周六刑然,上午睡到10點(diǎn)。起床做了點(diǎn)翻譯暇务。11點(diǎn)半開始做午飯泼掠,吃完已經(jīng)下午1點(diǎn)40。兩點(diǎn)鉆進(jìn)被子垦细,看了會兒書择镇,然后一覺睡到了5點(diǎn),被拉起來括改。又做了點(diǎn)翻譯腻豌,然后開始做晚飯、吃晚飯。
My typical day during the weekend.
今天恰巧讀到這么一段吝梅,相似到不忍心承認(rèn)這就是自己目前的狀態(tài):
Of course, we all inevitably work too hard, then we get burned out and have to spend the whole weekend in our pajamas, eating cereal straight out of the box and staring at the TV in a mild coma (which is the opposite of working, yes, but not exactly the same thing as pleasure).
工作日拼命工作虱疏,導(dǎo)致精力不足。周末穿著睡衣宅在家里足不出戶苏携,啃著麥片做瞪,盯著電視兩眼放空,簡直半昏迷的狀態(tài) (這確實(shí)是完全拋開了工作狀態(tài)右冻,但并不能稱得上是“快樂“装蓬。
作者說: Americans don't really know how to do nothing. This is the cause of that great sad American stereotype-the over stressed executive who goes on vacation, but who cannot relax.
我也有這個(gè)病。許多中國人, if not most纱扭,都有這個(gè)病绍妨。就是不能純粹地享受生活(inability to relax into sheer pleasure)靠娱,總覺得要做點(diǎn)什么與工作丰嘉、(說得大一點(diǎn))與提升自己相關(guān)的事茄靠,不然就是無所事事,將“什么都不做”視為一種頹廢的狀態(tài)屡久。“即使去度假爱榔,也不能真正的放松”被环。
然而,能夠純粹地享受生活详幽、徹底放松自己是一門藝術(shù):
It is the art of making something out of nothing. The art of turing a few simple ingredients into a feast, or a few gathered friends into a festival. Anyone with a talent for happiness can do this, not only the rich.
但是目前的我還做不到筛欢。因?yàn)橐坏╅_始放松自己,心中那種根深蒂固的想法便開始作祟:For me, though, a major obstacle in my pursuit of pleasure is my ingrained sense of guilt. 我無法充分體會到 the beauty of doing nothing.
文化差異真的挺大唇聘,文化對于人的影響也是巨大的版姑。作者提到,意大利是一個(gè)快樂的國度迟郎。在意大利剥险,人們充分掌握了這種享受純粹快樂的能力。在他們的思想觀念中宪肖,這是一種正確的表制、值得肯定的生活方式:a cherished Italian ideal. 正如上面所說,you do not necessarily need to be rich to experience sheer pleasure, to enjoy the bearuty of doing nothing. 這是一種對生活的態(tài)度控乾、一種自由的心態(tài)么介、一種掌控自己情緒的能力。
I should practice on that.