《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的翻譯問(wèn)題》翻譯系列19

? ? 兼懷念回憶三位翻譯家
圖片小白老師分享
Is life always this hard, or is it just when you're a kid? Always like this.

是童年嘗遍酸甜苦辣咸,還是生活本多艱吠昭?是的,生命總艱險(xiǎn)蒲肋!——翻譯·黃思明

生活總是這么艱難,還是只是在你還是個(gè)孩子的時(shí)候申窘? 總是這樣剃法⌒眩——翻譯·海外敦煌

意譯和直譯恩脂,一直是翻譯界糾結(jié)的話題俩块。有人只顧及了英文的愿意玉凯,翻譯成漢語(yǔ)漫仆,它就是直譯盲厌。譬如這句話吗浩,敦煌老師直譯過(guò)來(lái),非常準(zhǔn)確和對(duì)應(yīng)阀湿,這是敦煌老師陷嘴,對(duì)英語(yǔ)熟稔的體現(xiàn)罩旋。

敦煌老師涨醋,會(huì)多門語(yǔ)言乓土,是我佩服的一個(gè)高人趣苏。她還會(huì)德語(yǔ)法語(yǔ)等食磕,普通話自然不在話下彬伦。使我想起民國(guó)大師辜鴻銘单绑,辜老熟練掌握八國(guó)語(yǔ)言搂橙,但是一生誓死追隨大清区转,辮子也是舍不得剪掉蜗帜。

倘若只顧及意思的暢達(dá),以及意境的展示宴偿,那么這種翻譯多數(shù)是意譯。譬如我把它翻譯為童年酸甜苦辣咸娩践,英文并沒(méi)有一個(gè)詞對(duì)應(yīng)“童年”材泄,也沒(méi)有一個(gè)英文能對(duì)應(yīng)“酸甜苦辣咸”拉宗。所以,我的翻譯完全只有意境展示姐浮。


尋虎老師昨晚分享了一句《圣經(jīng)》中的話如下:

我是阿爾法,我是歐米伽葬馋。我是初单料,我是終。我是首先的点楼,我是末后的扫尖。
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the end.——《圣經(jīng)·啟示錄》22:13

我就在思考, the beginning and the end為啥不翻譯成“我是始掠廓,我是末”呢换怖?思考還不如直接詢問(wèn),我立刻詢問(wèn)尋虎老師蟀瞧。他的答復(fù)就是肯定的切端。“可以的,也可以翻譯成:我是開(kāi)端,我是終結(jié)。”

說(shuō)起翻譯家,我最喜歡的幾位翻譯家當(dāng)屬王佐良内地、許淵沖荆针、張振玉。此外,翻譯界還有許多牛人,像傅雷許國(guó)璋季羨林楊絳等等嘀粱。

其他人我不太熟娃磺,王佐良許淵沖和張振玉我有看過(guò)他們的翻譯坐求,所以稍有了解。王佐良最有代表的翻譯就是那首《青春》youth,那優(yōu)美的譯文讓每一個(gè)中國(guó)人员辩,無(wú)不拍案叫絕。我們摘錄一段如下:

“青春氣貫長(zhǎng)虹矮台,勇銳蓋過(guò)怯弱含友,進(jìn)取壓倒茍安南缓。如此銳氣,二十后生有之使套,六旬男子則更多見(jiàn)嫉柴。年歲有加,并非垂老登馒;理想丟棄法褥,方墮暮年惨远∶锼”
Youth means a temperamental predominance of courage overtimidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This oftenexists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely bya number of years. We grow old by deserting our ideals.

王佐良,浙江上虞人扬蕊,1916年2月12日生搀别,詩(shī)人、翻譯家厨相、教授领曼、英國(guó)文學(xué)研究專家,1995年1月19日蛮穿,于北京去世庶骄。

王佐良1922年就學(xué)漢口寧波小學(xué),1929到1934年就讀于武昌文華中學(xué)践磅,所以王老也是武漢人单刁,會(huì)說(shuō)武漢話。

1935年,武漢伢王同學(xué)考入北京大學(xué)外語(yǔ)系羔飞,從此和英語(yǔ)以及西方文學(xué)結(jié)下不解的淵源肺樟。1949年回國(guó)后,歷任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授逻淌、英語(yǔ)系主任么伯、副院長(zhǎng)。

王佐良在翻譯界享有極高的榮譽(yù)卡儒,《美國(guó)短篇小說(shuō)選》《英國(guó)文學(xué)論文集》《莎士比亞緒論》等等田柔,都是他蜚聲譯壇的著作。

在上世紀(jì)五六十年代骨望,王佐良與許國(guó)璋硬爆、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大英語(yǔ)權(quán)威”。他為新中國(guó)英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯所做出的貢獻(xiàn)擎鸠,已有不少文章做過(guò)回憶和論述缀磕。

王佐良先生

王佐良手稿

再來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯家許淵沖,這位可愛(ài)的老人劣光,可能大家并不陌生袜蚕。他多次被中央電視臺(tái)等節(jié)目請(qǐng)去當(dāng)嘉賓,當(dāng)評(píng)委赎线,當(dāng)鎮(zhèn)場(chǎng)的人廷没。

《朗讀者》也請(qǐng)過(guò)許淵沖,董卿大美女見(jiàn)到他老人家垂寥,都是跪倒在地全程訪談颠黎,那份崇敬,那份熱愛(ài)許老滞项,讓人動(dòng)容狭归。

許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男文判,漢族过椎,江西南昌人。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系戏仓,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所疚宇,1983年起任北京大學(xué)教授。

許老從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年赏殃,譯作涵蓋中敷待、英、法等語(yǔ)種仁热,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯榜揖,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授举哟,翻譯家思劳。

1939年,許淵沖就讀西南聯(lián)大一年級(jí)妨猩。當(dāng)時(shí)潜叛,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來(lái)到昆明援助中國(guó)抗日册赛。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役钠导,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上森瘪,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來(lái)翻譯到:“of the people, by the people, for the people(民有票堵,民治扼睬、民享)”陳納德將軍聽(tīng)懂了。

許淵沖也許是個(gè)“老運(yùn)動(dòng)員”的緣故吧悴势,才華橫溢的許先生直到38歲窗宇,才遇到了理解他的照君姑娘。兩人于1959年一見(jiàn)鐘情特纤,締結(jié)良緣军俊,從此相濡以沫,同甘共苦捧存,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月粪躬。

據(jù)北京日?qǐng)?bào)記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點(diǎn)40分,中國(guó)翻譯界泰斗昔穴、北京大學(xué)新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世镰官,享年100歲。6月22日早7時(shí)許吗货,許淵沖告別儀式泳唠,在北京八寶山殯儀館舉行。

年輕時(shí)的許淵沖

許老手稿

許老和妻子照君

最后宙搬,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯家張振玉笨腥。他生于1916年,先后任臺(tái)灣中國(guó)文化大學(xué)勇垛、臺(tái)灣大學(xué)等多所大學(xué)教授脖母,著名翻譯家。

張先生自幼隨祖父母居于北平鼓樓東大街京兆尹衙門附近窥摄。由私塾入小學(xué)镶奉、中學(xué)。1941年在輔仁大學(xué)西洋語(yǔ)言文學(xué)系畢業(yè)。在校時(shí)受教于張谷若哨苛、李霽野鸽凶、英千里諸先生。

畢業(yè)不久建峭,日寇侵略華北玻侥。張先生即去西安,轉(zhuǎn)赴重慶亿蒸。在重慶從事抗戰(zhàn)教育工作凑兰。抗戰(zhàn)勝利后边锁,受聘于長(zhǎng)春大學(xué)任教授姑食。

1950年赴香港,1952年受聘臺(tái)灣大學(xué)任教授茅坛。晚年音半,曾兩次來(lái)京,參觀名勝贡蓖,回望故里曹鸠,頗多感慨。1998年病逝于美國(guó)檀香山斥铺。

張振玉在大陸的名聲不顯彻桃,但在海外在臺(tái)灣,他享有極高的榮譽(yù)和地位晾蜘。他所著《譯學(xué)概論》邻眷,是翻譯界少見(jiàn)的系統(tǒng)完整的著作。該書1964年初版笙纤,中經(jīng)多次重印耗溜,成為海內(nèi)外若干大學(xué)教材。

《譯學(xué)概論》后有一篇張先生的后記省容,讀來(lái)頗為感人抖拴,我們不妨摘錄一二:

“1963年夏,余自屏東北來(lái)腥椒,英師千里長(zhǎng)臺(tái)大外文系阿宅,囑以翻譯授諸生。本書之草擬笼蛛,實(shí)自此時(shí)始……是年冬洒放,錢歌川兄北上來(lái)訪。陰雨天寒滨砍,長(zhǎng)夜閑話往湿。見(jiàn)拙稿妖异,亟勸寫就問(wèn)世。翌年领追,長(zhǎng)夏滔滔他膳,假中多暇,乃重整舊稿绒窑。深感理論疏而不密棕孙,例證寡而失妥。于是窮搜苦思些膨,隨寫隨改蟀俊,自溽暑渾汗,至寒雨披裘订雾,凡五易稿肢预,不能愜意之處仍嫌不少。復(fù)經(jīng)再三修正葬燎,直至舊歲除日误甚,始大致確定∑拙唬”看完這段后記的話,作者溽暑寒雨擅威,揮汗披裘壕探,艱苦努力,精益求精郊丛,已無(wú)需再述李请。

1977年,張先生翻譯林語(yǔ)堂英文版《京華煙云》告竣厉熟。這可以說(shuō)是先生《譯學(xué)概論》中翻譯理論的實(shí)踐导盅。出版后,譯界評(píng)價(jià)甚高揍瑟,公認(rèn)為林語(yǔ)堂先生《京華煙云》最受歡迎之中譯本白翻。

我讀林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》《京華煙云》《紅牡丹》等,都是閱讀的張振玉版本绢片。讀了張先生版本的林語(yǔ)堂著作滤馍,你根本看不來(lái)其他人翻譯的版本。

最后底循,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)《翻譯學(xué)概論》巢株,也叫《譯學(xué)概論》,我當(dāng)時(shí)為了看這本書專門跑到圖書館去找熙涤。讀后阁苞,每每對(duì)張先生的系統(tǒng)闡述所傾倒不已困檩。

而在大陸,現(xiàn)在多用穆雷2009年所寫的《翻譯學(xué)概論》那槽,實(shí)際上穆雷也是參考了許多大佬的書悼沿。其中張振玉的《翻譯學(xué)概論》對(duì)他影響巨大。

張振玉先生的《翻譯學(xué)概論》

穆雷的《翻譯學(xué)概論》

我們讀張振玉倦炒,讀許淵沖显沈,讀王佐良,就會(huì)發(fā)現(xiàn)逢唤,他們的翻譯展示的文字拉讯,往往中國(guó)古典美特別顯眼,我們一眼就能被他們的文字吸引鳖藕。這都是他們深厚國(guó)學(xué)基礎(chǔ)魔慷,所帶來(lái)的翻譯氣質(zhì)。雖然各在世界各地著恩,但是精髓卻是一樣一樣的院尔。

我們?cè)賮?lái)看近代那些翻譯者,則完全沒(méi)有那種中國(guó)古典美感了喉誊。這不能不說(shuō)是一種遺憾與失望邀摆,是近代翻譯者們太急于求成,還是因?yàn)樗麄兗惫榍眩瑏?lái)不及潤(rùn)色翻譯呢栋盹?我們不得而知。

但是敷矫,倘若王佐良例获,許淵沖的這種精湛的翻譯技藝沒(méi)有傳承下來(lái),我真的很痛心安苷獭榨汤!
其實(shí),我手邊就有這么一本翻譯著作怎茫,書名叫《沉思錄》收壕,翻譯者叫何懷宏,轉(zhuǎn)譯自英文遭居,原文用拉丁文寫成啼器,作者是古羅馬皇帝馬可奧勒留。

這本《沉思錄》的翻譯俱萍,全然沒(méi)有中國(guó)文字的藝術(shù)美感端壳,基本上都是英文直接翻譯過(guò)來(lái),這讓我閱讀起來(lái)特別窩火枪蘑,恨不得親自動(dòng)手把《沉思錄》重新翻譯一遍损谦。

中文翻譯岖免,不適合用長(zhǎng)長(zhǎng)的從句嵌套,可是譯者非要嵌套一堆從句照捡,這讓我們讀慣了沒(méi)有從句文章的人颅湘,如何受得了嘛!

最后栗精,我們不妨用一段優(yōu)美的英文以及中文翻譯闯参,作為本篇的結(jié)尾,其文如下:

I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night, and You forever.
浮世三千悲立,吾愛(ài)有三:日鹿寨、月與卿,日為朝薪夕,月為暮脚草,卿為朝朝暮暮。
人之一生原献,三種東西最重要馏慨。太陽(yáng)、月亮和你姑隅。人要有早晨太陽(yáng)的朝氣写隶,冉冉升起,發(fā)光發(fā)熱讲仰;也要有夜晚月亮的柔情樟澜,養(yǎng)精蓄銳,柔能克剛叮盘。當(dāng)然最重要的還是,你要擁有一個(gè)相愛(ài)的人霹俺,朝夕互訴柔吼,直至永遠(yuǎn)!———翻譯·黃思明(=^^=)

——……——

黃思明于大西北部隊(duì)醫(yī)院19樓

2021.07.31星期六

辛丑年六月廿二號(hào)酉亥時(shí)許

大暑二候第5天

大暑三候曰:一候腐草為螢丙唧,二候土潤(rùn)溽暑愈魏,三候大雨時(shí)行。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末想际,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市培漏,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌胡本,老刑警劉巖牌柄,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,185評(píng)論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異侧甫,居然都是意外死亡珊佣,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)蹋宦,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,652評(píng)論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)咒锻,“玉大人冷冗,你說(shuō)我怎么就攤上這事』笸В” “怎么了蒿辙?”我有些...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 163,524評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)滨巴。 經(jīng)常有香客問(wèn)我思灌,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么兢卵? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 58,339評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任习瑰,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上秽荤,老公的妹妹穿的比我還像新娘甜奄。我一直安慰自己,他們只是感情好窃款,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,387評(píng)論 6 391
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布课兄。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般晨继。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪烟阐。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 51,287評(píng)論 1 301
  • 那天紊扬,我揣著相機(jī)與錄音蜒茄,去河邊找鬼。 笑死餐屎,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛檀葛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播腹缩,決...
    沈念sama閱讀 40,130評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼屿聋,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了藏鹊?” 一聲冷哼從身側(cè)響起润讥,我...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 38,985評(píng)論 0 275
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎盘寡,沒(méi)想到半個(gè)月后楚殿,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,420評(píng)論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡宴抚,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,617評(píng)論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年勒魔,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了甫煞。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,779評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡冠绢,死狀恐怖抚吠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出烘浦,到底是詐尸還是另有隱情台谍,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,477評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布锌奴,位于F島的核電站孵户,受9級(jí)特大地震影響萧朝,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜夏哭,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,088評(píng)論 3 328
  • 文/蒙蒙 一检柬、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧竖配,春花似錦何址、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 31,716評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至胁镐,卻和暖如春偎血,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背盯漂。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 32,857評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工颇玷, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人就缆。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,876評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓亚隙,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親违崇。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,700評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容