冰與火之歌卷Ⅱ:列王的紛爭 中英文雙語同步對照版 第18篇 珊莎

Ⅱ 列王的紛爭 Chapter18 珊莎

SANSA

“如果你想回家认臊,今晚請到神木林。”

Come to the godswood tonight, if you want to go home.

不論看了多少次,這兩句話依舊與初看時無異。珊莎在枕頭下發(fā)現(xiàn)了這張卷好的羊皮紙叼屠,卻不知信是怎么來的,亦不知由誰送來绞铃。信上沒有署名镜雨,沒有封蠟,筆跡也很陌生儿捧。她把信紙?zhí)谇靶丶晕耄p聲自言自語:“如果你想回家,今晚請到神木林菲盾⊥怯埃”

The words were the same on the hundredth reading as they’d been on the first, when Sansa had discovered the folded sheet of parchment beneath her pillow. She did not know how it had gotten there or who had sent it. The note was unsigned, unsealed, and the hand unfamiliar. She crushed the parchment to her chest and whispered the words to herself. “Come to the godswood tonight, if you want to go home,” she breathed, ever so faintly.

這究竟代表了什么?她該不該把信交給太后懒鉴,藉此證明自己乖巧聽話诡挂?她不安地揉揉肚子,馬林爵士用鐵拳揍她所留下的深紫瘀傷临谱,如今只剩一片丑陋暈黃璃俗,但疼痛依舊。說來都是自作自受悉默,她得學(xué)會更小心地隱藏自己的情緒城豁,以免激怒喬佛里。先前當(dāng)她聽說史林特伯爵被小惡魔發(fā)配長城麦牺,脫口便道:“希望他被異鬼抓去!”國王聽了大為不滿鞭缭。

What could it mean? Should she take it to the queen to prove that she was being good? Nervously, she rubbed her stomach. The angry purple bruise Ser Meryn had given her had faded to an ugly yellow, but still hurt. His fist had been mailed when he hit her. It was her own fault. She must learn to hide her feelings better, so as not to anger Joffrey. When she heard that the Imp had sent Lord Slynt to the Wall, she had forgotten herself and said, “I hope the Others get him.” The king had not been pleased.

定是城里又起了騷動“如果你想回家剖膳,今晚請到神木林×肜保”

Come to the godswood tonight, if you want to go home.

一直以來吱晒,珊莎是多么努力地祈禱啊,這會不會是上天給她的回應(yīng)沦童?難道諸神終于派出真正的騎士來拯救她了嗎仑濒?說不定是雷德溫家的雙胞胎之一叹话,或是英勇的巴隆·史文爵士……甚至是她好朋友珍妮·普爾以前瘋狂迷戀的貝里·唐德利恩,那個紅金頭發(fā)墩瞳,黑披風(fēng)上綴滿星星的年輕伯爵驼壶。

Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann … or even Beric Dondarrion, the young lord her friend Jeyne Poole had loved, with his red-gold hair and the spray of stars on his black cloak.

“如果你想回家,今晚請到神木林喉酌∪劝迹”

Come to the godswood tonight, if you want to go home.

但這……又會不會是喬佛里惡毒的玩笑,就像上次帶她上城去看父親的首級泪电?莫非這是精心布置般妙、證明她不忠王室的陷阱?倘若她真去了神木林相速,會不會發(fā)現(xiàn)伊林·派恩爵士靜坐在心樹下碟渺,手握巨劍寒冰,睜大那雙慘白眼珠突诬,等她自投羅網(wǎng)苫拍?

What if it was some cruel jape of Joffrey’s, like the day he had taken her up to the battlements to show her Father’s head? Or perhaps it was some subtle snare to prove she was not loyal. If she went to the godswood, would she find Ser Ilyn Payne waiting for her, sitting silent under the heart tree with Ice in his hand, his pale eyes watching to see if she’d come?

“如果你想回家,今晚請到神木林攒霹∏影蹋”

Come to the godswood tonight, if you want to go home.

門開了,她連忙把信塞進(jìn)床單催束,自己坐在上面集峦。幸虧進(jìn)來的只是那一頭松垮棕發(fā),生性羞怯的女侍抠刺∷伲“你要做什么?”珊莎質(zhì)問速妖。

When the door opened, she hurriedly stuffed the note under her sheet and sat on it. It was her bedmaid, the mousy one with the limp brown hair. “What do you want?” Sansa demanded.

“小姐今晚可要洗澡高蜂?”

“Will milady be wanting a bath tonight?”

“嗯,就生個火吧……我有點冷罕容”感簦”天氣雖熱,她卻全身發(fā)抖锦秒。

“A fire, I think … I feel a chill.” She was shivering, though the day had been hot.

“照您的意露泊。”

“As you wish.”

珊莎滿腹猜疑地看著這位女孩旅择。她發(fā)現(xiàn)信件了嗎惭笑?難道是她把信放到枕頭底下的?不太可能,這女孩看起來有些蠢笨沉噩,秘密送信的事不會交給這種人辦捺宗。其實珊莎對她了解不多,太后每隔兩周便調(diào)換她的侍女川蒙,以免她們交上朋友蚜厉。

Sansa watched the girl suspiciously. Had she seen the note? Had she put it under the pillow? It did not seem likely; she seemed a stupid girl, not one you’d want delivering secret notes, but Sansa did not know her. The queen had her servants changed every fortnight, to make certain none of them befriended her.

壁爐里的火生好之后,珊莎草率地向女仆道過謝派歌,便命她退出去弯囊。這女孩和過去其他女仆一樣很聽話,只是珊莎覺得她的眼神不懷好意胶果,想必這會兒便急著去向太后或瓦里斯打小報告吧匾嘱。她堅信,所有的女侍都是派來監(jiān)視她的早抠。

When a fire was blazing in the hearth, Sansa thanked the maid curtly and ordered her out. The girl was quick to obey, as ever, but Sansa decided there was something sly about her eyes. Doubtless, she was scurrying off to report to the queen, or maybe Varys. All her maids spied on her, she was certain.

獨處之后霎烙,她立刻把信紙丟進(jìn)火焰,看著羊皮紙卷曲焦黑蕊连⌒“如果你想回家,今晚請到神木林甘苍〕⑷洌”她挪到窗邊,只見窗下有個矮小的騎士载庭,盔甲被月光染得蒼白看彼,肩披厚重的白色披風(fēng),正在吊橋上來回踱步囚聚。從身高看來靖榕,定是普列斯頓·格林菲爾爵士。太后雖然同意她在城堡內(nèi)自由出入顽铸,但若想在深夜離開梅葛樓茁计,一定會遭他盤問。到時候她該怎么說呢谓松?她突然很慶幸自己燒了那封信星压。

Once alone, she thrust the note in the flames, watching the parchment curl and blacken. Come to the godswood tonight, if you want to go home. She drifted to her window. Below, she could see a short knight in moon-pale armor and a heavy white cloak pacing the drawbridge. From his height, it could only be Ser Preston Greenfield. The queen had given her freedom of the castle, but even so, he would want to know where she was going if she tried to leave Maegor’s Holdfast at this time of night. What was she to tell him? Suddenly she was glad she had burned the note.

她脫去裙服,鉆進(jìn)被窩鬼譬,卻睡不著娜膘。“他”還在神木林嗎拧簸?她不禁暗忖劲绪,“他”又會等多久男窟?只給她一張紙條盆赤,卻什么也不說贾富,這樣好殘忍啊。百般思緒在她腦中不斷回繞牺六。

She unlaced her gown and crawled into her bed, but she did not sleep. Was he still there? she wondered. How long will he wait? It was so cruel, to send her a note and tell her nothing. The thoughts went round and round in her head.

如果有人能告訴她該怎么做就好了颤枪。她好想念茉丹修女,還有她最要好的朋友珍妮·普爾淑际。修女由于為史塔克家服務(wù)畏纲,因此和其他人一樣掉了腦袋。珍妮則在她與太后見面后便從房里消失了春缕,從此再無人提起盗胀,珊莎不知她究竟出了什么事。她常常試著忘掉她們锄贼,但回憶總會突然涌現(xiàn)票灰,淚水便跟著決堤。有時珊莎甚至?xí)肫鹈妹谜纭H缃癜騺喴欢ㄒ呀?jīng)安然返回了臨冬城屑迂,成天跳舞縫紉,和布蘭小瑞肯他們玩耍了吧冯键!假如她心情不錯惹盼,說不定還可以騎馬到避冬市鎮(zhèn)里去呢。珊莎也可以騎馬,但只能在內(nèi)城茉唉,多繞幾圈就沒意思了宽气。

If only she had someone to tell her what to do. She missed Septa Mordane, and even more Jeyne Poole, her truest friend. The septa had lost her head with the rest, for the crime of serving House Stark. Sansa did not know what had happened to Jeyne, who had disappeared from her rooms afterward, never to be mentioned again. She tried not to think of them too often, yet sometimes the memories came unbidden, and then it was hard to hold back the tears. Once in a while, Sansa even missed her sister. By now Arya was safe back in Winterfell, dancing and sewing, playing with Bran and baby Rickon, even riding through the winter town if she liked. Sansa was allowed to go riding too, but only in the bailey, and it got boring going round in a circle all day.

吶喊聲傳來時,她一點睡意也無昧诱。聲音起初遙遠(yuǎn),繼而逐漸變大所袁,那是無數(shù)人同時大喊的合聲盏档。她聽不出在喊些什么。除此之外燥爷,還有馬嘶蜈亩、沉重的腳步聲和發(fā)號施令的呼喝。她爬到窗邊前翎,看見城墻上人影晃動稚配,長槍和火炬忽隱忽現(xiàn)「刍回去睡覺道川,珊莎對自己說,這不干你的事,定是城里又起了騷動冒萄。仆人們都說近來城中時有動亂臊岸,躲避戰(zhàn)火的難民不斷涌進(jìn)都城,很多人只能靠搶劫和殘殺為生尊流∷Ы洌回去睡吧。

She was wide awake when she heard the shouting. Distant at first, then growing louder. Many voices yelling together. She could not make out the words. And there were horses as well, and pounding feet, shouts of command. She crept to her window and saw men running on the walls, carrying spears and torches. Go back to your bed, Sansa told herself, this is nothing that concerns you, just some new trouble out in the city. The talk at the wells had all been of troubles in the city of late. People were crowding in, running from the war, and many had no way to live save by robbing and killing each other. Go to bed.

她探頭一看崖技,白騎士不見了逻住,干涸護(hù)城河上的吊橋放了下來,無人守衛(wèi)迎献。

But when she looked, the white knight was gone, the bridge across the dry moat down but undefended.

珊莎不假思索地轉(zhuǎn)身跑向衣柜瞎访。哎喲,我這是在做什么吁恍?她邊穿衣服邊捫心自問装诡。這真是瘋了。她看到外墻上火炬通明践盼,難道史坦尼斯和藍(lán)禮終于前來殺掉喬佛里鸦采,奪回哥哥的王位了嗎?如果是這樣咕幻,守衛(wèi)一定會升起吊橋渔伯,切斷梅葛樓與外城間的聯(lián)系。珊莎披上一件淺灰斗篷肄程,又拿了她平常切肉用的餐刀锣吼。如果這是個陷阱,那我寧愿死去蓝厌,也不愿再受侮辱玄叠,她對自己說,接著把刀藏進(jìn)斗篷拓提。

Sansa turned away without thinking and ran to her wardrobe. Oh, what am I doing? she asked herself as she dressed. This is madness. She could see the lights of many torches on the curtain walls. Had Stannis and Renly come at last to kill Joffrey and claim their brother’s throne? If so, the guards would raise the drawbridge, cutting off Maegor’s Holdfast from the outer castle. Sansa threw a plain grey cloak over her shoulders and picked up the knife she used to cut her meat. If it is some trap, better that I die than let them hurt me more, she told herself. She hid the blade under her cloak.

她剛潛入黑夜读恃,便有一隊紅袍劍士跑過無人防守的吊橋。她直等他們走遠(yuǎn)后才跟著快步?jīng)_過代态。院子里寺惫,士兵正忙著系劍帶、裝馬鞍蹦疑。她瞥見普列斯頓爵士站在馬廄旁西雀,正和另外三名身著月白披風(fēng)的御林鐵衛(wèi)一同協(xié)助喬佛里穿戴盔甲∏复荩看見國王艇肴,她喉嚨立時一緊腔呜,所幸他沒發(fā)現(xiàn)她,而是一直高叫著要人拿劍和十字弓再悼。

A column of red-cloaked swordsmen ran past as she slipped out into the night. She waited until they were well past before she darted across the undefended drawbridge. In the yard, men were buckling on swordbelts and cinching the saddles of their horses. She glimpsed Ser Preston near the stables with three others of the Kingsguard, white cloaks bright as the moon as they helped Joffrey into his armor. Her breath caught in her throat when she saw the king. Thankfully, he did not see her. He was shouting for his sword and crossbow.

她越往城堡深處去育谬,嘈雜聲便越小。但她始終不敢回頭帮哈,惟恐喬佛里正盯著自己……甚至尾隨在后。盤旋的樓梯就在前方锰镀,其上窄窗溢出的光線在地面印落一條條明滅不定的光紋娘侍。走到樓梯頂端,珊莎已經(jīng)氣喘吁吁了泳炉。她跑過一條陰影幢幢的柱廊憾筏,貼在一面墻上稍事休息。有東西從腳邊擦過花鹅,把她嚇得魂飛魄散氧腰。幸好那只是少了個耳朵,全身凌亂骯臟的黑公貓刨肃,它朝她吐口口水古拴,跳了開去。

The noise receded as she moved deeper into the castle, never daring to look back for fear that Joffrey might be watching … or worse, following. The serpentine steps twisted ahead, striped by bars of flickering light from the narrow windows above. Sansa was panting by the time she reached the top. She ran down a shadowy colonnade and pressed herself against a wall to catch her breath. When something brushed against her leg, she almost jumped out of her skin, but it was only a cat, a ragged black tom with a chewed-off ear. The creature spit at her and leapt away.

抵達(dá)神木林時真友,耳邊的音響褪變?yōu)槲⑷醯慕饘倥鲎埠瓦b遠(yuǎn)的喊叫黄痪。珊莎拉緊斗篷,空氣中充溢著泥土和樹葉的味道盔然。淑女一定會喜歡上這里桅打,她心想。神木林有種原始的感覺愈案,即便在這里挺尾,在都市中心的堅堡深處,你依舊可以感到古老諸神正用幾千只看不見的眼睛凝視著你站绪。

By the time she reached the godswood, the noises had faded to a faint rattle of steel and a distant shouting. Sansa pulled her cloak tighter. The air was rich with the smells of earth and leaf. Lady would have liked this place, she thought. There was something wild about a godswood; even here, in the heart of the castle at the heart of the city, you could feel the old gods watching with a thousand unseen eyes.

相比父親信仰的古老諸神遭铺,珊莎更喜歡母親的七神。她喜歡雕像和彩繪玻璃上的圖案恢准,燃香的氣息掂僵,身穿長袍手捧水晶的修士,鑲著珠母顷歌、瑪瑙和天青石的祭壇锰蓬,以及照灑其上、絢麗燦爛的七彩虹光眯漩。但她不能否認(rèn)神木林的確有種特別的力量芹扭,尤其是在夜晚麻顶。幫幫我吧,她暗暗祈禱舱卡,為我送來友伴辅肾,一個愿為我挺身而戰(zhàn)的真正騎士……

Sansa had favored her mother’s gods over her father’s. She loved the statues, the pictures in leaded glass, the fragrance of burning incense, the septons with their robes and crystals, the magical play of the rainbows over altars inlaid with mother-of-pearl and onyx and lapis lazuli. Yet she could not deny that the godswood had a certain power too. Especially by night. Help me, she prayed, send me a friend, a true knight to champion me …

心中不敢抱任何希望她走在樹間,用手感覺粗糙的樹皮轮锥,樹葉拂過她的面頰矫钓。是不是來得太遲了?他不會這么快便離開吧舍杜?還是說他根本就沒有來新娜?她該不該冒險喊出聲呢?這里好安寧既绩,好平靜啊……

She moved from tree to tree, feeling the roughness of the bark beneath her fingers. Leaves brushed at her cheeks. Had she come too late? He would not have left so soon, would he? Or had he even been here? Dare she risk calling out? It seemed so hushed and still here …

“孩子概龄,我還以為你不來了∷俏眨”

“I feared you would not come, child.”

珊莎旋身私杜,一名男子從影子里走出,他體態(tài)笨重救欧,脖子很粗衰粹,步履蹣跚,穿著深灰長袍笆怠,兜帽拉前遮住臉頰寄猩。但一道銀色月光略過,她一見他紅腫的皮膚和下面瑣碎的血管骑疆,便認(rèn)出他來田篇。“唐托斯爵士箍铭,”她顫聲道泊柬,心都碎了≌┗穑“是你嗎兽赁?”

Sansa whirled. A man stepped out of the shadows, heavyset, thick of neck, shambling. He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath. “Ser Dontos,” she breathed, heartbroken. “Was it you?”

“是啊,小姐冷守〉堆拢”他靠過來,她可以聞到對方呼吸中的酸敗酒臭拍摇×燎眨“是我,”說罷他伸出手充活。

“Yes, my lady.” When he moved closer, she could smell the sour stench of wine on his breath. “Me.” He reached out a hand.

珊莎連忙后退蜂莉,“別碰我蜡娶!”她把手伸進(jìn)斗篷,握住暗藏的餐刀映穗〗颜牛“你……你想怎么樣?”

Sansa shrank back. “Don’t!” She slid her hand under her cloak, to her hidden knife. “What … what do you want with me?”

“我只想幫您蚁滋,”唐托斯說宿接,“正如您救我那樣≡迹”

“Only to help you,” Dontos said, “as you helped me.”

“你喝醉了睦霎,對不對?”

“You’re drunk, aren’t you?”

“只喝了一杯踏拜,壯膽用的。我若是被他們逮著低剔,準(zhǔn)連皮都給扒了速梗。”

“Only one cup of wine, to help my courage. If they catch me now, they’ll strip the skin off my back.”

那我又會有什么下場呢襟齿?珊莎不禁又思念起淑女姻锁。她可以嗅出其中真?zhèn)危欢梢圆缕郏呀?jīng)死了位隶,被父親親手殺死,一切都是艾莉亞的緣故开皿。她抽出短刀涧黄,雙手握住,舉到身前赋荆。

And what will they do to me? Sansa found herself thinking of Lady again. She could smell out falsehood, she could, but she was dead, Father had killed her, on account of Arya. She drew the knife and held it before her with both hands.

“您要拿它刺我笋妥?”唐托斯問。

“Are you going to stab me?” Dontos asked.

“沒錯窄潭,”她說春宣,“說!誰派你來的嫉你?”

“I will,” she said. “Tell me who sent you.”

“親愛的小姐月帝,沒人派我來啊。我以騎士的名譽發(fā)誓幽污∪赂ǎ”

“No one, sweet lady. I swear it on my honor as a knight.”

“騎士?”喬佛里已經(jīng)宣布:他不再是騎士距误,而是弄臣潦蝇,地位低于月童款熬。“我向諸神祈求攘乒,希望派一位騎士來拯救我贤牛。”她說则酝,“我日夜祈禱殉簸,為什么他們卻送來一個爛醉的老傻子?”

“A knight?” Joffrey had decreed that he was to be a knight no longer, only a fool, lower even than Moon Boy. “I prayed to the gods for a knight to come save me,” she said. “I prayed and prayed. Why would they send me a drunken old fool?”

“沒錯沽讹,這都是我自作自受般卑。可……我知道這聽起來很怪爽雄,但是……我在身為騎士的這些年里蝠检,其實是個傻子,現(xiàn)在我真成了傻子挚瘟,卻覺得……卻覺得我又重新找回了騎士的榮譽叹谁。這一切都是因為您啊,親愛的小姐……因為您的恩澤和您的勇氣乘盖。是您救了我焰檩,從喬佛里手中,您不僅拯救了我的生命订框,更讓我重新找回了自我析苫。”他聲音一低穿扳,“歌手們都說衩侥,從前有個傻子是古往今來最偉大的騎士……”

“I deserve that, though … I know it’s queer, but … all those years I was a knight, I was truly a fool, and now that I am a fool I think … I think I may find it in me to be a knight again, sweet lady. And all because of you … your grace, your courage. You saved me, not only from Joffrey, but from myself.” His voice dropped. “The singers say there was another fool once who was the greatest knight of all …”

“佛羅理安∶铮”珊莎輕聲道顿乒,不禁渾身顫抖。

“Florian,” Sansa whispered. A shiver went through her.

“好小姐泽谨,我愿當(dāng)您的佛羅理安璧榄。”唐托斯謙卑地說吧雹,跪倒在她面前骨杂。

“Sweet lady, I would be your Florian,” Dontos said humbly, falling to his knees before her.

珊莎緩緩放低小刀。她頭腦極其暈眩雄卷,彷佛整個人飄了起來搓蚪。要我把自己托付給這個酒鬼,實在太瘋狂了丁鹉,可如果我就此一走了之妒潭,機會還會有嗎悴能?“你……你準(zhǔn)備怎么做?你要怎么救我出去雳灾?”

Slowly, Sansa lowered the knife. Her head seemed terribly light, as if she were floating. This is madness, to trust myself to this drunkard, but if I turn away will the chance ever come again? “How … how would you do it? Get me away?”

唐托斯爵士抬起頭漠酿,看著她,“最難辦的是如何帶您出城堡谎亩。一旦出了城炒嘲,就能找船載您回家。我得先湊夠錢匈庭,然后打點相關(guān)事宜夫凸,如此而已≮宄郑”

Ser Dontos raised his face to her. “Taking you from the castle, that will be the hardest. Once you’re out, there are ships that would take you home. I’d need to find the coin and make the arrangements, that’s all.”

“那我們可以走了嗎夭拌?”她問,心中不敢抱任何希望衷咽。

“Could we go now?” she asked, hardly daring to hope.

“今天晚上鸽扁?不,好小姐兵罢,恐怕還不行献烦。我必須先找出一個帶您出城的穩(wěn)妥法子滓窍,并等待時機的成熟卖词。這事不容易,也急不得吏夯。他們連我也監(jiān)視著呢此蜈。”他緊張地舔舔嘴唇噪生,“可不可以請您把刀子收起來裆赵?”

“This very night? No, my lady, I fear not. First I must find a sure way to get you from the castle when the hour is ripe. It will not be easy, nor quick. They watch me as well.” He licked his lips nervously. “Will you put away your blade?”

珊莎把刀子收進(jìn)斗篷,“請起跺嗽,爵士先生战授。”

Sansa slipped the knife beneath her cloak. “Rise, ser.”

“謝謝您桨嫁,我的好小姐植兰。”唐托斯爵士踉蹌笨拙地起身璃吧,拂去膝上的泥土和落葉楣导。“令尊是這個國家上下最為正直的人畜挨,但我卻坐視他被斬首示眾筒繁,什么也沒說噩凹,什么也沒做……可是,當(dāng)喬佛里要殺我時毡咏,您驮宴,卻為我挺身而出。小姐血当,我從來不是什么英雄幻赚,絕對無法與萊安·雷德溫或‘無畏的’巴利斯坦相提并論。我沒有贏得任何一場比武會臊旭,也沒有立過戰(zhàn)功……但我確曾身為騎士落恼,而您,讓我終于明白了騎士的價值离熏。我的命雖然微賤佳谦,但它是您的了∽檀粒”唐托斯爵士伸手按住心樹多瘤的樹干钻蔑,她看得出他正在發(fā)抖〖檠欤“我發(fā)誓咪笑,以令尊信奉的諸神為見證,我一定送您回家娄涩〈芭”

“Thank you, sweet lady.” Ser Dontos lurched clumsily to his feet, and brushed earth and leaves from his knees. “Your lord father was as true a man as the realm has ever known, but I stood by and let them slay him. I said nothing, did nothing … and yet, when Joffrey would have slain me, you spoke up. Lady, I have never been a hero, no Ryam Redwyne or Barristan the Bold. I’ve won no tourneys, no renown in war … but I was a knight once, and you have helped me remember what that meant. My life is a poor thing, but it is yours.” Ser Dontos placed a hand on the gnarled bole of the heart tree. He was shaking, she saw. “I vow, with your father’s gods as witness, that I shall send you home.”

他發(fā)誓了!并且是在諸神面前立下的神圣誓言蓄拣⊙镄椋“那么……爵士先生,我就把自己托付給您球恤」缄牵可是,我要怎么知道何時出發(fā)呢咽斧?您還會送信給我嗎堪置?”

He swore. A solemn oath, before the gods. “Then … I will put myself in your hands, ser. But how will I know, when it is time to go? Will you send me another note?”

唐托斯爵士焦慮地四下張望,“太冒險了张惹。只好請您常來這兒舀锨,常來神木林,能找到機會就過來诵叁。這是最安全的地方雁竞,也是唯一安全的地方,別的地方都不行。不管你我的房間碑诉、樓梯間彪腔、場子里,即使我們獨處也一樣进栽。紅堡里的石墻都是長耳朵的德挣,只有在這里,我們才能放心說話快毛「裥幔”

Ser Dontos glanced about anxiously. “The risk is too great. You must come here, to the godswood. As often as you can. This is the safest place. The only safe place. Nowhere else. Not in your chambers nor mine nor on the steps nor in the yard, even if it seems we are alone. The stones have ears in the Red Keep, and only here may we talk freely.”

“只有這里,”珊莎說唠帝,“我記住了屯掖。”

“Only here,” Sansa said. “I’ll remember.”

“還有襟衰,假如旁人在場時贴铜,我表現(xiàn)得冷酷無情,或是對您冷嘲熱諷瀑晒,甚至根本無動于衷绍坝,孩子,請您千萬見諒苔悦。我有我扮演的角色轩褐,您也是一樣。只需一個閃失玖详,我們兩人的頭就會如令尊一樣掛上城墻把介。”

“And if I should seem cruel or mocking or indifferent when men are watching, forgive me, child. I have a role to play, and you must do the same. One misstep and our heads will adorn the walls as did your father’s.”

她點點頭竹宋,“我了解劳澄〉丶迹”

She nodded. “I understand.”

“請您務(wù)必勇敢堅強……還要耐心等待蜈七,這比什么都重要∧#”

“You will need to be brave and strong … and patient, patient above all.”

“我會的飒硅,”她保證,“可……請您……請您盡快……好嗎作谚?我好害怕……”

“I will be,” she promised, “but … please … make it as soon as you can. I’m afraid …”

“我也一樣三娩。”唐托斯爵士有氣無力地微笑道妹懒,“現(xiàn)在雀监,您該回去了,以免引人注意』崆埃”

“So am I,” Ser Dontos said, smiling wanly. “And now you must go, before you are missed.”

“你不跟我一道走好乐?”

“You will not come with me?”

“最好別讓任何人看到我們在一起⊥咭耍”

“Better if we are never seen together.”

珊莎點點頭蔚万,往前邁了一步……然后又緊張地轉(zhuǎn)身,閉起眼睛临庇,輕輕在他臉頰印上一吻反璃。“我的佛羅理安假夺』打冢”她低聲說,“諸神果真聽見了我的祈禱已卷〗嘎”

Nodding, Sansa took a step … then spun back, nervous, and softly laid a kiss on his cheek, her eyes closed. “My Florian,” she whispered. “The gods heard my prayer.”

接著她便輕盈地經(jīng)過臨河走道,穿越小廚房和豬圈悼尾,愈加急促的腳步聲被豬群的尖叫所掩蓋柿扣。回家闺魏,她想未状,回家,他要帶我回家析桥。我的佛羅理安司草,他會保護(hù)我。歌頌佛羅理安和瓊琪的曲謠向來是她的最愛泡仗。相傳佛羅理安長得也并不俊俏埋虹,只是沒這么老。

She flew along the river walk, past the small kitchen, and through the pig yard, her hurried footsteps lost beneath the squealing of the hogs in their pens. Home, she thought, home, he is going to take me home, he’ll keep me safe, my Florian. The songs about Florian and Jonquil were her very favorites. Florian was homely too, though not so old.

她快步?jīng)_下螺旋梯娩怎,突然有個人從隱匿的門檻里蹣跚走出搔课,珊莎一頭撞進(jìn)他懷中,失去重心截亦,差點摔倒爬泥,好在一只戴鐵套的手及時扣住她手腕,一個暗啞的聲音同時響起:“小小鳥崩瓤,這樓梯可是又陡又高袍啡,難不成你想把我倆都害死?”他的笑聲好似在鋸石頭却桶【呈洌“說不定你真想呢。”

She was racing headlong down the serpentine steps when a man lurched out of a hidden doorway. Sansa caromed into him and lost her balance. Iron fingers caught her by the wrist before she could fall, and a deep voice rasped at her. “It’s a long roll down the serpentine, little bird. Want to kill us both?” His laughter was rough as a saw on stone. “Maybe you do.”

每一個都比你高明是獵狗嗅剖!“不蛋逾,大人,請您原諒窗悯,我沒有這個意思区匣。”珊莎趕忙移開視線蒋院,但太晚了亏钩,他已經(jīng)看到了她的臉∑劬桑“請您不要這樣姑丑,您把我弄痛了〈怯眩”她掙扎著想脫身栅哀。

The Hound. “No, my lord, pardons, I’d never.” Sansa averted her eyes but it was too late, he’d seen her face. “Please, you’re hurting me.” She tried to wriggle free.

“大半夜的,小喬的小小鳥干嘛從樓梯上飛下來俺屏留拾?”見她不答,他便用力搖她鲫尊〕杖幔“你上哪兒去了?”

“And what’s Joff’s little bird doing flying down the serpentine in the black of night?” When she did not answer, he shook her. “Where were you?”

“神-神-神木林疫向,大人咳蔚,”她不敢撒謊,“我去為我父親祈……祈禱搔驼,還……還為國王陛下祈禱谈火,祈禱他平安無恙∩嗾牵”

“The g-g-godswood, my lord,” she said, not daring to lie. “Praying … praying for my father, and … for the king, praying that he’d not be hurt.”

“你以為我喝醉了糯耍,就會相信這種話?”他放開她的手泼菌,站在原地輕微搖晃谍肤,燒傷的恐怖面容印上了明暗相間的條紋啦租』┎“我看你也差不多是個女人了……臉、奶子篷角,人也長高了焊刹,簡直……唉,可你還是小笨鳥一只,對不虐块?成天就只會唱他們教你的那些曲子……怎么不唱首給我聽傲├摹?唱啊贺奠,唱給我聽霜旧,就唱那些騎士和淑女的歌。你最喜歡騎士儡率,對不挂据?”

“Think I’m so drunk that I’d believe that?” He let go his grip on her arm, swaying slightly as he stood, stripes of light and darkness falling across his terrible burnt face. “You look almost a woman … face, teats, and you’re taller too, almost … ah, you’re still a stupid little bird, aren’t you? Singing all the songs they taught you … sing me a song, why don’t you? Go on. Sing to me. Some song about knights and fair maids. You like knights, don’t you?”

她被他嚇壞了,“大人儿普,我只喜歡真-真正的騎士崎逃。”

He was scaring her. “T-true knights, my lord.”

“真正的騎士眉孩!”他語帶譏諷个绍,“我不是騎士,也不是什么大人浪汪,我打了你巴柿,你才記得我的吧?”克里岡晃了晃死遭,險些跌倒篮洁。“老天殃姓,”他咒道袁波,“喝太多酒了。小小鳥蜗侈,你喜不喜歡喝酒芭衽啤?真正來勁的酒喲踏幻?男人只要一瓶酸酸的紅酒枷颊,如血一般暗紅的酒,就足夠啦该面,哦夭苗,或許再來個女人「糇海”他搖頭大笑题造,“瞧我醉得像條狗似的,真該死猾瘸。來吧界赔,小小鳥丢习,該回籠子了。讓我?guī)慊厝セ吹浚菹麓_保你的安全咐低。”獵狗推了她一把袜腥,動作卻意外地溫柔见擦,然后跟在她身后下了樓梯。走到樓梯底部羹令,他已復(fù)歸靜默锡宋,彷佛全然忘記了她的存在。

“True knights,” he mocked. “And I’m no lord, no more than I’m a knight. Do I need to beat that into you?” Clegane reeled and almost fell. “Gods,” he swore, “too much wine. Do you like wine, little bird? True wine? A flagon of sour red, dark as blood, all a man needs. Or a woman.” He laughed, shook his head. “Drunk as a dog, damn me. You come now. Back to your cage, little bird. I’ll take you there. Keep you safe for the king.” The Hound gave her a push, oddly gentle, and followed her down the steps. By the time they reached the bottom, he had lapsed back into a brooding silence, as if he had forgotten she was there.

快到梅葛樓時特恬,她警覺地意識到把守吊橋的鐵衛(wèi)換成了柏洛斯·布勞恩爵士执俩。他戴著純白高盔,聽見他們的腳步癌刽,便僵硬地轉(zhuǎn)過來役首。珊莎連忙避開他的視線。柏洛斯爵士是御林鐵衛(wèi)里最可怕的一位显拜,人長得丑衡奥,脾氣又火爆,天生雙下巴远荠,永遠(yuǎn)皺著眉矮固。

When they reached Maegor’s Holdfast, she was alarmed to see that it was Ser Boros Blount who now held the bridge. His high white helm turned stiffly at the sound of their footsteps. Sansa flinched away from his gaze. Ser Boros was the worst of the Kingsguard, an ugly man with a foul temper, all scowls and jowls.

“小妹妹,這家伙沒什么好怕譬淳〉抵罚”獵狗伸手重重按住她肩頭,“癩蝦蟆上畫斑紋邻梆,照舊不是真老虎守伸。”

“That one is nothing to fear, girl.” The Hound laid a heavy hand on her shoulder. “Paint stripes on a toad, he does not become a tiger.”

柏洛斯爵士揭起面罩浦妄,“爵士尼摹,您上哪——”

Ser Boros lifted his visor. “Ser, where—”

“操你個爵士,柏洛斯剂娄。當(dāng)騎士的是你不是我蠢涝,我只是國王的狗,記得吧阅懦?”

“Fuck your ser, Boros. You’re the knight, not me. I’m the king’s dog, remember?”

“陛下剛才就在找他的狗和二。”

“The king was looking for his dog earlier.”

“他的狗喝酒去了故黑。今晚輪到你保護(hù)他儿咱,‘爵士先生’庭砍。你和我的其他‘弟兄’。”

“The dog was drinking. It was your night to shield him, ser. You and my other brothers.”

柏洛斯爵士轉(zhuǎn)向珊莎融击,“小姐朱灿,這么晚了,您為何不在房里债朵?”

Ser Boros turned to Sansa. “How is it you are not in your chambers at this hour, lady?”

“我到神木林去為陛下祈禱平安。”這次的謊言說得比較圓潤吏颖,差不多就像真話。

“I went to the godswood to pray for the safety of the king.” The lie sounded better this time, almost true.

“外面吵成這樣恨樟,你還指望她睡得著半醉?”克里岡道,“到底出了什么事劝术?”

“You expect her to sleep with all the noise?” Clegane said. “What was the trouble?”

“城門口來了群笨蛋缩多,”柏洛斯爵士確認(rèn),“有人管不住舌頭养晋,把為提瑞克準(zhǔn)備婚宴的事傳了出去衬吆,于是那幫人渣便覺得自己也該出席宴會。陛下率兵出擊绳泉,把他們趕跑了逊抡。”

“Fools at the gate,” Ser Boros admitted. “Some loose tongues spread tales of the preparations for Tyrek’s wedding feast, and these wretches got it in their heads they should be feasted too. His Grace led a sortie and sent them scurrying.”

“勇敢的小子零酪,”克里岡努努嘴冒嫡。

“A brave boy,” Clegane said, mouth twitching.

等他碰上我哥哥,再來看看他有多勇敢吧四苇,珊莎心想灯谣。獵狗護(hù)送她走過吊橋,登上螺旋梯蛔琅,途中她道:“你為什么聽任別人叫你是狗胎许,卻偏不肯讓人稱呼你為騎士?”

Let us see how brave he is when he faces my brother, Sansa thought. The Hound escorted her across the drawbridge. As they were winding their way up the steps, she said, “Why do you let people call you a dog? You won’t let anyone call you a knight.”

“因為與騎士相比罗售,我寧可作狗辜窑。我爺爺是凱巖城的馴獸長,有一個秋天寨躁,泰陀斯大人碰上一頭正追逐獵物的母獅穆碎。那母獅也不管他媽的自己是蘭尼斯特家的標(biāo)志,一口咬死了他的坐騎职恳,差點把大人自己也吞了所禀。幸虧我爺爺帶著獵狗趕到方面,死了三條狗才把它趕跑,我爺爺還因此少了一條腿色徘。蘭尼斯特賞給他一塊領(lǐng)地恭金、一座塔堡,并收他兒子為侍從褂策。我家的三黑狗旗正是代表被獅子咬死的那三條狗横腿,背景則是秋天的黃草顏色。獵狗會為人而死斤寂,卻絕不會騙人耿焊,而且,它一定自始至終正眼看人遍搞÷藓睿”他托住她的下巴,抬起她的臉溪猿,指頭把她夾得生痛钩杰。“這些事再愈,小小鳥可做不到榜苫,對不?你看翎冲,我終究還是沒有聽到你的歌垂睬。”

“I like dogs better than knights. My father’s father was kennelmaster at the Rock. One autumn year, Lord Tytos came between a lioness and her prey. The lioness didn’t give a shit that she was Lannister’s own sigil. Bitch tore into my lord’s horse and would have done for my lord too, but my grandfather came up with the hounds. Three of his dogs died running her off. My grandfather lost a leg, so Lannister paid him for it with lands and a towerhouse, and took his son to squire. The three dogs on our banner are the three that died, in the yellow of autumn grass. A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.” He cupped her under the jaw, raising her chin, his fingers pinching her painfully. “And that’s more than little birds can do, isn’t it? I never got my song.”

“我……我會唱一首佛羅理安和瓊琪的歌抗悍【越龋”

“I … I know a song about Florian and Jonquil.”

“佛羅理安和瓊琪?一個是蠢才缴渊,一個是婊子赏壹,饒了我吧。不過總有一天衔沼,我一定要你唱歌給我聽蝌借,管你愿不愿意≈敢希”

“Florian and Jonquil? A fool and his cunt. Spare me. But one day I’ll have a song from you, whether you will it or no.”

“我會很樂意為您獻(xiàn)唱菩佑。”

“I will sing it for you gladly.”

桑鐸·克里岡嗤之以鼻凝化,“瞧瞧你稍坯,長得雖漂亮,卻根本不會說謊搓劫。你知道瞧哟,狗是可以嗅出謊話的混巧。你好好瞧瞧這地方,再聞個仔細(xì)勤揩,他們?nèi)际球_子……而且每一個都比你高明咧党。”

Sandor Clegane snorted. “Pretty thing, and such a bad liar. A dog can smell a lie, you know. Look around you, and take a good whiff. They’re all liars here … and every one better than you.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末雄可,一起剝皮案震驚了整個濱河市凿傅,隨后出現(xiàn)的幾起案子缠犀,更是在濱河造成了極大的恐慌数苫,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,817評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件辨液,死亡現(xiàn)場離奇詭異虐急,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機滔迈,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,329評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門止吁,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人燎悍,你說我怎么就攤上這事敬惦。” “怎么了谈山?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,354評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵俄删,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我奏路,道長畴椰,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,498評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任鸽粉,我火速辦了婚禮斜脂,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘触机。我一直安慰自己帚戳,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,600評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布儡首。 她就那樣靜靜地躺著片任,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪椒舵。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上蚂踊,一...
    開封第一講書人閱讀 49,829評論 1 290
  • 那天,我揣著相機與錄音笔宿,去河邊找鬼犁钟。 笑死棱诱,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的涝动。 我是一名探鬼主播迈勋,決...
    沈念sama閱讀 38,979評論 3 408
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼醋粟!你這毒婦竟也來了靡菇?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,722評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤米愿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎厦凤,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體育苟,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,189評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡较鼓,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,519評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了违柏。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片博烂。...
    茶點故事閱讀 38,654評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖漱竖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出禽篱,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤馍惹,帶...
    沈念sama閱讀 34,329評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布躺率,位于F島的核電站,受9級特大地震影響讼积,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏肥照。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,940評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一勤众、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望舆绎。 院中可真熱鬧,春花似錦们颜、人聲如沸吕朵。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,762評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽努溃。三九已至,卻和暖如春阻问,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間梧税,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,993評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留第队,地道東北人哮塞。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,382評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像凳谦,于是被迫代替她去往敵國和親忆畅。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,543評論 2 349

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,309評論 0 10
  • 發(fā)現(xiàn)和一個朋友聊天時總能產(chǎn)生一種我覺得也能稱之為“心流”的體驗尸执。 第一次知道這個詞是一個公眾號名叫FlowerFl...
    Eve呢閱讀 424評論 2 2
  • 僵臥孤村不自哀如失,尚思為國戌輪臺绊诲。夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來岖常。幽窗冷雨驯镊,枯燈搖曳葫督,飽受疾病折磨竭鞍,卻依舊牽掛著國家...
    我也有專利閱讀 612評論 2 0
  • 本人親自看過,很好 ?簡介 文案一 英雄聯(lián)盟韓服一向是職業(yè)選手的天下 直到一個爆炸吸睛的路人王橄镜,強勢沖上前十...
    木子_7947閱讀 1,848評論 0 0
  • 極速魔法閱讀 309評論 0 0