Aug31,2016,Am:10:00-10:30? by黃飛瑜
第七章 發(fā)瘋的茶會
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
睡鼠慢慢地睜開眼慰于,嘶啞無力地說:“我沒有睡欠痴,你們說的每一個字我都聽著呢董朝。”
'Tell us a story!' said the March Hare.
“給我們講個故事!”三月兔說世杀。
'Yes, please do!' pleaded Alice.
“就是待笑,請講一個吧!”愛麗絲懇求著摔踱。
'
And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
“而且要快點講虐先,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句派敷。
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹蛹批,她們的名字是:埃爾西撰洗、萊斯、蒂爾莉腐芍,她們住在一個井底下……”
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她們靠吃什么活著呢差导?”愛麗絲總是最關(guān)心吃喝的問題。
我的筆記:
take a great interest in?
questions of eating and drinking
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她們靠吃糖漿生活猪勇∩韬郑”睡鼠想了一會兒說。
treacle
dormouse
after thinking a minute or two
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
“你知道泣刹,這樣是不行的助析,她們都會生病的∠盥辏”愛麗絲輕聲說貌笨。
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
“正是這樣,她們都病了襟沮,病得很厲害锥惋。”睡鼠說开伏。
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子膀跌,可是太費腦子了。于是固灵,她又繼續(xù)問:“她們?yōu)槭裁匆≡诰紫履赝鄙耍俊?/p>
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“再多喝一點茶吧!”三月兔認(rèn)真地對愛麗絲說巫玻。
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
“我還一點都沒喝呢丛忆?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答仍秤。
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
“你應(yīng)該說不能再少喝點了熄诡,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了诗力』烁。”
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
“沒人來問你!”愛麗絲說苇本。
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
“現(xiàn)在是誰失禮了袜茧?”帽匠得意地問。
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
這回愛麗絲不知該說什么了瓣窄,只得自己倒了點茶笛厦,拿了點奶油面包,再向睡鼠重復(fù)她的問題:“她們?yōu)槭裁匆≡诰紫履乜嫡唬俊保?/p>
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'
睡鼠又想了一會递递,說:“因為那是一個糖漿井喷橙。”
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
“沒有這樣的井登舞!”愛麗絲認(rèn)真了贰逾。帽匠和三月兔不停地發(fā)出“噓、噓……”的聲音菠秒,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌疙剑,那么最好你自己來把故事講完吧〖”
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
“不言缤,請你繼續(xù)講吧!”愛麗絲低聲懇求著說禁灼,“我再不打岔了管挟,也許有那樣一個井吧∨叮”
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'
“哼僻孝,當(dāng)然有一個!”睡鼠煞有介事地說守谓。又往下講了:“這三個小姐妹學(xué)著去畫畫穿铆。”
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
“她們畫什么呢斋荞?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了荞雏。
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖漿∑侥穑”睡鼠這次毫不猶豫地回答凤优。
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
“我想要一只干凈茶杯,”帽匠插嘴說蜈彼,“讓我們移動一下位子吧别洪。”
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.
他說著就挪到了下一個位子上柳刮,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上痒钝,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上秉颗。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛麗絲的位子比以前差多了送矩,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了蚕甥。
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣伸但,于是開始小心地說:“可是我不懂檬某,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”
'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'
“你能夠從水井里吸水,”帽匠說隘道,你也應(yīng)該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣否灾,傻瓜奸攻?”
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說呼伸。
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
“當(dāng)然她們是在井里啦身冀,”睡鼠說,“還在很里面呢括享÷Ц”
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡铃辖,你們說的每一個字我都聽著呢剩愧。”
'Tell us a story!' said the March Hare.
“給我們講個故事娇斩!”三月兔說仁卷。
'Yes, please do!' pleaded Alice.
“就是,請講一個吧成洗!”愛麗絲懇求著五督。
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了瓶殃,”帽匠加了一句充包。
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西遥椿、萊斯基矮、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她們靠吃什么活著呢冠场?”愛麗絲總是最關(guān)心吃喝的問題家浇。
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她們靠吃糖漿生活〔耆梗”睡鼠想了一會兒說钢悲。
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
“你知道,這樣是不行的舔株,她們都會生病的莺琳。”愛麗絲輕聲說载慈。
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
“正是這樣惭等,她們都病了,病得很厲害办铡〈亲觯”睡鼠說琳要。
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了秤茅。于是稚补,她又繼續(xù)問:“她們?yōu)槭裁匆≡诰紫履兀俊?/p>
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“再多喝一點茶吧嫂伞!”三月兔認(rèn)真地對愛麗絲說孔厉。
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了帖努!”愛麗絲不高興地回答撰豺。
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
“你應(yīng)該說不能再少喝點了,”帽匠說拼余,“比沒有喝再多喝一點是最容易不過的了污桦。”
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
“沒人來問你匙监!”愛麗絲說凡橱。
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
“現(xiàn)在是誰失禮了?”帽匠得意地問亭姥。
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
這回愛麗絲不知該說什么了稼钩,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包达罗,再向睡鼠重復(fù)她的問題:“她們?yōu)槭裁匆≡诰紫履匕映牛俊保?/p>
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'
睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井粮揉⊙怖睿”
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
“沒有這樣的井!”愛麗絲認(rèn)真了扶认。帽匠和三月兔不停地發(fā)出“噓侨拦、噓……”的聲音,睡鼠生氣地說:“如果你不講禮貌辐宾,那么最好你自己來把故事講完吧狱从。”
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
“不叠纹,請你繼續(xù)講吧矫夯!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了吊洼,也許有那樣一個井吧≈瓢梗”
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'
“哼冒窍,當(dāng)然有一個递沪!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學(xué)著去畫畫综液】羁”
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保證又問開了谬莹。
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖漿檩奠。”睡鼠這次毫不猶豫地回答附帽。
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
“我想要一只干凈茶杯埠戳,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧蕉扮≌福”
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.
他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了喳钟,三月兔挪到了睡鼠的位子上屁使,愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠奔则,愛麗絲的位子比以前差多了蛮寂,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
愛麗絲不愿再惹睡鼠生氣易茬,于是開始小心地說:“可是我不懂酬蹋,她們從哪里把糖漿取出來的呢?”
'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'
“你能夠從水井里吸水疾呻,”帽匠說除嘹,你也應(yīng)該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了,怎么樣岸蜗,傻瓜尉咕?”
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說璃岳。
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
“當(dāng)然她們是在井里啦年缎,”睡鼠說,“還在很里面呢铃慷〉ノ撸”