Ⅱ 列王的紛爭 Chapter46 布蘭
BRAN
那聲音不過是最微弱的金屬碰擊酵紫,鋼鐵刮過石面的響動(dòng)告嘲。他抬起靠在前爪上的頭错维,一邊傾聽,一邊嗅著夜晚的氣息橄唬。
The sound was the faintest of clinks, a scraping of steel over stone. He lifted his head from his paws, listening, sniffing at the night.
夜雨喚起千百種沉睡的味道赋焕,使它們成熟鮮活。青草和荊棘仰楚,地上的黑莓隆判,泥土犬庇,蠕蟲,腐葉侨嘀,鉆過灌木叢的老鼠……一切都清晰可辨臭挽。他還捕捉到弟弟那身茸茸黑毛的氣味,以及他剛獵殺的松鼠所散發(fā)的濃烈血腥咬腕。很多松鼠在頭頂枝頭流竄欢峰,用小爪子摳挖樹皮,濕潤的毛皮涨共,無邊的恐懼纽帖。一如外面的噪聲。
The evening’s rain had woken a hundred sleeping smells and made them ripe and strong again. Grass and thorns, blackberries broken on the ground, mud, worms, rotting leaves, a rat creeping through the bush. He caught the shaggy black scent of his brother’s coat and the sharp coppery tang of blood from the squirrel he’d killed. Other squirrels moved through the branches above, smelling of wet fur and fear, their little claws scratching at the bark. The noise had sounded something like that.
聲音又來了举反,刮動(dòng)懊直,碰擊。他站起來火鼻,豎起耳朵室囊,尾巴翹立,放聲長嗥魁索。那是一聲綿長高亢毛骨悚然的嗥叫波俄,他要喚醒沉睡的人們,然而附近人類的石山依舊黑暗死寂蛾默。這是個(gè)沉靜而潮濕的夜懦铺,如此的夜將人類趕進(jìn)了他們的洞窟。雨已停歇支鸡,但他們不想出來冬念,而是躲在陰濕的石山灰洞,蜷縮在火堆邊牧挣。
And he heard it again, clink and scrape. It brought him to his feet. His ears pricked and his tail rose. He howled, a long deep shivery cry, a howl to wake the sleepers, but the piles of man-rock were dark and dead. A still wet night, a night to drive men into their holes. The rain had stopped, but the men still hid from the damp, huddled by the fires in their caves of piled stone.
弟弟從樹叢中鉆出來急前,動(dòng)作沉寂得讓他模糊想起很久之前有過的另一個(gè)兄弟,那個(gè)一身白毛卻血紅眼睛的哥哥瀑构。弟弟的眼睛如一泓陰影之池裆针,后頸的毛全豎起來。他也聽見了聲音寺晌,知道意味著危險(xiǎn)世吨。
His brother came sliding through the trees, moving almost as quiet as another brother he remembered dimly from long ago, the white one with the eyes of blood. This brother’s eyes were pools of shadow, but the fur on the back of his neck was bristling. He had heard the sounds as well, and known they meant danger.
刮動(dòng)和碰擊聲再次傳來,其間還夾雜著滑行的響動(dòng)呻征,柔軟的皮腳在石面上迅捷地拍打耘婚。微風(fēng)把一絲若有若無的男性氣息吹到鼻尖。他不認(rèn)得這氣味陆赋。陌生沐祷。危險(xiǎn)嚷闭。死亡。
This time the clink and scrape were followed by a slithering and the soft swift patter of skinfeet on stone. The wind brought the faintest whiff of a man-smell he did not know. Stranger. Danger. Death.
他朝聲音源頭猛撲過去赖临,弟弟緊跟在旁胞锰。石山在眼前浮現(xiàn),又滑又濕兢榨。他咧牙露齒胜蛉,但人類的巖石并不理會(huì)。面前是一座門色乾,黑柱條間緊緊盤繞著一條鋼蛇誊册。他撞上去,大門顫抖暖璧,鋼蛇響動(dòng)案怯,它們搖晃半晌,復(fù)歸平靜澎办。透過門上的縫隙嘲碱,他看見巖壁之間長長的石頭洞穴,直通向遠(yuǎn)方的石頭廣場局蚀,卻過不去麦锯。他努力想鉆過縫隙,辦不到琅绅。弟弟用牙狠狠撕咬大門的黑骨頭扶欣,咬不開。他們試圖合力在底下挖洞千扶,但地面是又平又大的石頭料祠,惟有表面被泥土和棕葉覆蓋。
He ran toward the sound, his brother racing beside him. The stone dens rose before them, walls slick and wet. He bared his teeth, but the man-rock took no notice. A gate loomed up, a black iron snake coiled tight about bar and post. When he crashed against it, the gate shuddered and the snake clanked and slithered and held. Through the bars he could look down the long stone burrow that ran between the walls to the stony field beyond, but there was no way through. He could force his muzzle between the bars, but no more. Many a time his brother had tried to crack the black bones of the gate between his teeth, but they would not break. They had tried to dig under, but there were great flat stones beneath, half-covered by earth and blown leaves.
他咆哮著澎羞,在大門前奔來奔去髓绽,接著再次撞門。它移動(dòng)半分妆绞,又把他“砰”地摔回來顺呕。門鎖住了,有個(gè)聲音在低語括饶,被鐵鏈鎖住了株茶。他聽不出聲音從哪里來,更聞不到氣味巷帝。各個(gè)方向都走不通忌卤。人造絕壁上的每扇門都關(guān)閉扫夜,木頭又厚又硬楞泼。無路可出驰徊。
Snarling, he paced back and forth in front of the gate, then threw himself at it once more. It moved a little and slammed him back. Locked, something whispered. Chained. The voice he did not hear, the scent without a smell. The other ways were closed as well. Where doors opened in the walls of man-rock, the wood was thick and strong. There was no way out.
還有一條路,那聲音又來了堕阔,突然之間棍厂,一棵罩著針葉的大樹輪廓在眼前浮現(xiàn),它從黑色的大地中斜斜地長出來超陆,幾乎有十個(gè)人高牺弹。可他抬頭四望时呀,什么也沒有张漂!它在神木林的另一邊,是棵哨兵樹谨娜,快啊航攒,快啊……
There is, the whisper came, and it seemed as if he could see the shadow of a great tree covered in needles, slanting up out of the black earth to ten times the height of a man. Yet when he looked about, it was not there. The other side of the godswood, the sentinel, hurry, hurry …
一聲嘎然而止的悶哼,穿過夜色趴梢。
Through the gloom of night came a muffled shout, cut short.
快漠畜,快,他急轉(zhuǎn)身子坞靶,躥進(jìn)林中憔狞,濕葉在爪下沙沙作響,頭頂緊密的枝條不住抽打彰阴●遥快,快尿这。他聽出弟弟緊跟在后廉丽。他們一同從心樹下跑過,繞開泉水妻味,穿越黑莓叢正压,經(jīng)過雜亂的橡樹、芩樹和山楂林责球,朝樹林遠(yuǎn)端前進(jìn)……就是那里焦履,就是那棵他從未留意卻又歷歷在目的樹,這棵歪斜的樹頂部靠上屋檐雏逾。就是它嘉裤,這想法突如其來。
Swiftly, swiftly, he whirled and bounded back into the trees, wet leaves rustling beneath his paws, branches whipping at him as he rushed past. He could hear his brother following close. They plunged under the heart tree and around the cold pool, through the blackberry bushes, under a tangle of oaks and ash and hawthorn scrub, to the far side of the wood … and there it was, the shadow he’d glimpsed without seeing, the slanting tree pointing at the rooftops. Sentinel, came the thought.
? ? 他還記得爬樹的感覺栖博。針葉無處不在屑宠,刮著臉龐,掉進(jìn)后頸仇让,黏稠的樹液會(huì)沾上手掌典奉,發(fā)出濃烈刺鼻的味道躺翻。爬這樣的樹對小男孩而言很容易,它又斜又彎卫玖,枝條密密匝匝好似一座天然的云梯公你,正好搭上屋頂。
He remembered how it was to climb it then. The needles everywhere, scratching at his bare face and falling down the back of his neck, the sticky sap on his hands, the sharp piney smell of it. It was an easy tree for a boy to climb, leaning as it did, crooked, the branches so close together they almost made a ladder, slanting right up to the roof.
他怒吼幾聲假瞬,繞著大樹底部邊走邊嗅陕靠,抬起一條腿撒尿作標(biāo)記。低垂的枝干掃過臉龐脱茉,他反口咬住剪芥,扭啊拉啊,直到木頭斷裂琴许。嘴里滿是針葉和樹液的苦昧粗俱,他甩甩頭,放聲嗥叫虚吟。
Growling, he sniffed around the base of the tree, lifted a leg and marked it with a stream of urine. A low branch brushed his face, and he snapped at it, twisting and pulling until the wood cracked and tore. His mouth was full of needles and the bitter taste of the sap. He shook his head and snarled.
弟弟靠著他的腰坐下寸认,提起聲音,陪他哀鳴串慰,陰沉的聲調(diào)里充滿悲傷偏塞。此路不通。他們不是松鼠邦鲫,也不像淘氣的人類灸叼,他們?nèi)彳浄奂t的爪子和笨拙的腿腳沒可能攀上枝條,登上大樹的主干庆捺。他們是奔跑健將古今,是巡游者,是獵人滔以。
His brother sat back on his haunches and lifted his voice in a ululating howl, his song black with mourning. The way was no way. They were not squirrels, nor the cubs of men, they could not wriggle up the trunks of trees, clinging with soft pink paws and clumsy feet. They were runners, hunters, prowlers.
穿過朦朧的黑夜捉腥,在包圍他們的巨石之外,狗們蘇醒過來你画,一只接一只地開始吠叫抵碟,聲音越來越大,最后成為合聲坏匪,發(fā)出巨大的喧嚷拟逮。他們也聞到了:敵人的氣息,恐懼的滋味适滓。
Off across the night, beyond the stone that hemmed them close, the dogs woke and began to bark. One and then another and then all of them, a great clamor. They smelled it too; the scent of foes and fear.
絕望挑起暴怒敦迄,緊緊攫住了他,同饑餓的感覺一般狂熱。他離開墻壁罚屋,朝樹林踱去苦囱,枝干和樹葉在灰色的毛皮上留下斑斑駁駁的暗影……這時(shí)他猛然回頭,急速?zèng)_刺沿后,腿掌踢起濕葉和松針沿彭,剎那間他又成了獵人朽砰,而前方是一只亡命逃竄的長角雄鹿尖滚,他看得見,聞得到瞧柔,他要盡全力沖刺撲殺漆弄。恐懼的氣息使他心跳加速造锅,惹起嘴角流淌的唾液撼唾。他大步跨越落木缓呛,飛上樹干蜒滩,爪子摳進(jìn)樹皮,接著向上跳躍衣式,向上糙箍,向上渤愁,兩次,三次深夯,緩慢而艱辛抖格,直到終于登上底部的分支。枝條糾纏著腳咕晋,鞭打他的眼睛雹拄,他擠過灰綠的針葉,身邊一片劈啪聲響掌呜。越走越慢滓玖。什么東西纏住了腳,他奮力扭開质蕉,大聲咆哮呢撞。樹干越來越窄,越來越陡饰剥,幾乎成了直立殊霞,而且潮濕滑溜,當(dāng)他用力摳抓汰蓉,樹皮像獸皮一般裂開绷蹲。終于,他走了三分之一,一半祝钢,快了比规,屋檐幾乎伸腿可及……這時(shí)他前腳踩空,腳掌在潮濕圓滑的樹面滑過拦英,頃刻之間蜒什,他身子一斜,絆下樹去疤估。在恐懼和憤怒中灾常,他大聲號叫,墜落铃拇,墜落钞瀑,他蜷成一團(tuán),大地急速上襲慷荔,要把他撞個(gè)粉碎……
A desperate fury filled him, hot as hunger. He sprang away from the wall, loped off beneath the trees, the shadows of branch and leaf dappling his grey fur … and then he turned and raced back in a rush. His feet flew, kicking up wet leaves and pine needles, and for a little time he was a hunter and an antlered stag was fleeing before him and he could see it, smell it, and he ran full out in pursuit. The smell of fear made his heart thunder and slaver ran from his jaws, and he reached the falling tree in stride and threw himself up the trunk, claws scrabbling at the bark for purchase. Upward he bounded, up, two bounds, three, hardly slowing, until he was among the lower limbs. Branches tangled his feet and whipped at his eyes, grey-green needles scattered as he shouldered through them, snapping. He had to slow. Something snagged at his foot and he wrenched it free, snarling. The trunk narrowed under him, the slope steeper, almost straight up, and wet. The bark tore like skin when he tried to claw at it. He was a third of the way up, halfway, more, the roof was almost within reach … and then he put down a foot and felt it slip off the curve of wet wood, and suddenly he was sliding, stumbling. He yowled in fear and fury, falling, falling, and twisted around while the ground rushed up to break him …
布蘭猛然回到孤單的塔樓房間雕什,躺在床上,毯子糾結(jié)显晶,呼吸急促贷岸。“夏天磷雇,”他大聲哭喊偿警。“夏天倦春』Ь矗”肩膀在痛,如同剛剛墜落睁本,他心里明白這是狼的墜落所造成尿庐。玖健說得沒錯(cuò),我是頭兇獸呢堰。門外傳來隱約的狗吠抄瑟。大海涌來,灌進(jìn)城墻枉疼,和玖健的夢一樣皮假。布蘭抓住頭頂?shù)陌咽郑鹕碜勇钗艉扒缶热亲省o人前來。過了好一會(huì)兒航闺,他才想起不可能有人來褪测,連他門邊的守衛(wèi)都被帶走了猴誊。羅德利克爵士把每個(gè)成年男子都召集出征,臨冬城只剩幾個(gè)象征性的守衛(wèi)侮措。
And then Bran was back abed in his lonely tower room, tangled in his blankets, his breath coming hard. “Summer,” he cried aloud. “Summer.” His shoulder seemed to ache, as if he had fallen on it, but he knew it was only the ghost of what the wolf was feeling. Jojen told it true. I am a beastling. Outside he could hear the faint barking of dogs. The sea has come. It’s flowing over the walls, just as Jojen saw. Bran grabbed the bar overhead and pulled himself up, shouting for help. No one came, and after a moment he remembered that no one would. They had taken the guard off his door. Ser Rodrik had needed every man of fighting age he could lay his hands on, so Winterfell had been left with only a token garrison.
他們八天前出發(fā)懈叹,從臨冬城和附近莊園一共集合了六百士兵,克雷·賽文將帶著三百多人于途中和他們會(huì)合分扎,而魯溫師傅早前便派出渡鴉澄成,諭令白港、荒冢地乃至狼林深處的領(lǐng)主們調(diào)遣援兵畏吓。托倫方城正遭到某個(gè)叫“裂顎達(dá)格摩”的兇殘海盜的進(jìn)攻墨状。老奶媽說這人是殺不死的,有次敵人用斧子把他的頭砍成兩半庵佣,可兇猛的達(dá)格摩居然用手把兩半壓合在一起歉胶,直到重新長好汛兜。難道這達(dá)格摩贏了巴粪?不管怎樣,托倫方城離臨冬城還有很多日路程呢粥谬,可現(xiàn)在……
The rest had left eight days past, six hundred men from Winterfell and the nearest holdfasts. Cley Cerwyn was bringing three hundred more to join them on the march, and Maester Luwin had sent ravens before them, summoning levies from White Harbor and the barrowlands and even the deep places inside the wolfswood. Torrhen’s Square was under attack by some monstrous war chief named Dagmer Cleftjaw. Old Nan said he couldn’t be killed, that once a foe had cut his head in two with an axe, but Dagmer was so fierce he’d just pushed the two halves back together and held them until they healed up. Could Dagmer have won? Torrhen’s Square was many days from Winterfell, yet still …
布蘭離開床鋪肛根,一個(gè)把手又一個(gè)把手地移到窗邊。掀開窄窗時(shí)漏策,他的手指不禁顫抖派哲。院子空無一人,四周窗戶漆黑一片掺喻,臨冬城還在沉睡之中芭届。“阿多感耙!”他朝下喊褂乍,竭盡最大的音量。阿多這會(huì)兒一定在馬廄睡覺即硼,吼大聲點(diǎn)也許能驚醒他逃片,或其他人≈凰郑“阿多褥实,快來啊裂允!歐莎损离!梅拉,玖健绝编,來人捌臁!”布蘭把手圍在嘴邊≡趵猓“阿多多多多多多多多多多哩俭!”
Bran pulled himself from the bed, moving bar to bar until he reached the windows. His fingers fumbled a little as he swung back the shutters. The yard was empty, and all the windows he could see were black. Winterfell slept. “Hodor!” he shouted down, as loud as he could. Hodor would be asleep above the stables, but maybe if he yelled loud enough he’d hear, or somebody would. “Hodor, come fast! Osha! Meera, Jojen, anyone!” Bran cupped his hands around his mouth. “HOOOOODOOOOOR!”
身后的門“砰”地撞開,進(jìn)來的人他卻不認(rèn)識拳恋。來人穿一件鑲滿鐵片的皮背心凡资,一手握著匕首,斧頭綁在背后谬运∠读蓿“你想干什么?”布蘭驚慌地質(zhì)問梆暖,“這是我的房間伞访。你給我出去『洳担”
But when the door crashed open behind him, the man who stepped through was no one Bran knew. He wore a leather jerkin sewn with overlapping iron disks, and carried a dirk in one hand and an axe strapped to his back. “What do you want?” Bran demanded, afraid. “This is my room. You get out of here.”
席恩·葛雷喬伊跟隨此人步入臥室厚掷。“我們不會(huì)傷害你级解,布蘭冒黑。”
Theon Greyjoy followed him into the bedchamber. “We’re not here to harm you, Bran.”
“席恩勤哗?”布蘭因陡然寬慰而眩暈抡爹。“是羅柏派你來的嗎芒划?他也回來了嗎冬竟?”
“Theon?” Bran felt dizzy with relief. “Did Robb send you? Is he here too?”
“羅柏離這兒遠(yuǎn)著呢。他救不了你民逼”门梗”
“Robb’s far away. He can’t help you now.”
“救我?”他感到迷惑缴挖〈“別嚇我了,席恩映屋」堆欤”
“Help me?” He was confused. “Don’t scare me, Theon.”
“叫我席恩王子。我們都是王子棚点,布蘭早处。誰曾夢到這樣的情形呢?我拿下了你的城堡瘫析,王子殿下砌梆∧穑”
“I’m Prince Theon now. We’re both princes, Bran. Who would have dreamed it? But I’ve taken your castle, my prince.”
“臨冬城?”布蘭開始搖頭咸包√倚颍“不,你不能烂瘫∶叫埽”
“Winterfell?” Bran shook his head. “No, you couldn’t.”
“出去,魏拉格坟比÷ⅲ”拿匕首的男子隨即退下。席恩坐上床葛账∧疲“我派四個(gè)人用鉤爪和繩索爬上城墻,為我們打開小門籍琳。就現(xiàn)在菲宴,我的人大概把你的守衛(wèi)都干掉了。我向你保證巩割,臨冬城已在我掌心裙顽「对铮”
“Leave us, Werlag.” The man with the dirk withdrew. Theon seated himself on the bed. “I sent four men over the walls with grappling claws and ropes, and they opened a postern gate for the rest of us. My men are dealing with yours even now. I promise you, Winterfell is mine.”
布蘭不明白宣谈。“可我父親是你的監(jiān)護(hù)人啊键科∥懦螅”
Bran did not understand. “But you’re Father’s ward.”
“我現(xiàn)在是你和你弟弟的監(jiān)護(hù)人。聽著勋颖,等外面的打斗一結(jié)束嗦嗡,我的部下會(huì)把城里剩下的居民聚到大廳。你和我要去對他們講話饭玲。你必須告訴他們侥祭,你已經(jīng)投降,并把臨冬城獻(xiàn)給了我茄厘,你要命令他們矮冬,像服侍和聽命舊主一般遵從新的主人〈喂”
“And now you and your brother are my wards. As soon as the fighting’s done, my men will be bringing the rest of your people together in the Great Hall. You and I are going to speak to them. You’ll tell them how you’ve yielded Winterfell to me, and command them to serve and obey their new lord as they did the old.”
“我決不會(huì)胎署,”布蘭說∫ぶ停“我們會(huì)和你打琼牧,直到把你趕出去恢筝。我不會(huì)投降,你強(qiáng)迫不了我巨坊∏瞬郏”
“I won’t,” said Bran. “We’ll fight you and throw you out. I never yielded, you can’t make me say I did.”
“這不是小孩子游戲,布蘭趾撵,別把我當(dāng)你的玩伴恢氯,我沒興趣。城堡是我的了鼓寺,可人還是你的勋拟。如果王子殿下想保他們平安,最好乖乖遵命妈候「颐遥”他起身走到門前】嘁“有人會(huì)來給你穿衣服啸胧,帶你到大廳。在此之前幔虏,仔細(xì)掂量掂量你要說的話纺念。”
“This is no game, Bran, so don’t play the boy with me, I won’t stand for it. The castle is mine, but these people are still yours. If the prince would keep them safe, he’d best do as he’s told.” He rose and went to the door. “Someone will come dress you and carry you to the Great Hall. Think carefully on what you want to say.”
等待讓布蘭覺得更無助想括。他坐在窗邊座位陷谱,凝視著黑暗的塔樓和陰影般的墻壘。一度瑟蜈,他聽見守衛(wèi)室邊傳來喊叫烟逊,以及刀劍交擊的聲音,但他既沒有夏天的耳朵铺根,也沒有夏天的鼻子宪躯,所以一切都那么朦朧隱約。清醒時(shí)位迂,我是個(gè)殘廢访雪,熟睡中,當(dāng)我成為夏天的時(shí)候掂林,我能跑能打能聽能嗅臣缀。
The waiting made Bran feel even more helpless than before. He sat in the window seat, staring out at dark towers and walls black as shadow. Once he thought he heard shouting beyond the Guards Hall, and something that might have been the clash of swords, but he did not have Summer’s ears to hear, nor his nose to smell. Awake, I am still broken, but when I sleep, when I’m Summer, I can run and fight and hear and smell.
他以為阿多會(huì)來,或至少來個(gè)女仆党饮,沒想到開門進(jìn)來的是手執(zhí)蠟燭的魯溫師傅肝陪。“布蘭刑顺,”他說氯窍,“你……知道發(fā)生什么了嗎饲常?有人通報(bào)你了嗎?”他左眼上破了皮狼讨,鮮血沿著臉頰流下贝淤。
He had expected that Hodor would come for him, or maybe one of the serving girls, but when the door next opened it was Maester Luwin, carrying a candle. “Bran,” he said, “you … know what has happened? You have been told?” The skin was broken above his left eye, and blood ran down that side of his face.
“席恩來過,他說他拿下了臨冬城政供〔ゴ希”
“Theon came. He said Winterfell was his now.”
老師傅放好蠟燭,擦去臉上的血跡布隔±胩眨“他們游過護(hù)城河,用鉤爪和繩索登上城墻衅檀。全身濕漉招刨、手執(zhí)利刃闖進(jìn)城來,”他在門邊的凳子坐下哀军,頭上的血又涌出來沉眶。“守門的是啤酒肚杉适,他們偷襲城門塔谎倔,殺了他,還傷了稻草頭猿推。他們沖進(jìn)門之前片习,我來得及放出兩只渡鴉。去白港的那只順利飛走彤守,另一只則被一箭射下毯侦。”學(xué)士盯著地板的燈心草具垫。“羅德利克爵士把我們的人都帶走了试幽,而我和他負(fù)有同樣的罪責(zé)筝蚕。我居然沒能預(yù)見這樣的危險(xiǎn),我居然沒……”
The maester set down the candle and wiped the blood off his cheek. “They swam the moat. Climbed the walls with hook and rope. Came over wet and dripping, steel in hand.” He sat on the chair by the door, as fresh blood flowed. “Alebelly was on the gate, they surprised him in the turret and killed him. Hayhead’s wounded as well. I had time to send off two ravens before they burst in. The bird to White Harbor got away, but they brought down the other with an arrow.” The maester stared at the rushes. “Ser Rodrik took too many of our men, but I am to blame as much as he is. I never saw this danger, I never …”
玖健預(yù)見了铺坞,布蘭心想起宽。“請你幫我穿上衣裳济榨∨骰Γ”
Jojen saw it, Bran thought. “You better help me dress.”
“是,我倒忘了擒滑「溃”從布蘭床下沉重的包鐵箱里叉弦,學(xué)士找出內(nèi)衣,褲子和外套藻糖⊙捅“你是臨冬城的史塔克,也是羅柏的繼承人巨柒,必須保持尊嚴(yán)樱拴。”兩人齊心協(xié)力洋满,讓布蘭有了領(lǐng)主老爺該有的模樣晶乔。
“Yes, that’s so.” In the heavy ironbound chest at the foot of Bran’s bed the maester found smallclothes, breeches, and tunic. “You are the Stark in Winterfell, and Robb’s heir. You must look princely.” Together they garbed him as befit a lord.
“席恩要我投降,把臨冬城獻(xiàn)給他牺勾”窆”當(dāng)老師傅用布蘭最愛的白銀與黑玉做的狼頭別針系披風(fēng)時(shí),他開口道禽最。
“Theon wants me to yield the castle,” Bran said as the maester was fastening the cloak with his favorite wolf’s-head clasp of silver and jet.
“這并不可恥腺怯,領(lǐng)主的首要職責(zé)是保護(hù)子民。殘酷的土地孕育了殘酷的人種川无,布蘭呛占,當(dāng)你和鐵民打交道時(shí)請牢記這一點(diǎn)。你父親大人做了他力所能及的一切來馴化席恩懦趋,可惜是太少也太遲了晾虑。”
“There is no shame in that. A lord must protect his smallfolk. Cruel places breed cruel peoples, Bran, remember that as you deal with these ironmen. Your lord father did what he could to gentle Theon, but I fear it was too little and too late.”
派來押送他們的鐵民是個(gè)矮小的壯漢仅叫,炭黑的胡子覆蓋大半胸膛帜篇。他輕松地提起男孩,但他看上去顯然不喜歡這任務(wù)诫咱。階梯下笙隙,瑞肯的房間半開著,被吵醒的四歲男孩大發(fā)脾氣坎缭【固担“我要媽媽,”他說掏呼,“我要媽媽坏快,還要毛毛狗≡饕模”
The ironman who came for them was a squat thick-bodied man with a coal-black beard that covered half his chest. He bore the boy easily enough, though he looked none too happy with the task. Rickon’s bedchamber was a half turn down the steps. The four-year-old was cranky at being woken. “I want Mother,” he said. “I want her. And Shaggydog too.”
“你母親在很遠(yuǎn)的地方莽鸿,王子殿下∈案”魯溫師傅為孩子套上睡袍祥得⊥梦郑“但這里有我,還有布蘭啃沪≌呈埃”他牽著瑞肯的手,領(lǐng)他出去创千。
“Your mother is far away, my prince.” Maester Luwin pulled a bedrobe over the child’s head. “But I’m here, and Bran.” He took Rickon by the hand and led him out.
下方缰雇,梅拉和玖健也被一個(gè)禿頂男子用根比他人還高三尺的長矛趕出房間。玖健看著布蘭追驴,眼睛如一泓注滿悲傷的綠池塘械哟。另一位鐵民把佛雷們趕出來〉钛“你哥哥丟掉了自己的王國暇咆,”小瓦德對布蘭說,“現(xiàn)在你不是王子丙曙,只是人質(zhì)爸业。”
Below, they came on Meera and Jojen being herded from their room by a bald man whose spear was three feet taller than he was. When Jojen looked at Bran, his eyes were green pools full of sorrow. Other ironmen had rousted the Freys. “Your brother’s lost his kingdom,” Little Walder told Bran. “You’re no prince now, just a hostage.”
“你也是亏镰,”玖健道扯旷,“還有我,我們大家都是索抓【觯”
“So are you,” Jojen said, “and me, and all of us.”
“誰跟你說話,吃青蛙的逼肯∷屎冢”
“No one was talking to you, frogeater.”
走在前面的鐵民中有一位打著火炬,然而夜雨再度傾瀉篮幢,很快澆熄火焰大刊。他們快步通過院子,聽到冰原狼們在神木林中嗥叫洲拇。希望夏天摔下來沒受傷奈揍。
One of the ironmen went before them carrying a torch, but the rain had started again and soon drowned it out. As they hurried across the yard they could hear the direwolves howling in the godswood. I hope Summer wasn’t hurt falling from the tree.
席恩·葛雷喬伊高高坐在史塔克族長的寶座上。他已經(jīng)脫下斗篷赋续,精細(xì)的鏈甲衫外罩繡有葛雷喬伊金色海怪紋章的黑外套。他把手安逸地?cái)R在巨大石扶手前端的狼頭上另患∨β遥“席恩坐的是羅柏的座位,”瑞肯說昆箕。
Theon Greyjoy was seated in the high seat of the Starks. He had taken off his cloak. Over a shirt of fine mail he wore a black surcoat emblazoned with the golden kraken of his House. His hands rested on the wolves’ heads carved at the ends of the wide stone arms. “Theon’s sitting in Robb’s chair,” Rickon said.
“別說話鸦列,瑞肯租冠。”布蘭覺察到四伏的危機(jī)薯嗤,然而弟弟還太小顽爹,感覺不出。整個(gè)大廳點(diǎn)了寥寥可數(shù)的幾根火把骆姐,壁爐的火也在煽動(dòng)镜粤,但廳堂大部籠罩在黑暗中。長椅靠在墻上玻褪,無處落座肉渴,所以城堡的居民三五成群地聚在一起,沒人敢說話带射。他看到老奶媽同规,她無牙的嘴巴不斷張合。兩個(gè)衛(wèi)士扶著稻草頭窟社,他裸露的前胸裹著血跡斑斑的繃帶券勺。麻臉提姆不可遏抑地啜泣,而貝絲·凱索的哭腔中帶著深深的恐懼灿里。
“Hush, Rickon.” Bran could feel the menace around them, but his brother was too young. A few torches had been lit, and a fire kindled in the great hearth, but most of the hall remained in darkness. There was no place to sit with the benches stacked against the walls, so the castle folk stood in small groups, not daring to speak. He saw Old Nan, her toothless mouth opening and closing. Hayhead was carried in between two of the other guards, a bloodstained bandage wrapped about his bare chest. Poxy Tym wept inconsolably, and Beth Cassel cried with fear.
“你們是什么人关炼?”席恩詢問黎德和瓦德們。
“What have we here?” Theon asked of the Reeds and Freys.
“他們兩位都叫瓦德·佛雷钠四,是凱特琳夫人的養(yǎng)子盗扒,”魯溫師傅解釋∽喝ィ“這兩位是玖健·黎德和他姐姐梅拉侣灶,乃灰水望霍蘭·黎德的子嗣,代表他們的人民前來臨冬城更新忠誠宣誓缕碎∪煊埃”
“These are Lady Catelyn’s wards, both named Walder Frey,” Maester Luwin explained. “And this is Jojen Reed and his sister Meera, son and daughter to Howland Reed of Greywater Watch, who came to renew their oaths of fealty to Winterfell.”
“你們來得真不是時(shí)候,”席恩道咏雌,“不過是我的運(yùn)氣凡怎。既然來了,就只好留下赊抖⊥车梗”他騰出高位》昭“把王子殿下帶過來房匆,羅倫。”于是黑胡男人將布蘭扔進(jìn)石座位浴鸿,活像對付一捆麥子井氢。
“Some might call that ill-timed,” said Theon, “though not for me. Here you are and here you’ll stay.” He vacated the high seat. “Bring the prince here, Lorren.” The black-bearded man dumped Bran onto the stone as if he were a sack of oats.
人們不斷被驅(qū)進(jìn)大廳,鐵民們用矛柄敲打他們岳链,吆喝他們花竞。蓋奇和歐莎從廚房被趕過來,揉早餐面包的面粉撒了一地掸哑,密肯則是滿嘴咒罵著被人拖進(jìn)來的约急。法蘭跛了腳,努力扶著帕拉举户。她的裙服被撕成兩半烤宙,只能用握緊的拳頭攏好它們,跟著前進(jìn)俭嘁,每一步都是掙扎躺枕。柴爾學(xué)士伸出援手,卻被一位鐵民擊倒在地供填。
People were still being driven into the Great Hall, prodded along with shouts and the butts of the spears. Gage and Osha arrived from the kitchens, spotted with flour from making the morning bread. Mikken they dragged in cursing. Farlen entered limping, struggling to support Palla. Her dress had been ripped in two; she held it up with a clenched fist and walked as if every step were agony. Septon Chayle rushed to lend a hand, but one of the ironmen knocked him to the floor.
最后一個(gè)來的是俘虜臭佬拐云,一身惡臭先于人進(jìn)了門,濃烈刺鼻近她。布蘭只覺反胃叉瘩。“這人被鎖在塔樓囚室粘捎,”押送者道薇缅,他是個(gè)無須青年,淡黃頭發(fā)攒磨,渾身濕透泳桦,無疑是當(dāng)先游過護(hù)城河的敵人之一∶溏郑“他說人家叫他臭佬灸撰。”
The last man marched through the doors was the prisoner Reek, whose stench preceded him, ripe and pungent. Bran felt his stomach twist at the smell of him. “We found this one locked in a tower cell,” announced his escort, a beardless youth with ginger-colored hair and sodden clothing, doubtless one of those who’d swum the moat. “He says they call him Reek.”
“無庸置疑拼坎,”席恩滿面微笑浮毯。“你一直這么臭呢泰鸡?還是碰巧操了頭豬债蓝?”
“Can’t think why,” Theon said, smiling. “Do you always smell so bad, or did you just finish fucking a pig?”
“從被他們抓住至今,我什么都沒操過啦盛龄,大人惦蚊。我真名叫赫克器虾,替恐怖堡波頓家族的私生子效勞讯嫂,直到史塔克拿利箭當(dāng)婚禮蹦锋,射穿了他后背為止∨费浚”
“Haven’t fucked no one since they took me, m’lord. Heke’s me true name. I was in service to the Bastard o’ the Dreadfort till the Starks give him an arrow in the back for a wedding gift.”
席恩覺得很有趣莉掂。“他娶了誰千扔?”
Theon found that amusing. “Who did he marry?”
“霍伍德的寡婦憎妙,大人∏”
“The widow o’ Hornwood, m’lord.”
“那老太婆厘唾?他是個(gè)瞎子?這女人的奶子和空酒袋沒兩樣龙誊,又干又癟抚垃。”
“That crone? Was he blind? She has teats like empty wineskins, dry and withered.”
“他要的不是她的奶子趟大,大人鹤树。”
“It wasn’t her teats he wed her for, m’lord.”
鐵民“砰”地關(guān)上了大廳末端的大門逊朽。從高位上望去罕伯,布蘭算出敵人總共約有二十。想必在城門和兵器庫還留有守衛(wèi)叽讳,即便如此追他,全部加起來也不過三十人。
The ironmen slammed shut the tall doors at the foot of the hall. From the high seat, Bran could see about twenty of them. He probably left some guards on the gates and the armory. Even so, there couldn’t be more than thirty.
? ? 席恩舉手示意肅靜岛蚤∫乩辏“你們都認(rèn)得我——”
Theon raised his hands for quiet. “You all know me—”
“是啊,我們都認(rèn)得你這坨冒熱氣的大糞灭美!”密肯大叫推溃,禿頂男子用矛柄給他肚子一戳,接著砸他的臉届腐。鐵匠搖晃跪倒铁坎,吐出一顆牙齒。
“Aye, we know you for a sack of steaming dung!” shouted Mikken, before the bald man drove the butt of his spear into his gut, then smashed him across the face with the shaft. The smith stumbled to his knees and spat out a tooth.
“密肯犁苏,不要說話硬萍。”布蘭試圖讓自己的聲音嚴(yán)厲尊貴围详,就像羅柏發(fā)號施令那樣朴乖,但聲調(diào)不知不覺地背叛了自己祖屏,言語涌出來成了尖叫。
“Mikken, you be silent.” Bran tried to sound stern and lordly, the way Robb did when he made a command, but his voice betrayed him and the words came out in a shrill squeak.
“聽你家小少爺?shù)脑捖蛐撸芸显祝毕鞯馈畜普!八饶愣缕诜帷!?/p>
“Listen to your little lordling, Mikken,” said Theon. “He has more sense than you do.”
領(lǐng)主的首要職責(zé)是保護(hù)子民吃挑,他提醒自己钝荡。“我代表臨冬城向你投降舶衬〔和ǎ”
A good lord protects his people, he reminded himself. “I’ve yielded Winterfell to Theon.”
“大聲點(diǎn),布蘭逛犹。記得稱我為王子端辱。”
“Louder, Bran. And call me prince.”
他提高音量圾浅÷邮郑“我代表臨冬城向席恩王子投降。你們所有人都要服從他的命令狸捕∨绺耄”
He raised his voice. “I have yielded Winterfell to Prince Theon. All of you should do as he commands you.”
“見他的鬼!”密肯怒吼灸拍。
“Damned if I will!” bellowed Mikken.
席恩不理他的暴喝做祝。“我父親已戴上海鹽與磐石的古老王冠鸡岗,加冕為鐵群島之王混槐。作為征服者,他有權(quán)利歸并整個(gè)北境轩性,你們都是他的臣民声登。”
Theon ignored the outburst. “My father has donned the ancient crown of salt and rock, and declared himself King of the Iron Islands. He claims the north as well, by right of conquest. You are all his subjects.”
“放屁揣苏∶跎ぃ”密肯擦掉嘴角的血絲⌒恫欤“我只為史塔克家族服務(wù)脯厨,決不服侍叛逆的烏賊——啊啊】又剩”在矛柄的重?fù)粝潞衔洌^先腳后地撞倒在石地板上临梗。
“Bugger that.” Mikken wiped the blood from his mouth. “I serve the Starks, not some treasonous squid of—aah.” The butt of the spear smashed him face first into the stone floor.
“鐵匠都是四肢發(fā)達(dá)頭腦簡單盏阶,”席恩評論垮抗,“但你們是聰明人,只要像服侍奈德·史塔克一樣忠心耿耿地為我服務(wù)罩息,我保證我是最慷慨的主人岂贩∶>”
“Smiths have strong arms and weak heads,” observed Theon. “But if the rest of you serve me as loyally as you served Ned Stark, you’ll find me as generous a lord as you could want.”
? ? 密肯用手掌和膝蓋支撐身子,不住嘔血萎津。請停下來吧,布蘭衷心希望抹镊,可鐵匠硬是大吼锉屈,“你以為憑一小撮王八蛋就能占領(lǐng)北——”
On his hands and knees, Mikken spat blood. Please don’t, Bran wished at him, but the blacksmith shouted, “If you think you can hold the north with this sorry lot o’—”
禿頂男子將矛尖沒入密肯后頸。鋼鐵穿過皮肉垮耳,攪動(dòng)血柱颈渊,從咽喉穿出。女人尖叫终佛,梅拉趕緊蒙住瑞肯的眼睛俊嗽。原來他是被血所淹沒,布蘭麻木地想铃彰,被自己的血绍豁。
The bald man drove the point of his spear into the back of Mikken’s neck. Steel slid through flesh and came out his throat in a welter of blood. A woman screamed, and Meera wrapped her arms around Rickon. It’s blood he drowned on, Bran thought numbly. His own blood.
“誰還有話說?”席恩·葛雷喬伊喝問牙捉。
“Who else has something to say?” asked Theon Greyjoy.
“阿多阿多阿多阿多竹揍,”阿多吼道,睜大眼睛邪铲。
“Hodor hodor hodor hodor,” shouted Hodor, eyes wide.
“幫幫忙芬位,讓這白癡閉嘴〈剑”
“Someone kindly shut that halfwit up.”
兩位鐵民上前用矛柄擊打阿多昧碉。馬童跌倒在地,努力用雙手衛(wèi)護(hù)自己揽惹。
Two ironmen began to beat Hodor with the butts of their spears. The stableboy dropped to the floor, trying to shield himself with his hands.
“我會(huì)像艾德·史塔克一樣作你們的好領(lǐng)主被饿。”席恩提高聲調(diào)永丝,蓋過堅(jiān)木錘擊血肉的悶響锹漱。“但丑話說在前頭慕嚷,誰懷有二心哥牍,我將讓他痛不欲生毕泌。別以為在這兒見到的就是我的全部兵力。我們很快就要拿下托倫方城和深林堡嗅辣,而我叔叔正向鹽矛灘進(jìn)發(fā)撼泛,前去奪取卡林灣。就算羅柏·史塔克能擋住蘭尼斯特澡谭,他也只好做三叉戟河的王愿题,北境從此屬于我們葛雷喬伊家族⊥芙保”
“I will be as good a lord to you as Eddard Stark ever was.” Theon raised his voice to be heard above the smack of wood on flesh. “Betray me, though, and you’ll wish you hadn’t. And don’t think the men you see here are the whole of my power. Torrhen’s Square and Deepwood Motte will soon be ours as well, and my uncle is sailing up the Saltspear to seize Moat Cailin. If Robb Stark can stave off the Lannisters, he may reign as King of the Trident hereafter, but House Greyjoy holds the north now.”
“史塔克的封臣會(huì)反抗您潘酗,”那個(gè)叫臭佬的男人朗聲道⊙阒伲“一個(gè)是白港的大肥豬仔夺,還有安柏和卡史塔克。您需要更多人手攒砖。放了我缸兔,我就為您效勞〈低В”
“Stark’s lords will fight you,” the man Reek called out. “That bloated pig at White Harbor for one, and them Umbers and Karstarks too. You’ll need men. Free me and I’m yours.”
席恩打量了他一下惰蜜。“你比聞起來機(jī)靈受神,但我受不了這味道抛猖。”
Theon weighed him a moment. “You’re cleverer than you smell, but I could not suffer that stench.”
“行啊路克,”臭佬道樟结,“我馬上洗洗。如果您放了我精算∑盎拢”
“Well,” said Reek, “I could wash some. If I was free.”
“難得一見的明理人,”席恩笑道灰羽,“跪下驮履。”
“A man of rare good sense.” Theon smiled. “Bend the knee.”
? ? 一位鐵民遞給臭佬一把長劍廉嚼,他將劍放到席恩腳邊玫镐,宣誓為葛雷喬伊家族和巴隆國王服務(wù)。布蘭不敢看怠噪。綠色之夢果然成真恐似。
One of the ironmen handed Reek a sword, and he laid it at Theon’s feet and swore obedience to House Greyjoy and King Balon. Bran could not look. The green dream was coming true.
“葛雷喬伊大人!”歐莎跨過密肯的尸身傍念〗靡模“我也是這里的俘虜葛闷。被捉那天您還在場呢∷海”
“M’lord Greyjoy!” Osha stepped past Mikken’s body. “I was brought here captive too. You were there the day I was taken.”
我以為你是我的朋友淑趾,布蘭想,心里絞痛忧陪。
I thought you were a friend, Bran thought, hurt.
“我要戰(zhàn)士扣泊,”席恩宣布,“不要廚房里的蕩婦嘶摊⊙有罚”
“I need fighters,” Theon declared, “not kitchen sluts.”
“派我去廚房的是羅柏·史塔克。過去這大半年更卒,我不得不干些擦壺罐等孵、清油脂的臟活,還幫這家伙暖他的稻草床蹂空。”她瞪了蓋奇一眼果录∩险恚“我受夠了,請讓我再度揮使長矛吧弱恒”嫫迹”
“It was Robb Stark put me in the kitchens. For the best part of a year, I’ve been left to scour kettles, scrape grease, and warm the straw for this one.” She threw a look at Gage. “I’ve had a bellyful of it. Put a spear in my hand again.”
“我這兒有支長矛,”殺害密肯的禿頂男子道返弹。他撓撓褲襠锈玉,露齒而笑。
“I got a spear for you right here,” said the bald man who’d killed Mikken. He grabbed his crotch, grinning.
歐莎抬起枯瘦的膝蓋义起,猛頂向他兩腿之間拉背。“這紅紅的軟東西你還是留著吧默终∫喂祝”她扭下對方手中的矛,用尾柄把他擊倒齐蔽×骄危“我要木頭和鋼鐵做的真家伙『危”禿頂男子在地上翻滾哀號诱渤,其他掠奪者哈哈大笑。
Osha drove her bony knee up between his legs. “You keep that soft pink thing.” She wrested the spear from him and used the butt to knock him off his feet. “I’ll have me the wood and iron.” The bald man writhed on the floor while the other reavers sent up gales of laughter.
席恩和他們一起笑谈况∩酌溃“真有你的递胧,”他說,“矛你就留著——斯提吉會(huì)找把新家伙±常現(xiàn)在跪下谓着,向我宣誓√陈樱”
Theon laughed with the rest. “You’ll do,” he said. “Keep the spear; Stygg can find another. Now bend the knee and swear.”
接下來便再無人上前宣誓赊锚,于是席恩宣布解散,并警告大家好好工作屉栓,不許制造麻煩舷蒲。背布蘭回臥室的任務(wù)交回給阿多,因?yàn)樵獾竭B續(xù)重?fù)粲讯啵哪槺淮虻脕y七八糟牲平,鼻子腫脹,一只眼睛睜不開域滥∽菔粒“阿多,”破損的嘴唇嗚咽著启绰,然后他用碩大強(qiáng)壯的胳膊和血淋淋的手掌抱起布蘭昂儒,帶他回到夜雨之中。
When no one else rushed forward to pledge service, they were dismissed with a warning to do their work and make no trouble. Hodor was given the task of bearing Bran back to his bed. His face was all ugly from the beating, his nose swollen and one eye closed. “Hodor,” he sobbed between cracked lips as he lifted Bran in huge strong arms and bloody hands and carried him back out into the rain.