? ? ? 這套《我的野蠻王妃》(什么破譯名萌朱,就為了當(dāng)初火的電影“我的野蠻女友”后來(lái)就全這個(gè)套路)名氣可謂不小召耘,要說(shuō)經(jīng)典程度也能進(jìn)個(gè)少女漫前100名孩饼、200名了愿阐,最主要是拜2006年超級(jí)火的韓劇“宮”所賜萝衩。(雖然沒(méi)看過(guò)回挽,但我也知道這劇超~~~有名)
又是沒(méi)畫過(guò)多少的作者,開始畫風(fēng)還沒(méi)穩(wěn)定猩谊,看第一本和最后一本千劈,簡(jiǎn)直不是一個(gè)人臉……
? ? ? ? 全書最最成功的地方就是設(shè)定,設(shè)定可以給10分牌捷!后來(lái)看附錄墙牌,這還是從作者以前的舊作里面翻出來(lái)的創(chuàng)意涡驮,結(jié)果被編輯看上了開始連載,可以算是瞎貓碰上了死 耗子(不喜滨,靈光一現(xiàn))捉捅。作者假設(shè)韓國(guó)也像日本、英國(guó)一樣走上了君主立憲制虽风,而且南北半島也是統(tǒng)一的棒口,在國(guó)家的王室家族、整個(gè)宮廷會(huì)是什么樣子辜膝。整個(gè)宮殿里 還住著王族无牵,有國(guó)王有太子,天天穿著民族服裝厂抖,遵行繁瑣的禮儀和各種傳統(tǒng)儀式茎毁,想想就很有趣……
? ? ? ? 另一點(diǎn)就是跟《流星花園》類似的經(jīng)久不衰的“麻雀變鳳凰” 設(shè)定,女主本來(lái)是個(gè)超普通的女學(xué)生忱辅,突然因?yàn)樽孑叺拿芗s搖身一變成了世子?jì)澹ㄌ渝┏涞海浞譂M足了小女生的YY心理。而且灰姑娘不但遇到了王子耕蝉,還是被兩位王子所愛(ài)崔梗,他們之間的三角關(guān)系更是影響了整個(gè)王室的劇情關(guān)鍵。
? ? ? ? 其他具體情節(jié)垒在,普通3分吧蒜魄,如果脫離了出彩的背景設(shè)定,只能說(shuō)是一般般场躯,非常平庸的少女漫畫套路谈为,不外乎三角關(guān)系啊,倆人之間誤會(huì)啊踢关,又終于解開誤會(huì)明確心意 啊伞鲫,然后又因?yàn)橥饨缫蛩夭坏貌环珠_撕心裂肺啊,分別各找其他人啊签舞,最后還是忘不了對(duì)方其他人都是炮灰啊……這類的秕脓,不過(guò)看的時(shí)候還是挺著急往下看的,一本 接著一本儒搭,逼著我兩天就看完了全套吠架。
? ? ? ? 女主申彩靜的爺爺跟前國(guó)王是好朋友,所以當(dāng)初國(guó)王約定搂鲫,讓他的兩個(gè)孫子中“會(huì)繼承王位的那個(gè)”娶對(duì)方的孫女傍药,所以彩靜突然被告知要進(jìn)宮,成為王世子李信的世子?jì)濉男〈蟠筮诌衷谄胀ōh(huán)境生長(zhǎng)下的她拐辽,一想到要“一入宮門深似杭鹋玻”,永遠(yuǎn)被束縛在宮里俱诸,就心不甘情不愿的不想去菠劝,但最后還是同意了。
? ? ? ? 兩個(gè)人開始彼此都沒(méi)有好感乙埃,世子小信更是一萬(wàn)個(gè)看不上這個(gè)瘋丫頭,但是在共同生活的過(guò)程中锯岖,倆人漸漸的都喜歡上了對(duì)方介袜,也互相表白了,但環(huán)境太復(fù)雜了出吹,總還是充滿著種種問(wèn)題遇伞。(一邊表白一邊策劃離婚你是有病吧)
? ? ? ? 另外結(jié)婚之前,李信就有個(gè)比較要好的女朋友捶牢,甚至聽(tīng)說(shuō)要結(jié)婚的時(shí)候還先向這人求婚來(lái)的鸠珠,后來(lái)也不斷的因?yàn)樗龑?dǎo)致彩靜和小信吵架、矛盾秋麸,離婚之后還差點(diǎn)又迎娶她當(dāng)世子?jì)辶私ヅ拧2贿^(guò)仔細(xì)想想她也挺可憐的,無(wú)端被卷入灸蟆,后來(lái)一直遭人唾罵驯耻,其實(shí)也不過(guò)是真心喜歡世子而已。
? ? ? ? 最大的問(wèn)題就是爺爺當(dāng)年搞什么“繼承王位的那個(gè)跟你孫女結(jié)婚”炒考,你直接指定一個(gè)就完了可缚!因?yàn)榛榧s當(dāng)時(shí)的王世子應(yīng)該是李律,后來(lái)李律的父親死了斋枢,弟弟繼位帘靡,王世子也就變成了李信。所以李律一直覺(jué)得彩靜“本來(lái)應(yīng)該是自己的老婆”瓤帚,一直對(duì)彩靜一片真心描姚,窮追不舍,甚至不惜威脅中宮讓他們離婚戈次,可謂是一場(chǎng)苦戀轰胁。
3人組還是挺美型的 ↓
封面古裝組:
封面公主王子組:
封面鄰家女孩組:
看民族服裝很有趣:(最喜歡看朝鮮族的大裙子了~就是看不懂怎么穿的,而且真的好累贅……)
這種跟“羅馬假日”朝扼、“公主日記”里面類似的西方公主裝我也很喜歡:
另外不知道是不是韓國(guó)漫畫的特點(diǎn)(就類似印度電影一定要載歌載舞赃阀?)……就跟《河神的新娘》一樣,全書都在情節(jié)中間(不是一話結(jié)束的時(shí)候)穿插著不相干的“插畫”,比如男女主角擺個(gè)Poss什么的榛斯,翻過(guò)去下一頁(yè)還是情節(jié)观游,真是莫名其妙。
全書最不成功的地方驮俗,對(duì)我來(lái)說(shuō)大概就是作者的個(gè)人畫風(fēng)和特色了懂缕,只能給1-2分。首先跟日式畫風(fēng)相比王凑,韓國(guó)人的畫風(fēng)(只看過(guò)《河神的新娘》搪柑、《浪漫滿屋》、《宮》這三部)我個(gè)人就不是很喜歡索烹,那眼睛工碾,那嘴唇,實(shí)在是太別扭了……但也還可以忍受百姓。讓我最不能忍受的是:作者非吃ǘ睿“獨(dú)具特色”的“搞笑”方式,不停的讓女主角賣丑垒拢、耍寶旬迹、男性角色偶爾也上,還有專門弄出來(lái)一個(gè)老頭一個(gè)老太太的丑角求类,全書都貫穿著不停的出現(xiàn)這種畫面奔垦,實(shí)在是讓人難以理解,也許她自己覺(jué)得這是“搞笑”尸疆,但是以丑化角色來(lái)搞笑讓人不敢恭維宴倍。
關(guān)于這套書的質(zhì)量:普通偏下,不怎么樣仓技,感覺(jué)東立出版社不是很重視鸵贬。“九重皇宮內(nèi)到處充滿驚奇的 虛擬冒險(xiǎn)”是什么意思啊……還不厭其煩的印了28遍脖捻。首先偶爾能看到錯(cuò)字阔逼,這個(gè)還可以忽略,但是不知道是不是翻慣了日文的地沮,韓文翻譯不過(guò)關(guān)嗜浮,對(duì)于臺(tái)詞的翻 譯有點(diǎn)詞不達(dá)意、經(jīng)常驢唇不對(duì)馬嘴摩疑。本來(lái)作品的背景應(yīng)該是很古典很唯美的危融,但是翻譯只能囫圇吞棗看個(gè)大概意思,完全沒(méi)有意境雷袋,深究還有Bug只能不想吉殃。最 嚴(yán)重是有些翻譯明顯有問(wèn)題,比如小律偷聽(tīng)到國(guó)王和世子小信的對(duì)話,也成為了他后來(lái)逼中宮強(qiáng)迫世子離婚的籌碼蛋勺,這么關(guān)鍵的劇情瓦灶,小信竟然說(shuō)出:“小律是父親 的親生兒子”這句完全不著邊兒的話,縱觀全書抱完,不論前面還是后面贼陶,根本都沒(méi)這事兒,不知道原文這句臺(tái)詞是什么巧娱,但我猜是翻譯有問(wèn)題碉怔。
不過(guò)也有一點(diǎn)非常喜歡的地方就是封底了,每本的封底都是宮廷中的古典用具禁添、飾品撮胧,美輪美奐。