始終在火車上
【美】露絲·斯通? ? 陳子弘 譯
寫(xiě)一些關(guān)于寫(xiě)詩(shī)的詩(shī)
就像在德州滾動(dòng)干草捆蛔钙。
只有地平線才能阻擋你拯辙。
但要考慮到鐵路邊的金屬垃圾丰涉,
棲息的鳥(niǎo), 數(shù)英里的電話線裳擎。
像吃草的牛群一樣無(wú)知的是什么涎永?
假如你想過(guò)一下, 它就變成了語(yǔ)言。
垃圾是如此的愉悅鹿响,飛將起來(lái)
簡(jiǎn)直就像收割機(jī)面前的蚱蜢羡微。
灰塵旋風(fēng)盤旋在高空,青銅色糖紙,
一座陽(yáng)光房塑鋼窗上面明亮的方格子惶我。
去年那預(yù)制板雜草叢生的邊緣,
是紅色和銀色的啤酒罐妈倔。
同樣從各處吹來(lái)七零八碎,
飄飛紙片的歡欣鼓舞
還有黑色群鳥(niǎo)高高飛起的起落路線。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】露絲·斯通(Ruth Stone, 1915 - 2011)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和作家绸贡,出生于弗吉尼亞州羅阿諾克盯蝴。其丈夫沃爾特. 斯通教授在1959年自殺身亡后, 她獨(dú)自撫養(yǎng)了三個(gè)女兒。她曾寫(xiě)道, 她的詩(shī)是“愛(ài)情詩(shī), 全部都是寫(xiě)給一個(gè)死人的”恃轩, 他的死亡導(dǎo)致她與她的女兒“就像居住在地獄邊沿”(注:limbo指地獄邊緣的中間地帶结洼。來(lái)到這里的靈魂既不能入天國(guó)也不能下地獄,只能游蕩著等待救世主拯救叉跛。)二十年來(lái), 她周游全美, 在許多大學(xué)教授創(chuàng)意寫(xiě)作, 其中包括伊利諾伊大學(xué)松忍、威斯康星大學(xué)、印第安納大學(xué)筷厘、加利福尼亞大學(xué)戴維斯分校鸣峭、布蘭來(lái)斯大學(xué), 最后定居在賓漢頓大學(xué)宏所。2011年11月19日斯通在佛蒙特州雷譜敦的家中去世。斯通一生出版了13部詩(shī)集摊溶,獲得過(guò)2002年的全美圖書(shū)詩(shī)歌獎(jiǎng)和斯蒂文斯獎(jiǎng)爬骤,2009年入圍普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。斯通去世后莫换,佛蒙特州藝術(shù)學(xué)院專門設(shè)立了露絲·斯通詩(shī)歌獎(jiǎng)霞玄。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用拉岁,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途坷剧。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后喊暖,刪除文章惫企。”
Always on the Train
Writing poems about writing poems
is like rolling bales of hay in Texas.
Nothing but the horizon to stop you.
But consider the railroad’s edge of metal trash;
bird perches, miles of telephone wires.
What is so innocent as grazing cattle?
If you think about it, it turns into words.
Trash is so cheerful; flying up
like grasshoppers in front of the reaper.
The dust devil whirls it aloft; bronze candy wrappers,
squares of clear plastic—windows on a house of air.
Below the weedy edge in last year’s mat,
red and silver beer cans.
In bits blown equally everywhere,
the gaiety of flying paper
and the black high flung patterns of flocking birds.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Ruth Stone