? ? 兼懷念回憶三位翻譯家
Is life always this hard, or is it just when you're a kid? Always like this.
是童年嘗遍酸甜苦辣咸,還是生活本多艱吠昭?是的,生命總艱險(xiǎn)蒲肋!——翻譯·黃思明
生活總是這么艱難,還是只是在你還是個(gè)孩子的時(shí)候申窘? 總是這樣剃法⌒眩——翻譯·海外敦煌
意譯和直譯恩脂,一直是翻譯界糾結(jié)的話題俩块。有人只顧及了英文的愿意玉凯,翻譯成漢語(yǔ)漫仆,它就是直譯盲厌。譬如這句話吗浩,敦煌老師直譯過(guò)來(lái),非常準(zhǔn)確和對(duì)應(yīng)阀湿,這是敦煌老師陷嘴,對(duì)英語(yǔ)熟稔的體現(xiàn)罩旋。
敦煌老師涨醋,會(huì)多門語(yǔ)言乓土,是我佩服的一個(gè)高人趣苏。她還會(huì)德語(yǔ)法語(yǔ)等食磕,普通話自然不在話下彬伦。使我想起民國(guó)大師辜鴻銘单绑,辜老熟練掌握八國(guó)語(yǔ)言搂橙,但是一生誓死追隨大清区转,辮子也是舍不得剪掉蜗帜。
倘若只顧及意思的暢達(dá),以及意境的展示宴偿,那么這種翻譯多數(shù)是意譯。譬如我把它翻譯為童年酸甜苦辣咸娩践,英文并沒(méi)有一個(gè)詞對(duì)應(yīng)“童年”材泄,也沒(méi)有一個(gè)英文能對(duì)應(yīng)“酸甜苦辣咸”拉宗。所以,我的翻譯完全只有意境展示姐浮。
尋虎老師昨晚分享了一句《圣經(jīng)》中的話如下:
我是阿爾法,我是歐米伽葬馋。我是初单料,我是終。我是首先的点楼,我是末后的扫尖。
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the end.——《圣經(jīng)·啟示錄》22:13
我就在思考, the beginning and the end為啥不翻譯成“我是始掠廓,我是末”呢换怖?思考還不如直接詢問(wèn),我立刻詢問(wèn)尋虎老師蟀瞧。他的答復(fù)就是肯定的切端。“可以的,也可以翻譯成:我是開(kāi)端,我是終結(jié)。”
說(shuō)起翻譯家,我最喜歡的幾位翻譯家當(dāng)屬王佐良内地、許淵沖荆针、張振玉。此外,翻譯界還有許多牛人,像傅雷許國(guó)璋季羨林楊絳等等嘀粱。
其他人我不太熟娃磺,王佐良許淵沖和張振玉我有看過(guò)他們的翻譯坐求,所以稍有了解。王佐良最有代表的翻譯就是那首《青春》youth,那優(yōu)美的譯文讓每一個(gè)中國(guó)人员辩,無(wú)不拍案叫絕。我們摘錄一段如下:
“青春氣貫長(zhǎng)虹矮台,勇銳蓋過(guò)怯弱含友,進(jìn)取壓倒茍安南缓。如此銳氣,二十后生有之使套,六旬男子則更多見(jiàn)嫉柴。年歲有加,并非垂老登馒;理想丟棄法褥,方墮暮年惨远∶锼”
Youth means a temperamental predominance of courage overtimidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This oftenexists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely bya number of years. We grow old by deserting our ideals.
王佐良,浙江上虞人扬蕊,1916年2月12日生搀别,詩(shī)人、翻譯家厨相、教授领曼、英國(guó)文學(xué)研究專家,1995年1月19日蛮穿,于北京去世庶骄。
王佐良1922年就學(xué)漢口寧波小學(xué),1929到1934年就讀于武昌文華中學(xué)践磅,所以王老也是武漢人单刁,會(huì)說(shuō)武漢話。
1935年,武漢伢王同學(xué)考入北京大學(xué)外語(yǔ)系羔飞,從此和英語(yǔ)以及西方文學(xué)結(jié)下不解的淵源肺樟。1949年回國(guó)后,歷任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授逻淌、英語(yǔ)系主任么伯、副院長(zhǎng)。
王佐良在翻譯界享有極高的榮譽(yù)卡儒,《美國(guó)短篇小說(shuō)選》《英國(guó)文學(xué)論文集》《莎士比亞緒論》等等田柔,都是他蜚聲譯壇的著作。
在上世紀(jì)五六十年代骨望,王佐良與許國(guó)璋硬爆、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大英語(yǔ)權(quán)威”。他為新中國(guó)英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯所做出的貢獻(xiàn)擎鸠,已有不少文章做過(guò)回憶和論述缀磕。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯家許淵沖,這位可愛(ài)的老人劣光,可能大家并不陌生袜蚕。他多次被中央電視臺(tái)等節(jié)目請(qǐng)去當(dāng)嘉賓,當(dāng)評(píng)委赎线,當(dāng)鎮(zhèn)場(chǎng)的人廷没。
《朗讀者》也請(qǐng)過(guò)許淵沖,董卿大美女見(jiàn)到他老人家垂寥,都是跪倒在地全程訪談颠黎,那份崇敬,那份熱愛(ài)許老滞项,讓人動(dòng)容狭归。
許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男文判,漢族过椎,江西南昌人。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系戏仓,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所疚宇,1983年起任北京大學(xué)教授。
許老從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年赏殃,譯作涵蓋中敷待、英、法等語(yǔ)種仁热,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯榜揖,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授举哟,翻譯家思劳。
1939年,許淵沖就讀西南聯(lián)大一年級(jí)妨猩。當(dāng)時(shí)潜叛,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來(lái)到昆明援助中國(guó)抗日册赛。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役钠导,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上森瘪,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來(lái)翻譯到:“of the people, by the people, for the people(民有票堵,民治扼睬、民享)”陳納德將軍聽(tīng)懂了。
許淵沖也許是個(gè)“老運(yùn)動(dòng)員”的緣故吧悴势,才華橫溢的許先生直到38歲窗宇,才遇到了理解他的照君姑娘。兩人于1959年一見(jiàn)鐘情特纤,締結(jié)良緣军俊,從此相濡以沫,同甘共苦捧存,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月粪躬。
據(jù)北京日?qǐng)?bào)記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點(diǎn)40分,中國(guó)翻譯界泰斗昔穴、北京大學(xué)新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世镰官,享年100歲。6月22日早7時(shí)許吗货,許淵沖告別儀式泳唠,在北京八寶山殯儀館舉行。
最后宙搬,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯家張振玉笨腥。他生于1916年,先后任臺(tái)灣中國(guó)文化大學(xué)勇垛、臺(tái)灣大學(xué)等多所大學(xué)教授脖母,著名翻譯家。
張先生自幼隨祖父母居于北平鼓樓東大街京兆尹衙門附近窥摄。由私塾入小學(xué)镶奉、中學(xué)。1941年在輔仁大學(xué)西洋語(yǔ)言文學(xué)系畢業(yè)。在校時(shí)受教于張谷若哨苛、李霽野鸽凶、英千里諸先生。
畢業(yè)不久建峭,日寇侵略華北玻侥。張先生即去西安,轉(zhuǎn)赴重慶亿蒸。在重慶從事抗戰(zhàn)教育工作凑兰。抗戰(zhàn)勝利后边锁,受聘于長(zhǎng)春大學(xué)任教授姑食。
1950年赴香港,1952年受聘臺(tái)灣大學(xué)任教授茅坛。晚年音半,曾兩次來(lái)京,參觀名勝贡蓖,回望故里曹鸠,頗多感慨。1998年病逝于美國(guó)檀香山斥铺。
張振玉在大陸的名聲不顯彻桃,但在海外在臺(tái)灣,他享有極高的榮譽(yù)和地位晾蜘。他所著《譯學(xué)概論》邻眷,是翻譯界少見(jiàn)的系統(tǒng)完整的著作。該書1964年初版笙纤,中經(jīng)多次重印耗溜,成為海內(nèi)外若干大學(xué)教材。
《譯學(xué)概論》后有一篇張先生的后記省容,讀來(lái)頗為感人抖拴,我們不妨摘錄一二:
“1963年夏,余自屏東北來(lái)腥椒,英師千里長(zhǎng)臺(tái)大外文系阿宅,囑以翻譯授諸生。本書之草擬笼蛛,實(shí)自此時(shí)始……是年冬洒放,錢歌川兄北上來(lái)訪。陰雨天寒滨砍,長(zhǎng)夜閑話往湿。見(jiàn)拙稿妖异,亟勸寫就問(wèn)世。翌年领追,長(zhǎng)夏滔滔他膳,假中多暇,乃重整舊稿绒窑。深感理論疏而不密棕孙,例證寡而失妥。于是窮搜苦思些膨,隨寫隨改蟀俊,自溽暑渾汗,至寒雨披裘订雾,凡五易稿肢预,不能愜意之處仍嫌不少。復(fù)經(jīng)再三修正葬燎,直至舊歲除日误甚,始大致確定∑拙唬”看完這段后記的話,作者溽暑寒雨擅威,揮汗披裘壕探,艱苦努力,精益求精郊丛,已無(wú)需再述李请。
1977年,張先生翻譯林語(yǔ)堂英文版《京華煙云》告竣厉熟。這可以說(shuō)是先生《譯學(xué)概論》中翻譯理論的實(shí)踐导盅。出版后,譯界評(píng)價(jià)甚高揍瑟,公認(rèn)為林語(yǔ)堂先生《京華煙云》最受歡迎之中譯本白翻。
我讀林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》《京華煙云》《紅牡丹》等,都是閱讀的張振玉版本绢片。讀了張先生版本的林語(yǔ)堂著作滤馍,你根本看不來(lái)其他人翻譯的版本。
最后底循,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)《翻譯學(xué)概論》巢株,也叫《譯學(xué)概論》,我當(dāng)時(shí)為了看這本書專門跑到圖書館去找熙涤。讀后阁苞,每每對(duì)張先生的系統(tǒng)闡述所傾倒不已困檩。
而在大陸,現(xiàn)在多用穆雷2009年所寫的《翻譯學(xué)概論》那槽,實(shí)際上穆雷也是參考了許多大佬的書悼沿。其中張振玉的《翻譯學(xué)概論》對(duì)他影響巨大。
我們讀張振玉倦炒,讀許淵沖显沈,讀王佐良,就會(huì)發(fā)現(xiàn)逢唤,他們的翻譯展示的文字拉讯,往往中國(guó)古典美特別顯眼,我們一眼就能被他們的文字吸引鳖藕。這都是他們深厚國(guó)學(xué)基礎(chǔ)魔慷,所帶來(lái)的翻譯氣質(zhì)。雖然各在世界各地著恩,但是精髓卻是一樣一樣的院尔。
我們?cè)賮?lái)看近代那些翻譯者,則完全沒(méi)有那種中國(guó)古典美感了喉誊。這不能不說(shuō)是一種遺憾與失望邀摆,是近代翻譯者們太急于求成,還是因?yàn)樗麄兗惫榍眩瑏?lái)不及潤(rùn)色翻譯呢栋盹?我們不得而知。
但是敷矫,倘若王佐良例获,許淵沖的這種精湛的翻譯技藝沒(méi)有傳承下來(lái),我真的很痛心安苷獭榨汤!
其實(shí),我手邊就有這么一本翻譯著作怎茫,書名叫《沉思錄》收壕,翻譯者叫何懷宏,轉(zhuǎn)譯自英文遭居,原文用拉丁文寫成啼器,作者是古羅馬皇帝馬可奧勒留。
這本《沉思錄》的翻譯俱萍,全然沒(méi)有中國(guó)文字的藝術(shù)美感端壳,基本上都是英文直接翻譯過(guò)來(lái),這讓我閱讀起來(lái)特別窩火枪蘑,恨不得親自動(dòng)手把《沉思錄》重新翻譯一遍损谦。
中文翻譯岖免,不適合用長(zhǎng)長(zhǎng)的從句嵌套,可是譯者非要嵌套一堆從句照捡,這讓我們讀慣了沒(méi)有從句文章的人颅湘,如何受得了嘛!
最后栗精,我們不妨用一段優(yōu)美的英文以及中文翻譯闯参,作為本篇的結(jié)尾,其文如下:
I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night, and You forever.
浮世三千悲立,吾愛(ài)有三:日鹿寨、月與卿,日為朝薪夕,月為暮脚草,卿為朝朝暮暮。
人之一生原献,三種東西最重要馏慨。太陽(yáng)、月亮和你姑隅。人要有早晨太陽(yáng)的朝氣写隶,冉冉升起,發(fā)光發(fā)熱讲仰;也要有夜晚月亮的柔情樟澜,養(yǎng)精蓄銳,柔能克剛叮盘。當(dāng)然最重要的還是,你要擁有一個(gè)相愛(ài)的人霹俺,朝夕互訴柔吼,直至永遠(yuǎn)!———翻譯·黃思明(=^^=)
——……——
黃思明于大西北部隊(duì)醫(yī)院19樓
2021.07.31星期六
辛丑年六月廿二號(hào)酉亥時(shí)許
大暑二候第5天
大暑三候曰:一候腐草為螢丙唧,二候土潤(rùn)溽暑愈魏,三候大雨時(shí)行。