你給孩子交流時有“翻譯”么?有人肯定會說“都是中國人册着,還用翻譯么?”都是中國人脾歧,但一個是成人一個是兒童甲捏,是兩類不一樣的人群,她們擁有不一樣的習性和特征鞭执,不翻譯怎么能更有效的溝通呢司顿?比如:你想告訴孩子什么,最好的方法不是“說給他聽”兄纺,而是“玩兒給他看”大溜。這就是“翻譯”。翻譯成孩子能接受的方式才能使我們與孩子的溝通順暢估脆。
記得曾經晚上從外面吃完飯回來钦奋,我們一家三口步行回家。最初大家走的都還很開心疙赠,我和老公聊著天付材,兒子有事兒沒事插幾句話∑匝簦可是厌衔,走著走著,小家伙好像有些累了捍岳,不樂意走了富寿。于是,他對爸爸說:“爸爸祟同,你抱抱我吧作喘?”說實話,他已經是四五歲的小家伙了晕城,抱著可真不輕泞坦。老公吼道:“抱什么抱,多大了砖顷,自己走贰锁≡呶啵”兒子繼續(xù)死纏爛說道:“你就抱我一會兒,好不好豌熄?”“不抱授嘀!”老公很干脆地說。兒子又看了我一眼锣险,什么也沒說蹄皱。因為我一年前就給他說過:你長大了,媽媽已經抱不動你了芯肤。小家伙從來不主動讓我抱他巷折。但他好像實在不想走了,干脆就地蹲下不走了崖咨,耍賴道:“我累死了锻拘,走不動了,你們走吧击蹲!”署拟。看到他的無賴樣子歌豺,我微微一笑說道:“我們來玩兒踩影子的游戲吧推穷!”兒子無動于衷,我跑到他蹲的地方在他的影子上踩來踩去世曾。最初缨恒,他輕微的動動頭或者肩膀挪動避免我踩到他,后來就開始蹲著走動轮听,一會兒就站起來跑了骗露。一會兒他在前面跑,我在后面追血巍;一會兒我在前面跑萧锉,他在后面追;一會兒我們倆又在老公的影子上踩來踩去述寡。最后柿隙,老公也加入進來和我們一起踩了。就這樣鲫凶,我悄無聲息地引導著他前進的方向禀崖,沒多久我們就跑到了小區(qū)門口。他早把自己累的感覺和要抱的事情忘到九霄云外去了螟炫。
人們常說:秀才遇上兵波附,有理說不清。不是說不清,是秀才方法不對掸屡。對于孩子封寞,有時候道理也說不清,說不清就別說仅财,玩兒狈究。不信你試試,孩子們能玩兒明白盏求,能做著游戲就明白抖锥。游戲就是孩子喜歡、習慣的生活方式和交流方式风喇。用適合他們的方式方法才能使我們溝通順暢宁改。
曾經孩子們不喜歡的背誦成語,變成了成語接龍魂莫,一個個盡頭十足,玩兒的不亦樂乎爹耗;曾經記不住的古詩耙考,玩兒起了飛花令,你看看小家伙們的反應速度潭兽,真的很佩服他們的記憶里和機靈勁兒倦始,成人根本比不過他們;曾經記不住的乘法口訣山卦,變成石頭剪子布的密碼鞋邑,一個個熟記于心;曾經不喜歡吃的雞蛋變成了小汽畫形狀账蓉,小家伙一個個部件的吃的可開心了枚碗。沒有不喜歡的事情,只有沒找到的方法铸本。
見人說人話肮雨,見鬼說鬼話,見了孩子一定要說孩子們的話箱玷,選擇它們能理解怨规、能接受的方法,孩子們都很講道理锡足,都很明事理波丰,都很會學習。