。
The king flushed.
“沒話說了迫肖,陛下?”做舅舅的續(xù)道攒驰,“很好蟆湖。學著多用耳朵少用嘴巴,否則你的王朝會比我的個頭還短玻粪。任性殘暴無法贏得人民愛戴……甚至得不到太后的喜歡隅津。”
“Nothing to say, Your Grace?” his uncle went on. “Good. Learn to use your ears more and your mouth less, or your reign will be shorter than I am. Wanton brutality is no way to win your people’s love … or your queen’s.”
“不對劲室,母親說伦仍,寧叫他們怕你,也不要他們愛你很洋∧孛”喬佛里指著珊莎道,“她就很怕我蹲缠」卓耍”
“Fear is better than love, Mother says.” Joffrey pointed at Sansa. “She fears me.”
小惡魔長嘆一聲∠叨ǎ“是啊娜谊,這我知道。只可惜史坦尼斯和藍禮都不是十二歲的小女孩斤讥。波隆纱皆,提魅,帶她走芭商∨刹荩”
The Imp sighed. “Yes, I see. A pity Stannis and Renly aren’t twelve-year-old girls as well. Bronn, Timett, bring her.”
珊莎覺得自己渾如夢游。她以為小惡魔的手下會送她回梅葛樓的臥室铛楣,卻不料他們領她去了首相塔近迁。自父親失勢之日起,她頭一次踏進這個地方簸州,再度爬上那些階梯鉴竭,令她頭暈目眩。
Sansa moved as if in a dream. She thought the Imp’s men would take her back to her bedchamber in Maegor’s Holdfast, but instead they conducted her to the Tower of the Hand. She had not set foot inside that place since the day her father fell from grace, and it made her feel faint to climb those steps again.
負責照顧她的女仆們說著一些毫無意義的安慰話語岸浑,試圖讓她停止顫抖搏存。其中一位脫去她身上殘留的裙服和內(nèi)衣,另一位為她沐浴矢洲,洗去她滿頭滿臉粘粘的瓜汁璧眠。她們用肥皂替她搓洗,用溫水沖淋她的頭读虏,但此刻她眼中所見惟有靶場上那些臉责静。騎士立誓幫助弱小,保護婦女掘譬,為正義而戰(zhàn)泰演,可他們一樣也沒做到。伸出援手的只有唐托斯爵士葱轩,但他已不是騎士睦焕,小惡魔也不是,獵狗也不是……記得“獵狗”最恨騎士……我也恨他們靴拱,珊莎心想垃喊。因為他們不是真正的騎士,他們都不是袜炕。
Some serving girls took charge of her, mouthing meaningless comforts to stop her shaking. One stripped off the ruins of her gown and smallclothes, and another bathed her and washed the sticky juice from her face and her hair. As they scrubbed her down with soap and sluiced warm water over her head, all she could see were the faces from the bailey. Knights are sworn to defend the weak, protect women, and fight for the right, but none of them did a thing. Only Ser Dontos had tried to help, and he was no longer a knight, no more than the Imp was, nor the Hound … the Hound hated knights … I hate them too, Sansa thought. They are no true knights, not one of them.
待她清洗干凈本谜,姜黃色頭發(fā)、胖胖的法蘭肯學士來照料她偎窘。他讓她臉朝下趴在床墊上乌助,隨后用藥膏涂抹她腿背那些紅腫的傷痕溜在,并為她調(diào)配了一劑安眠酒,加入一點蜂蜜他托,以利下咽掖肋。“好好睡會兒赏参,孩子志笼。等你醒來,你會發(fā)現(xiàn)一切都只是個惡夢把篓∪依#”
After she was clean, plump ginger-headed Maester Frenken came to see her. He bid her lie facedown on the mattress while he spread a salve across the angry red welts that covered the backs of her legs. Afterward he mixed her a draught of dreamwine, with some honey so it might go down easier. “Sleep a bit, child. When you wake, all this will seem a bad dream.”
不,不會韧掩,才不會紊浩,你這個蠢笨的家伙,珊莎心想揍很,但她還是喝下安眠酒郎楼,然后睡著了。
No it won’t, you stupid man, Sansa thought, but she drank the dreamwine anyway, and slept.
等她再次醒來窒悔,天已全黑呜袁,屋子既熟悉又陌生,令她不知身在何處简珠。她站起身阶界,一陣刺痛立刻貫穿雙腿,帶回所有的記憶聋庵,淚水又涌了上來膘融。床邊有為她準備的袍子。珊莎滑進長袍中祭玉,然后打開門氧映。門外赫然站著一個面色嚴峻、棕黑皮膚像皮革一般的女人脱货,細瘦的脖子上圍了三條項鏈岛都。一條金,一條銀振峻,還有一條竟是人耳穿成臼疫!“她想去哪里?”那女人倚在一支高高的長矛上問扣孟。
It was dark when she woke again, not quite knowing where she was, the room both strange and strangely familiar. As she rose, a stab of pain went through her legs and brought it all back. Tears filled her eyes. Someone had laid out a robe for her beside the bed. Sansa slipped it on and opened the door. Outside stood a hard-faced woman with leathery brown skin, three necklaces looped about her scrawny neck. One was gold and one was silver and one was made of human ears. “Where does she think she’s going?” the woman asked, leaning on a tall spear.
“神木林烫堤。”她必須找到唐托斯爵士,求他現(xiàn)在就帶她回家鸽斟,她實在受不了了拔创。
“The godswood.” She had to find Ser Dontos, beg him to take her home now before it was too late.
“半人說她不能離開,”女人說湾盗,“她就在這兒祈禱伏蚊,神聽得到「穹啵”
“The halfman said you’re not to leave,” the woman said. “Pray here, the gods will hear.”
珊莎乖乖垂下視線,退回房里氛改。她忽然意識到自己為什么對這里如此熟悉帐萎。原來他們把我安置在艾莉亞從前的房間,那時父親還是首相胜卤。她的東西都被清理過疆导,家具也移了位置,但的確是同一個房間……
Meekly, Sansa dropped her eyes and retreated back inside. She realized suddenly why this place seemed so familiar. They’ve put me in Arya’s old bedchamber, from when Father was the Hand of the King. All her things are gone and the furnishings have been moved around, but it’s the same …
沒過多久葛躏,一個女仆端著托盤進來澈段,盛有奶酪、面包和橄欖舰攒,以及一壺涼水败富。“拿走摩窃,”珊莎命令兽叮,但那女孩還是將食物留在了桌上。她發(fā)現(xiàn)自己真的口渴猾愿,只好忍痛走到屋子對面取水鹦聪,每走一步大腿都像刀扎一般。她剛喝下兩杯蒂秘,正咬起一顆橄欖時泽本,有人開始敲門。
A short time later, a serving girl brought a platter of cheese and bread and olives, with a flagon of cold water. “Take it away,” Sansa commanded, but the girl left the food on a table. She was thirsty, she realized. Every step sent knives through her thighs, but she made herself cross the room. She drank two cups of water, and was nibbling on an olive when the knock came.
她緊張地轉(zhuǎn)身姻僧,撫平長袍上的皺褶规丽。“請進段化∴医荩”
Anxiously, she turned toward the door, smoothed down the folds of her robe. “Yes?”
門開了,提利昂·蘭尼斯特走進來显熏⌒巯“小姐。我沒打擾你吧?”
The door opened, and Tyrion Lannister stepped inside. “My lady. I trust I am not disturbing you?”
“我是您的囚犯缓升?”
“Am I your prisoner?”
“你是我的客人鼓鲁。”他戴著首相項鏈港谊,一條金手串成的鏈子骇吭。“我想我們得談談歧寺≡镎”
“My guest.” He was wearing his chain of office, a necklace of linked golden hands. “I thought we might talk.”
“遵命⌒笨穑”珊莎發(fā)現(xiàn)自己很難不看他的臉龙致;他的面容實在太丑,竟讓她覺得有股奇特的吸引力顷链。
“As my lord commands.” Sansa found it hard not to stare; his face was so ugly it held a queer fascination for her.
“食物和衣服都還滿意目代?”他問∴土罚“還需要什么榛了,你盡管開口∩诽В”
“The food and garments are to your satisfaction?” he asked. “If there is anything else you need, you have only to ask.”
“您真是太仁慈了霜大。今天下午……感謝您救了我〈苏睿”
“You are most kind. And this morning … it was very good of you to help me.”
“喬佛里如此惱怒是有原因的僧诚。六天之前,你哥哥襲擊了我叔叔史戴佛蝗碎,他當時駐軍在一個叫牛津的村子湖笨,離凱巖城三日騎程。你們北方人贏得了壓倒性的勝利蹦骑。我們今早才接到消息慈省。”
“You have a right to know why Joffrey was so wroth. Six nights gone, your brother fell upon my uncle Stafford, encamped with his host at a village called Oxcross not three days ride from Casterly Rock. Your northerners won a crushing victory. We received word only this morning.”
羅柏會把你們通通殺死眠菇,她欣喜地想边败。“這……這真可怕捎废,大人笑窜。我哥哥是個可惡的叛徒〉橇疲”
Robb will kill you all, she thought, exulting. “It’s … terrible, my lord. My brother is a vile traitor.”
侏儒無力地微笑排截,“嗯嫌蚤,他不是個毛頭小鬼,這一點毋庸置疑断傲⊥阎ǎ”
The dwarf smiled wanly. “Well, he’s no fawn, he’s made that clear enough.”
“藍賽爾爵士說羅柏帶著一群惡狼……”
“Ser Lancel said Robb led an army of wargs …”
小惡魔輕蔑地大笑∪险郑“藍賽爾爵士是咱們的酒袋戰(zhàn)士箱蝠,多半連惡狼和惡瘤都分不清。你哥哥帶著他的冰原狼垦垂,我想僅此而已宦搬。北方人潛入我叔叔的營地,割斷系馬的繩索乔外,隨后史塔克大人放狼進去床三。如此一來,訓練有素的戰(zhàn)馬也發(fā)了瘋杨幼。許多騎士被踩死在帳篷里,其余的烏合之眾驚醒之后四散奔逃聂渊,為了趕路差购,連武器也不顧。史戴佛爵士在追馬時被瑞卡德·卡史塔克伯爵當胸刺殺汉嗽。盧伯特·布拉克斯爵士欲逃、萊蒙·維卡瑞爵士、克雷赫伯爵和賈斯特伯爵據(jù)傳也都戰(zhàn)死饼暑。五十多名貴族被俘稳析,其中包括賈斯特的幾個兒子和我侄子馬丁·蘭尼斯特。僥幸逃過一劫的人到處胡說八道弓叛,說什么北方的舊神跟你哥哥一起參戰(zhàn)彰居。”
The Imp gave a disdainful bark of laughter. “Ser Lancel’s a wineskin warrior who wouldn’t know a warg from a wart. Your brother had his direwolf with him, but I suspect that’s as far as it went. The northmen crept into my uncle’s camp and cut his horse lines, and Lord Stark sent his wolf among them. Even war-trained destriers went mad. Knights were trampled to death in their pavilions, and the rabble woke in terror and fled, casting aside their weapons to run the faster. Ser Stafford was slain as he chased after a horse. Lord Rickard Karstark drove a lance through his chest. Ser Rubert Brax is also dead, along with Ser Lymond Vikary, Lord Crakehall, and Lord Jast. Half a hundred more have been taken captive, including Jast’s sons and my nephew Martyn Lannister. Those who survived are spreading wild tales and swearing that the old gods of the north march with your brother.”
“那……沒有什么巫術嘍撰筷?”
“Then … there was no sorcery?”
蘭尼斯特嗤之以鼻陈惰。“巫術是笨蛋掩飾無能的借口毕籽,涂抹在失敗外面的佐料抬闯。看來我那沒腦子的叔叔甚至沒有設置崗哨关筒。他的軍團都是新手——學徒溶握、礦工、農(nóng)民蒸播、漁夫睡榆,蘭尼斯港里的垃圾。惟一的謎團是你哥哥如何能突襲他們?我們的軍隊仍然控制著堅固的金牙城肉微,他們發(fā)誓他沒經(jīng)過那里匾鸥。”侏儒焦躁地聳聳肩碉纳∥鸶海“總之呢,羅柏·史塔克是我父親的心病劳曹,喬佛里則是我的心病奴愉。告訴我,你覺得我那當國王的外甥怎樣铁孵?”
Lannister snorted. “Sorcery is the sauce fools spoon over failure to hide the flavor of their own incompetence. My mutton-headed uncle had not even troubled to post sentries, it would seem. His host was raw—apprentice boys, miners, fieldhands, fisherfolk, the sweepings of Lannisport. The only mystery is how your brother reached him. Our forces still hold the stronghold at the Golden Tooth, and they swear he did not pass.” The dwarf gave an irritated shrug. “Well, Robb Stark is my father’s bane. Joffrey is mine. Tell me, what do you feel for my kingly nephew?”
“我全心全意地愛著他锭硼,”珊莎立刻答道。
“I love him with all my heart,” Sansa said at once.
“真的蜕劝?”他并不信服檀头,“現(xiàn)在也是?”
“Truly?” He did not sound convinced. “Even now?”
“我對陛下的愛更勝以往岖沛∈钍迹”
“My love for His Grace is greater than it has ever been.”
小惡魔縱聲大笑,“好好好婴削,總算你有個好老師廊镜,說謊學得不錯,或許將來有一天唉俗,你會為此心懷感激嗤朴,孩子……哦,你還是個孩子虫溜,對嗎雹姊?還是你已經(jīng)來了初潮?”
The Imp laughed aloud. “Well, someone has taught you to lie well. You may be grateful for that one day, child. You are a child still, are you not? Or have you flowered?”
珊莎臉紅了吼渡。這是個無禮的問題容为,但比起在半個城堡的人面前被扒光衣服,這點羞恥又算不上什么寺酪】脖常“沒有,大人寄雀〉寐耍”
Sansa blushed. It was a rude question, but the shame of being stripped before half the castle made it seem like nothing. “No, my lord.”
“那最好。聽著盒犹,我不想讓你嫁給喬佛里懂更,希望這算是一點安慰眨业。發(fā)生了這么多事,只怕聯(lián)姻已無法令史塔克家族和蘭尼斯特家族和解沮协。真可惜龄捡,這樁婚事本是勞勃國王少有的明智之舉,卻被喬佛里搞砸了慷暂∑钢常”
“That’s all to the good. If it gives you any solace, I do not intend that you ever wed Joffrey. No marriage will reconcile Stark and Lannister after all that has happened, I fear. More’s the pity. The match was one of King Robert’s better notions, if Joffrey hadn’t mucked it up.”
她知道自己該說些什么才對,但言詞卡在了喉嚨里行瑞。
She knew she ought to say something, but the words caught in her throat.
“你很安靜奸腺,”提利昂·蘭尼斯特評論⊙茫“你得遂心愿了嗎突照?你希望終止婚約嗎?”
“You grow very quiet,” Tyrion Lannister observed. “Is this what you want? An end to your betrothal?”
“我……”珊莎不知該說什么才好氧吐。這莫非是個陷阱讹蘑?如果我說出真話,他會不會懲罰我筑舅?她凝視著侏儒兇惡而突出的額頭衔肢,凝視著他冷冷的黑眼珠和狡黠的綠眼珠,還有彎曲的牙齒和金屬絲般的胡子豁翎。“我只想乖巧忠誠隅忿⌒陌”
“I …” Sansa did not know what to say. Is it a trick? Will he punish me if I tell the truth? She stared at the dwarf’s brutal bulging brow, the hard black eye and the shrewd green one, the crooked teeth and wiry beard. “I only want to be loyal.”
“乖巧忠誠,”矮子若有所思地說背桐,“并遠離蘭尼斯特家的人。真難為了你,我在你這個年紀的時候啃炸,也這么想谐算。”他笑了笑弊仪∥蹩ǎ“他們告訴我,你天天造訪神木林励饵。你都祈禱些什么驳癌,珊莎?”
“Loyal,” the dwarf mused, “and far from any Lannisters. I can scarce blame you for that. When I was your age, I wanted the same thing.” He smiled. “They tell me you visit the godswood every day. What do you pray for, Sansa?”
我祈禱羅柏的勝利和喬佛里的死亡……我為家鄉(xiāng)役听,為臨冬城祈禱颓鲜”砭剑“我祈禱戰(zhàn)爭早日結束√鸨酰”
I pray for Robb’s victory and Joffrey’s death … and for home. For Winterfell. “I pray for an end to the fighting.”
“快了乐严,孩子。你哥哥羅柏和我父親大人之間很快會爆發(fā)決戰(zhàn)衣摩,由此解決一切爭端昂验。”
“We’ll have that soon enough. There will be another battle, between your brother Robb and my lord father, and that will settle the issue.”
羅柏會打敗他昭娩,珊莎心想凛篙。他打敗了你叔叔和你哥哥詹姆。他也會打敗你父親栏渺。
Robb will beat him, Sansa thought. He beat your uncle and your brother Jaime, he’ll beat your father too.
侏儒似乎把她的臉當成了一本打開的書呛梆,將她的心思看得一清二楚】恼铮“別太看重牛津之戰(zhàn)填物,小姐,”他客氣地告訴她霎终,“一場戰(zhàn)斗無法決定戰(zhàn)爭的勝負滞磺,而我那史戴佛叔叔完全不能與我父親大人同日而語。下次去神木林莱褒,就祈禱你哥哥能明智地屈膝臣服吧击困。一旦北方歸順國王的統(tǒng)治,我就送你回家广凸≡牟瑁”他跳下窗邊坐椅,“你今晚就睡這兒谅海。我會派我的人為你把守脸哀,請放心,石鴉部的人——”
It was as if her face were an open book, so easily did the dwarf read her hopes. “Do not take Oxcross too much to heart, my lady,” he told her, not unkindly. “A battle is not a war, and my lord father is assuredly not my uncle Stafford. The next time you visit the godswood, pray that your brother has the wisdom to bend the knee. Once the north returns to the king’s peace, I mean to send you home.” He hopped down off the window seat and said, “You may sleep here tonight. I’ll give you some of my own men as a guard, some Stone Crows perhaps—”
“不扭吁,”珊莎驚慌地奪口而出撞蜂。如果她被鎖在首相塔里,日夜由侏儒的手下看守侥袜,唐托斯爵士又如何能救她自由呢蝌诡?
“No,” Sansa blurted out, aghast. If she was locked in the Tower of the Hand, guarded by the dwarf’s men, how would Ser Dontos ever spirit her away to freedom?
“你喜歡黑耳部?如果女人在身邊你覺得自在些系馆,我就把齊拉留給你送漠。”
“Would you prefer Black Ears? I’ll give you Chella if a woman would make you more at ease.”
“不不由蘑,求求您不要闽寡,大人代兵,我害怕這些野蠻人∫罚”
“Please, no, my lord, the wildlings frighten me.”
他咧嘴笑笑植影,“我也一樣。但關鍵在于涎永,他們能嚇住喬佛里和那窩稱之為御林鐵衛(wèi)的毒蛇和馬屁精思币。有齊拉和提魅在旁,沒人敢加害于你羡微」榷觯”
He grinned. “Me as well. But more to the point, they frighten Joffrey and that nest of sly vipers and lickspittle dogs he calls a Kingsguard. With Chella or Timett by your side, no one would dare offer you harm.”
“可我寧愿睡自己的床,一個謊言出現(xiàn)在腦海妈倔,如此恰如其分博投,她當即脫口而出,“這座塔是我父親的部下被殘殺的地方盯蝴,他們的鬼魂留在這里毅哗,會讓我做噩夢的。我不管往哪里看捧挺,都能看到他們的血虑绵。”
“I would sooner return to my own bed.” A lie came to her suddenly, but it seemed so right that she blurted it out at once. “This tower was where my father’s men were slain. Their ghosts would give me terrible dreams, and I would see their blood wherever I looked.”
提利昂·蘭尼斯特端詳著她的臉闽烙〕峋Γ“我對噩夢并不陌生,珊莎黑竞。也許你比我想像的更明智宏所。那好吧,至少允許我將你安全地護送回去摊溶。”
Tyrion Lannister studied her face. “I am no stranger to nightmares, Sansa. Perhaps you are wiser than I knew. Permit me at least to escort you safely back to your own chambers.”