Aug30,2016,Pm:18:00-18:30? by黃飛瑜
第七章 發(fā)瘋的茶會(huì) 3
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
“我也不知道审轮±拍Γ”帽匠說(shuō)。
我的筆記:
I haven't the slightest idea=I have no idea
'Nor I,' said the March Hare.
“我也不清楚思灰,”三月兔說(shuō)缕陕,
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
愛(ài)麗絲輕輕嘆了一聲說(shuō)吟宦,“我認(rèn)為你應(yīng)該珍惜點(diǎn)時(shí)間公黑,像這樣出個(gè)沒(méi)有謎底的謎語(yǔ),簡(jiǎn)直是白白浪費(fèi)寶貴的時(shí)間绕德』继牛”
?riddles 謎語(yǔ)
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
“如果你也像我一樣對(duì)時(shí)間熟悉,”帽匠說(shuō)耻蛇,“你就不會(huì)叫它‘寶貴的時(shí)間’踪蹬,而叫它‘老伙計(jì)’了胞此。”
'I don't know what you mean,' said Alice.
“我不懂你的意思跃捣∈#”愛(ài)麗絲說(shuō)。
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
“你當(dāng)然不懂疚漆,”帽匠得意地晃著頭說(shuō)酣胀,“我敢肯定你從來(lái)沒(méi)有同時(shí)間說(shuō)過(guò)話∪⑵福”
contemptuously
I dare say that....我敢說(shuō)闻镶。。丸升。
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'
“也許沒(méi)有铆农,”愛(ài)麗絲小心地回答,“但是我在學(xué)音樂(lè)的時(shí)候狡耻,總是按著時(shí)間打拍子的顿涣。”
cautiously replied
beat time?
learn music
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half–past one, time for dinner!'
“唉酝豪,這就完了!”帽匠說(shuō)精堕,“你最不高興人家按住它打了孵淘。如果你同它好,它會(huì)讓鐘表聽(tīng)你的話歹篓,譬如說(shuō)瘫证,現(xiàn)在是早上九點(diǎn)鐘,正是上學(xué)的時(shí)間庄撮,你只要悄悄地對(duì)時(shí)間說(shuō)一聲背捌,鐘表就會(huì)一下子轉(zhuǎn)到一點(diǎn)半,該吃午飯了洞斯!”
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
“我真希望這樣毡庆。”三月兔小聲自語(yǔ)道烙如。
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'
“那太棒了么抗!”愛(ài)麗絲思索著說(shuō),“可是要是我還不餓怎么辦呢亚铁?”
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half–past one as long as you liked.'
“一開(kāi)始也可能不餓蝇刀,”帽匠說(shuō),“但是只要你喜歡徘溢,你就能把鐘表保持在一點(diǎn)半鐘吞琐±μ剑”
'Is that the way YOU manage?' Alice asked.
“你是這樣辦的嗎?”愛(ài)麗絲問(wèn)站粟。
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
帽匠傷心地?fù)u搖頭黍图,“我可不行了,”他回答卒蘸,“我和時(shí)間在三月份吵了架——就是他發(fā)瘋前(他用茶匙指著三月兔)雌隅,那是在紅心王后舉辦的一次大音樂(lè)會(huì)上,我演唱了:
"Twinkle, twinkle, little bat!How I wonder what you're at!"
‘閃閃的小蝙蝠缸沃,我感到你是多么奇怪恰起!’
You know the song, perhaps?'
你可能知道這首歌吧?”
'I've heard something like it,' said Alice.
“我聽(tīng)過(guò)一首同它有點(diǎn)像(原來(lái)的歌應(yīng)為“閃閃的小星趾牧,你是多么的奇怪……帽匠全唱錯(cuò)了检盼。這首歌現(xiàn)在中國(guó)有唱片,有些中小學(xué)常常播放翘单。)吨枉。”愛(ài)麗絲說(shuō)哄芜。
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:—
“我知道下面是這樣接著的貌亭,”帽匠繼續(xù)說(shuō),“是這樣的:
"Up above the world you fly,Like a tea–tray in the sky. Twinkle, twinkle—"'
‘你飛在地面上多高认臊,就像茶盤在天空上圃庭。閃啊,閃啊……’”
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
睡鼠抓了搖身子失晴,在睡夢(mèng)中開(kāi)始唱道:“閃啊剧腻,閃啊,閃啊涂屁,閃啊书在,”一直唱下去,直到他們捅拆又,了它一下才停止儒旬。
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
“我還沒(méi)唱完第一段,”帽匠說(shuō)帖族,“那王后就大喊道“他簡(jiǎn)直是在糟蹋時(shí)間义矛,砍掉他的頭!’”
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
“多么殘忍呀盟萨!”愛(ài)麗絲攘道凉翻。
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
帽匠傷心地繼續(xù)說(shuō),“從那以后捻激,它就再也不肯照我的要求做了制轰,它總是停在六點(diǎn)鐘前计。”
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea–things are put out here?' she asked.
愛(ài)麗絲的腦子里突然閃過(guò)一個(gè)聰明的念頭垃杖,她問(wèn):“這就是這兒有這么多茶具的緣故嗎男杈?”
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea–time, and we've no time to wash the things between whiles.'
“是的,就是這個(gè)緣故调俘,”帽匠嘆息著說(shuō)伶棒,“只有喝茶的時(shí)間,連洗茶具的時(shí)間也沒(méi)有了彩库》粑蓿”,
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
“所以你們就圍著桌子轉(zhuǎn)骇钦?”愛(ài)麗絲問(wèn)宛渐。
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'
“正是這樣,”帽匠說(shuō)眯搭,“茶具用臟了窥翩,我們就往下挪×巯桑”
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
“可是你們轉(zhuǎn)回來(lái)以后怎么辦呢寇蚊?”愛(ài)麗絲繼續(xù)間。
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
“我們換一個(gè)話題吧棍好,”三月兔打著哈欠打斷了他們的談話仗岸,“我聽(tīng)煩了,建議讓小姑娘講個(gè)故事吧梳玫。”
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
“恐怕我一個(gè)故事都不會(huì)講右犹,”愛(ài)麗絲說(shuō)提澎。她對(duì)這個(gè)建議有點(diǎn)慌神。
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
“那么睡鼠應(yīng)該講一個(gè)念链!”三月兔和帽匠一齊喊道盼忌,“醒醒,睡鼠掂墓!”他們立刻在兩邊一起捅它谦纱。