書銷中外百余本,
詩譯英法唯一人鲤脏。
昨天剛剛看完法國作家居斯塔夫.福樓拜著们颜,許淵沖譯的《包法利夫人》吕朵。
當我拿起這本書準備看的時候,我才發(fā)現(xiàn)是許淵沖先生翻譯的窥突,我抱著極高的期待開始閱讀努溃,以我淺顯的學識當然不足以去評價許淵沖先生的翻譯水平,我在此只是想把自己的閱讀感受寫下來阻问,恕我不知如何從專業(yè)的角度去解讀許淵沖先生的翻譯水平之高低茅坛。
看完之后我最大的感受就是,翻譯得太好了则拷,就我看過的一些外國文學作品來說贡蓖,許淵沖先生的譯文翻出來了中國文學的味道,即使是不了解法國歷史文化的人去讀這本書煌茬,就以我們中國人的思維去理解倚评,也能讀懂其中的愛恨糾葛喷兼。
我想這就是許淵沖先生堅持三美論的初衷吧恕稠,讓不同國家的人都能讀懂原著中所描寫的那種種感情搞乏,不讓翻譯使原著失去靈魂。先生提出的三美論眠屎,即意美剔交,音美,行美改衩。所謂意美就是在翻譯時體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美岖常;所謂音美就是譯文要押韻、順口葫督、好聽竭鞍;所謂形美就是要詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整橄镜。
許淵沖先生翻譯的時候很愛問自己:“譯文中能否看得見無聲的畫偎快,聽得見無聲的音樂?”這是他對譯文的基本要求洽胶。而有一些翻譯家雖稱為翻譯家晒夹,但是其翻譯卻只是直譯,而直譯最嚴重的后果就是失掉了原文的韻律美姊氓,也少了原文所表達的感情美丐怯。
在《朗讀者》中,許淵沖先生體現(xiàn)了一個翻譯界泰斗的自信從容他膳,上臺就給了董卿一張名片响逢,上面寫著書銷中外百余本绒窑,詩譯英法第一人棕孙,許淵沖。
董卿問許淵沖先生,您見面給人家發(fā)這個名片蟀俊,其言外之意似乎是問您不怕人家質(zhì)疑嗎钦铺?但是許淵沖先生自信的說:“這是實事求是,早在1958年肢预,60年前矛洞,我就已經(jīng)出版了一本中譯英,一本中譯法烫映,一本英譯中沼本,一本英譯法,這在全世界沒有第二個人做到锭沟〕檎祝”
許淵沖先生的自信源于他難以讓同行望其項背的成就。
許淵沖先生族淮,生于江西南昌辫红,從事文學翻譯長達79年,譯作涵蓋中祝辣,英贴妻,法等語種,被譽為詩譯英法第一人蝙斜,北京大學教授名惩,翻譯家。在國內(nèi)外出版中英法文著譯迄今逾百本孕荠,包括《詩經(jīng)》绢片,《楚辭》,《李白詩選》岛琼,《西廂記》底循,《紅與黑》,《包法利夫人》槐瑞,《追憶似水年華》等中外名著熙涤。
先生在2010年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”,在2014年榮獲國際譯聯(lián)杰出文學翻譯獎(北極光文學翻譯獎)困檩,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家祠挫。同年,獲得北京大學大雅獎悼沿。
許淵沖先生1939年開始走上翻譯之路等舔,因為愛慕女同學周顏玉,翻譯了林徽因?qū)懡o已逝的徐志摩的詩《別丟掉》送給她糟趾,想起林徽因?qū)懴逻@首詩的初衷慌植,先生不禁熱淚盈眶甚牲。雖然周顏玉時隔50年才回信,但是老先生在節(jié)目中談起此事蝶柿,仍覺得那回憶很美丈钙。
到今年,許淵沖先生已經(jīng)97歲高齡了交汤。即使年歲已高雏赦,先生還是每天工作到凌晨三點,早上十點起床芙扎,然后工作星岗,每天要翻譯一頁文字,至少1000字戒洼,如果這一天的任務沒有完成伍茄,無論如何也不會睡,一定要達到自己定的任務施逾。先生認為有規(guī)定是好事敷矫,沒有規(guī)定反而會會累。
在節(jié)目中汉额,先生精神飽滿曹仗,精力充沛,還說:“活一天是一天蠕搜,該怎么活就怎么活怎茫,我如果能活到100歲,我計劃把莎士比亞的作品全部翻完(距離這個目標大約還有三十本)妓灌」旄颍看著精神矍鑠的許淵沖先生自信的笑著說出自己的小目標時,我不禁汗顏虫埂。
先生還曾自信的評價自己的翻譯水平:“不是院士勝院士祥山,遺歐贈美千首詩〉舴”各界人士對許淵沖先生的評價褒貶不一缝呕,有些人士覺得先生太過于狂妄自大,但是先生向來自認狂而不妄斧散,認為中國人就應該自信供常,應該有點狂的精神。
作為一個年輕人鸡捐,我敬佩他老人家栈暇,也贊同他老人家。先生自信是因為他有那個自信的資本箍镜,諾貝爾文學獎曾評價先生翻譯的《中國古詩詞三百首》是偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本源祈。只不過中國人骨子里流淌著的是自謙的文化基因煎源,先生早年曾留學法國,我想許淵沖先生的這種自信應該是受西方文化的影響吧新博。
許淵沖先生的成就非短短的一千多字寫得完的,我只希望先生能身體健康脚草,翻譯出更多的著作赫悄。