? 青春
塞繆爾·厄爾曼
王佐良(譯)
青春不是年華荤堪,而是心境合陵;
青春不是桃面、丹唇逞力、柔膝曙寡,而是深沉的意志、恢宏的想像寇荧、熾熱的感情举庶;
青春是生命的深泉涌流。
青春氣貫長虹揩抡,勇銳蓋過怯弱户侥,進取壓倒茍安。
如此銳氣峦嗤,二十后生有之蕊唐,六旬男子則更多見。
年歲有加烁设,并非垂老替梨;
理想丟棄钓试,方墮暮年。
歲月悠悠副瀑,衰微只及肌膚弓熏;
熱忱拋卻,頹唐必致靈魂糠睡。
憂煩挽鞠、惶恐、喪失自信狈孔,定使心靈扭曲信认,意氣如灰。
無論年屆花甲均抽,抑或二八芳齡嫁赏,
心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑到忽,孩童般天真久盛不衰橄教。
人的心靈應(yīng)如浩淼瀚海,
只有不斷接納美好喘漏、希望护蝶、歡樂、勇氣和力量的百川翩迈,
才能青春永駐持灰、風(fēng)華長存。
一旦心焊核牵枯竭堤魁,銳氣便被冰雪覆蓋,
玩世不恭返十、自暴自棄油然而生妥泉,
即使年方二十,實已垂垂老矣洞坑;
然則只要虛懷若谷盲链,
讓喜悅、達觀迟杂、仁愛充盈其間刽沾,
你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;
it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite for what’s next and the joy of the game of living.
In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite,
so long as you are young.
When the aerials are down,
and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,
then you are grown old, even at 20,
but as long as your aerials are up,
to catch waves of optimism,
there is hope you may die young at 80.