很久之前以學(xué)英語(yǔ)之名惡補(bǔ)英劇的時(shí)候就聽(tīng)過(guò)《指匠情桃》的大名纱皆,然而不知道為什么卻一直沒(méi)有看湾趾。偶然看到了韓國(guó)翻拍之作《小姐》的影評(píng)芭商,對(duì)英國(guó)韓國(guó)拍同一故事的表現(xiàn)手法區(qū)別產(chǎn)生了好奇,一口氣看完了兩部作品搀缠。沒(méi)有讀過(guò)原著只能淺淺的談?wù)撘幌虏顒e铛楣。
兩個(gè)版本前面的部分差別不大,走向不同從小姐角度敘事開(kāi)始艺普。英劇的騙中騙為小姐生母所設(shè)計(jì)簸州,而韓國(guó)丟掉了生母這個(gè)角色改為小姐丫頭同謀反將假伯爵。在我看來(lái)歧譬,這個(gè)情節(jié)差別似乎由于兩部作品的出生地勿侯。英劇節(jié)奏緊湊且反轉(zhuǎn)總是讓人出其不意又在情理之中,韓國(guó)電影更流于細(xì)節(jié)刻畫(huà)缴罗。在《指匠情桃》中更突出的層層纏繞的情節(jié)助琐,而《小姐》簡(jiǎn)化了情節(jié)更突出了兩人的愛(ài)情。
有人說(shuō)在英劇的標(biāo)桿面前韓國(guó)電影的表現(xiàn)并不盡人意面氓,我倒覺(jué)得這更可能是因?yàn)閮刹孔髌返膶?dǎo)演想表現(xiàn)的東西不一樣兵钮。即使是同一個(gè)故事,在不同主題的表現(xiàn)背后也不應(yīng)用同一套標(biāo)準(zhǔn)來(lái)比較舌界。