冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第39篇 JON

Chapter 第三十九章 瓊恩(八)

JON

“他的名字叫旺·衛(wèi)格·旺·達(dá)爾·旺闸盔,Leathers告訴我的鹃操。很繞口的名字颜说,我知道。Leathers叫他旺·旺腰吟,這樣似乎就好多了无埃♂闫浚”旺·旺幾乎不像老奶媽講的故事里的巨人,那些巨大的野蠻生物早餐都喝摻血的粥嫉称,能吞下整頭公牛侦镇,連毛發(fā)、牛皮和牛角都不剩织阅。這個(gè)巨人根本不吃肉壳繁,盡管他也是個(gè)可怕的家伙,特別吃下一籃子樹(shù)根荔棉,把洋蔥闹炉、蕪菁甚至是生的硬蘿卜在他那方形巨齒下咬碎的時(shí)候∪笥#“他是個(gè)忠實(shí)的工作者渣触,雖然讓他理解你想要讓他干什么并不容易。他勉強(qiáng)能說(shuō)古語(yǔ)(Old Tongue)祥国,但是對(duì)通用語(yǔ)一竅不通昵观。然而,他不知疲倦舌稀,力氣也是無(wú)窮的啊犬。他能做一打人的工作”诓椋”

“His name is Wun Weg Wun Dar Wun, Leathers tells me. A lot to wrap a tongue around, I know. Leathers calls him Wun Wun, and that seems to serve.” Wun Wun was very little like the giants in Old Nan’s tales, those huge savage creatures who mixed blood into their morning porridge and devoured whole bulls, hair and hide and horns. This giant ate no meat at all, though he was a holy terror when served a basket of roots, crunching onions and turnips and even raw hard neeps between his big square teeth. “He’s a willing worker, though getting him to understand what you want is not always easy. He speaks the Old Tongue after a fashion, but nothing of the Common. Tireless, though, and his strength is prodigious. He could do the work of a dozen men.”

“我……大人觉至,那人決不會(huì)……巨人吃人肉,我認(rèn)為……不睡腿,大人语御,我感謝你,但是我不能讓我的人守著這樣一個(gè)生物席怪,他……”

“I … my lord, the men would never … giants eat human flesh, I think … no, my lord, I thank you, but I do not have the men to watch over such a creature, he …”

瓊恩·雪諾并不吃驚应闯。“如你所愿挂捻,我們會(huì)把巨人留在我這兒碉纺。”說(shuō)實(shí)話刻撒,他也不舍得和旺·旺分開(kāi)骨田。你什么都不懂,瓊恩·雪諾声怔,耶歌蕊特會(huì)說(shuō)态贤,但瓊恩只要有機(jī)會(huì)就和巨人說(shuō)話——通過(guò)Leathers或是他們從鬼影森林帶回來(lái)的某個(gè)自由民——而且正在學(xué)習(xí)越來(lái)越多的關(guān)于自由民和他們的歷史。他只希望山姆能在這兒把這些故事記錄下來(lái)醋火。

Jon Snow was unsurprised. “As you wish. We will keep the giant here.” Truth be told, he would have been loath to part with Wun Wun. You know nothing, Jon Snow, Ygritte might say, but Jon spoke with the giant whenever he could, through Leathers or one of the free folk they had brought back from the grove, and was learning much and more about his people and their history. He only wished that Sam were here to write the stories down.

這并不是說(shuō)他對(duì)旺·旺所代表的危險(xiǎn)視而不見(jiàn)悠汽。巨人在感受到威脅時(shí)會(huì)狂暴地?fù)舸蛳渎溃夷切┚薮蟮氖终茝?qiáng)壯得足以把人撕成兩半。他讓瓊恩想起阿多柿冲。阿多的兩倍高大殖氏,兩倍強(qiáng)壯,卻只有一半的聰明姻采。這個(gè)想法甚至能讓賽勒達(dá)修士清醒。但是如果托蒙德的手下里有巨人爵憎,旺·衛(wèi)格·旺·達(dá)爾·旺可以幫我們對(duì)付他們慨亲。

That was not to say that he was blind to the danger Wun Wun represented. The giant would lash out violently when threatened, and those huge hands were strong enough to rip a man apart. He reminded Jon of Hodor. Hodor twice as big, twice as strong, and half as clever. There’s a thought to sober even Septon Cellador. But if Tormund has giants with him, Wun Weg Wun Dar Wun may help us treat with them.

當(dāng)門(mén)在他下面打開(kāi)時(shí),莫爾蒙的烏鴉正嘟噥著他的厭惡宝鼓,這表明是‘憂郁的’艾迪回來(lái)了刑棵,帶著一大壺酒和一盤(pán)雞蛋和臘腸。艾迪的倒酒顯然讓波文·馬爾錫等的不耐煩愚铡,只等著他離開(kāi)好繼續(xù)蛉签,“托勒特是個(gè)好人,而且討人喜歡沥寥。埃恩·伊梅特一直是個(gè)好警衛(wèi)官碍舍。”然后他說(shuō)道邑雅,“然而片橡,你的意思是把他們送走』匆埃”

Mormont’s raven muttered his annoyance as the door opened beneath him, heralding the return of Dolorous Edd with a flagon of wine and a plate of eggs and sausages. Bowen Marsh waited with obvious impatience as Edd poured, resuming only when he left again. “Tollett is a good man, and well liked, and Iron Emmett has been a fine master-at-arms,” he said then. “Yet the talk is that you mean to send them away.”

“我們需要好人在長(zhǎng)墳堡(Long Barrow)捧书。”

“We need good men at Long Barrow.”

“妓女的**骤星,人們都這么稱呼它经瓷,”馬爾錫說(shuō),“但不管怎樣洞难,你打算用這個(gè)野人Leathers取代伊梅特做我們的警衛(wèi)官舆吮,這是真的嗎?那個(gè)職位通常是為騎士保留的廊营,或者至少是個(gè)游騎兵歪泳。”

“Whore’s Hole, the men have started calling it,” said Marsh, “but be that as it may. Is it true that you mean to replace Emmett with this savage Leathers as our master-at-arms? That is an office most oft reserved for knights, or rangers at the least.”

“Leathers是野人露筒,”瓊恩溫和地表示贊同呐伞,“我可以向你證明。我在練習(xí)場(chǎng)和他試過(guò)招慎式,他拿一把石斧都與大多數(shù)騎士用城堡鐵匠打造的精鋼劍一樣危險(xiǎn)伶氢。我承認(rèn)趟径,他沒(méi)有我想要的耐心,而且有些男孩會(huì)懼怕他……但這也不全是壞事癣防∥锨桑總有一天他們會(huì)走上真正的戰(zhàn)場(chǎng),熟悉某種恐懼對(duì)他們有好處蕾盯∧灰伲”

“Leathers is savage,” Jon agreed mildly. “I can attest to that. I’ve tried him in the practice yard. He’s as dangerous with a stone axe as most knights are with castle-forged steel. I grant you, he is not as patient as I’d like, and some of the boys are terrified of him … but that’s not all for the bad. One day they’ll find themselves in a real fight, and a certain familiarity with terror will serve them well.”

“他是野人〖对猓”

“He’s a wildling.”

“是的望拖,在他宣誓之前。現(xiàn)在他是我們的兄弟挫鸽,他可以教授男孩們的不只是劍術(shù)说敏,讓他們學(xué)習(xí)一些古語(yǔ)單詞和自由民的某些生活方式對(duì)他們沒(méi)有壞處《迹”

“He was, until he said the words. Now he is our brother. One who can teach the boys more than swordcraft. It would not hurt them to learn a few words of the Old Tongue and something of the ways of the free folk.”

“自由盔沫,”烏鴉抱怨,“玉米枫匾,國(guó)王架诞。”

“Free,” the raven muttered. “Corn. King.”

“人們不信任他婿牍〕薮”

“The men do not trust him.”

那些人?瓊恩可以問(wèn)他等脂,有多少俏蛮?但是那只會(huì)引出他不想討論的話題∩弦#“我不想聽(tīng)這個(gè)搏屑,還有別的事嗎?”

Which men? Jon might have asked. How many? But that would lead him down a road he did not mean to ride. “I am sorry to hear that. Is there more?”

賽勒達(dá)修士大聲說(shuō)道粉楚,“有個(gè)男孩薩独绷怠(Satin),聽(tīng)說(shuō)你想讓他做你的事務(wù)官和侍從模软,代替托勒特伟骨。大人,那男孩是個(gè)妓女的……一個(gè)……恕我直言……一個(gè)來(lái)自舊鎮(zhèn)妓院的painted孌童燃异⌒粒”

Septon Cellador spoke up. “This boy Satin. It’s said you mean to make him your steward and squire, in Tollett’s place. My lord, the boy’s a whore … a … dare I say … a painted catamite from the brothels of Oldtown.”

而你是個(gè)醉鬼』乩“他在舊鎮(zhèn)是什么身份不是我們關(guān)心的逛腿,他學(xué)東西很快而且很聰明稀并。其他新兵開(kāi)始的時(shí)候輕視他,但他贏得了他們的認(rèn)同单默,并和他們所有人成為朋友碘举。他在對(duì)戰(zhàn)中無(wú)所畏懼莺奸,甚至勉強(qiáng)能讀會(huì)寫(xiě)忍啤。他應(yīng)該能勝任為我送餐和備馬,你不這么認(rèn)為嗎凯肋?”

And you are a drunk. “What he was in Oldtown is none of our concern. He’s quick to learn and very clever. The other recruits started out despising him, but he won them over and made friends of them all. He’s fearless in a fight and can even read and write after a fashion. He should be capable of fetching me my meals and saddling my horse, don’t you think?”

“很有可能境蜕,”波文·馬爾錫板著面孔說(shuō)线欲,“但人們不喜歡這樣。按照傳統(tǒng)汽摹,司令官大人的侍從都是高貴出身的小伙子們,且為傳達(dá)命令受過(guò)專門(mén)訓(xùn)練苦锨。大人相信守夜人的弟兄們會(huì)追隨一個(gè)妓女之子投入戰(zhàn)斗嗎逼泣?”

“Most like,” said Bowen Marsh, stony-faced, “but the men do not like it. Traditionally the lord commander’s squires are lads of good birth being groomed for command. Does my lord believe the men of the Night’s Watch would ever follow a whore into battle?”

瓊恩的脾氣上來(lái)了,“他們追隨過(guò)更糟的舟舒。熊老為他的繼任者留下幾句關(guān)于這類人的忠告拉庶。我們?cè)谟白铀幸粋€(gè)廚子喜歡強(qiáng)奸修女,每占有一個(gè)他都在自己身體上烙印一個(gè)七角星秃励。他的左臂從手腕到手肘都是星星氏仗,小腿上也是。在東海望夺鲜,我們有個(gè)人點(diǎn)著了他父親的房子皆尔,然后鎖上門(mén),他的整個(gè)家庭都被燒死币励,一共九人慷蠕。無(wú)論薩丁在舊鎮(zhèn)做過(guò)什么,他現(xiàn)在是我們的兄弟食呻,而且他將成為我的侍從流炕。”

Jon’s temper flashed. “They have followed worse. The Old Bear left a few cautionary notes about certain of the men, for his successor. We have a cook at the Shadow Tower who was fond of raping septas. He burned a seven-pointed star into his flesh for every one he claimed. His left arm is stars from wrist to elbow, and stars mark his calves as well. At Eastwatch we have a man who set his father’s house afire and barred the door. His entire family burned to death, all nine. Whatever Satin may have done in Oldtown, he is our brother now, and he will be my squire.”

賽勒達(dá)修士喝了些酒仅胞,奧賽爾·亞威克用匕首切開(kāi)一根臘腸每辟,波文·馬爾錫面紅耳赤地坐在那兒。烏鴉閃動(dòng)著翅膀喊干旧,“玉米渠欺,玉米,殺死莱革【撸”最后讹开,總務(wù)長(zhǎng)大人清了清喉嚨說(shuō),“司令大人知道怎么做最好捐名,我確定旦万。我可以問(wèn)問(wèn)關(guān)于冰牢里的那些尸體嗎?它們讓人們不安镶蹋。是繼續(xù)讓人看守它們成艘?當(dāng)然,那會(huì)浪費(fèi)兩個(gè)好人贺归,除非你擔(dān)心它們……”

Septon Cellador drank some wine. Othell Yarwyck stabbed a sausage with his dagger. Bowen Marsh sat red-faced. The raven flapped its wings and said, “Corn, corn, kill.” Finally the Lord Steward cleared his throat. “Your lordship knows best, I am sure. Might I ask about these corpses in the ice cells? They make the men uneasy. And to keep them under guard? Surely that is a waste of two good men, unless you fear that they …”

“……會(huì)站起來(lái)淆两?我祈禱它們會(huì)》骱ǎ”

“… will rise? I pray they do.”

賽勒達(dá)修士臉色慘白秋冰,“七神救我們∩舭荆”酒水順著他的下巴滴下一道紅線剑勾,“司令大人,尸鬼都是怪物赵颅,不該存在的生物虽另,眾神眼中的禁忌。你……你不能想著試圖去跟它們交談饺谬?”

Septon Cellador paled. “Seven save us.” Wine dribbled down his chin in a red line. “Lord Commander, wights are monstrous, unnatural creatures. Abominations before the eyes of the gods. You … you cannot mean to try to talk with them?”

“它們能交談捂刺?”瓊恩·雪諾問(wèn)道,“我認(rèn)為不會(huì)募寨,但是我不能確定族展。它們或許是怪物,但它們死前也都是人拔鹰。還剩下幾個(gè)苛谷?我殺死那個(gè)尸鬼時(shí)它正堅(jiān)持要?dú)⑺滥獱柮伤玖睿茱@然格郁,它記得自己是誰(shuí)和哪能找到莫爾蒙大人腹殿。”伊蒙學(xué)士會(huì)明白他的意圖例书,瓊恩不懷疑锣尉;山姆·塔利會(huì)感到害怕,但他也會(huì)理解决采∽圆祝“我的父親大人曾經(jīng)告訴過(guò)我:每個(gè)人都必須要了解他的敵人。我們對(duì)尸鬼了解很少,對(duì)異鬼則了解更少拇厢。我們需要去學(xué)習(xí)爱谁。”

“Can they talk?” asked Jon Snow. “I think not, but I cannot claim to know. Monsters they may be, but they were men before they died. How much remains? The one I slew was intent on killing Lord Commander Mormont. Plainly it remembered who he was and where to find him.” Maester Aemon would have grasped his purpose, Jon did not doubt; Sam Tarly would have been terrified, but he would have understood as well. “My lord father used to tell me that a man must know his enemies. We understand little of the wights and less about the Others. We need to learn.”

這個(gè)答案并不能讓他們滿意孝偎。賽勒達(dá)修士用手指摩挲著掛在脖子上的水晶項(xiàng)鏈說(shuō)道访敌,“我認(rèn)為這是最不明智之舉,雪諾大人衣盾。我會(huì)向‘老嫗’祈禱舉起她的明燈為你照亮智慧之路寺旺。”

That answer did not please them. Septon Cellador fingered the crystal that hung about his neck and said, “I think this most unwise, Lord Snow. I shall pray to the Crone to lift her shining lamp and lead you down the path of wisdom.”

瓊恩·雪諾的耐心耗盡了势决∽杷埽“我們都需要多一點(diǎn)兒智慧,我確定果复〕旅В”你什么都不懂,瓊恩·雪諾虽抄〈福“現(xiàn)在,咱們討論瓦邇好嗎极颓?”

Jon Snow’s patience was exhausted. “We could all do with a bit more wisdom, I am sure.” You know nothing, Jon Snow. “Now, shall we speak of Val?”

“當(dāng)然,那么群嗤?”馬爾錫說(shuō)菠隆,“你釋放了她】衩兀”

“It is true, then?” said Marsh. “You have released her.”

“到長(zhǎng)城之外骇径。”

“Beyond the Wall.”

賽勒達(dá)修士倒吸一口冷氣者春,“國(guó)王的戰(zhàn)利品破衔,陛下發(fā)現(xiàn)她不見(jiàn)了會(huì)無(wú)比憤怒的∏蹋”

Septon Cellador sucked in his breath. “The king’s prize. His Grace will be most wroth to find her gone.”

“瓦邇會(huì)回來(lái)的晰筛。”趕在史坦尼斯之前拴袭,如果諸神慈悲读第。

“Val will return.” Before Stannis, if the gods are good. 親王抓住輪椅的輪子,把自己推離桌子拥刻×鳎“現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)徫业耐藞?chǎng)般哼,爵士吴汪。長(zhǎng)篇談?wù)摿钗移>牖菡N覀儠?huì)在明天第一縷晨光照下之時(shí)離開(kāi)。奧芭婭漾橙,你能發(fā)發(fā)善心推我去睡房嗎杆融?娜梅莉亞,特蕾妮近刘,你們也一起來(lái)擒贸,給你們的老叔叔祝個(gè)晚安吧【蹩剩”

“這你怎么能知道介劫?”波文·馬爾錫詢問(wèn)。

“How can you know that?” demanded Bowen Marsh.

“她說(shuō)她會(huì)案淋∽希”

“She said she would.”

“那如果她說(shuō)謊呢?如果她遇到意外呢踢京?”

“And if she lied? If she meets with misadventure?”

“為什么誉碴,那么,你們就有機(jī)會(huì)再選出一位你們喜歡的司令大人瓣距。在那之前黔帕,我恐怕你們?nèi)孕枰淌芪摇蹈丸!杯偠骱认乱豢邴溠烤瞥苫疲拔遗伤フ摇奕藲⑹帧忻傻拢Ыo他我的提議逻杖》芩辏”

“Why, then, you may have a chance to choose a lord commander more to your liking. Until such time, I fear you’ll still need to suffer me.” Jon took a swallow of ale. “I sent her to find Tormund Giantsbane and bring him my offer.”

“如果容許我們知道的話,這份提議的內(nèi)容是荸百?”

“If we may know, what offer is this?”

“與我在鼴鼠村做出的提議相同闻伶。食物、庇護(hù)所够话、和平蓝翰,如果他能把他的兵力加入我們,同我們共同的敵人戰(zhàn)斗女嘲,幫助我們守護(hù)長(zhǎng)城霎箍。”

“The same offer I made at Mole’s Town. Food and shelter and peace, if he will join his strength to ours, fight our common enemy, help us hold the Wall.”

波文·馬爾錫并沒(méi)有表現(xiàn)出驚訝澡为,“你打算讓他通過(guò)長(zhǎng)城漂坏。”他的聲音暗示他一直知道此事,“為他和他的追隨者打開(kāi)大門(mén)顶别,數(shù)百谷徙、數(shù)千⊙币铮”

Bowen Marsh did not appear surprised. “You mean to let him pass.” His voice suggested he had known all along. “To open the gates for him and his followers. Hundreds, thousands.”

“如果他還有那么多人的話完慧。”

“If he has that many left.”

賽勒達(dá)修士劃了個(gè)星星的符號(hào)剩失,奧賽爾·亞威克咕嚕一聲屈尼。波文·馬爾錫說(shuō),“有人可能稱之為叛國(guó)拴孤。這些是野人脾歧。野蠻人,侵襲者演熟,強(qiáng)奸犯鞭执,更像是野獸而不是人∶⒋猓”

Septon Cellador made the sign of the star. Othell Yarwyck grunted. Bowen Marsh said, “Some might call this treason. These are wildlings. Savages, raiders, rapers, more beast than man.”

“托蒙德不是那些東西兄纺,”瓊恩說(shuō),“不會(huì)更甚于曼斯·雷德化漆。但即使你說(shuō)的每個(gè)詞都對(duì)估脆,他們?nèi)匀皇侨恕2ㄎ淖疲钊烁碓衲阄乙粯拥娜祟悺C冬將至疙教,我的大人們,等冬天來(lái)臨伞租,我們活人將需要站在一起對(duì)抗死人贞谓。”

“Tormund is none of those things,” said Jon, “no more than Mance Rayder. But even if every word you said was true, they are still men, Bowen. Living men, human as you and me. Winter is coming, my lords, and when it does, we living men will need to stand together against the dead.”

“雪諾葵诈,”莫爾蒙的烏鴉尖叫裸弦,“雪諾,雪諾作喘±砀恚”

“Snow,” screamed Lord Mormont’s raven. “Snow, Snow.”

瓊恩不理睬它∨⑻梗“我們一直在審問(wèn)我們從鬼影森林帶回來(lái)的野人窖贤,他們中的幾個(gè)講述了一個(gè)有趣的故事,關(guān)于一個(gè)叫做‘鼴鼠之母’的森林女巫≡呶啵”

Jon ignored him. “We have been questioning the wildlings we brought back from the grove. Several of them told an interesting tale, of a woods witch called Mother Mole.”

“‘鼴鼠之母’滤蝠?”波文·馬爾錫說(shuō),“一個(gè)普通的名字授嘀∥锟龋”

“Mother Mole?” said Bowen Marsh. “An unlikely name.”

“據(jù)說(shuō)她把自己的家安在一棵空心樹(shù)下面的洞穴里。無(wú)論真相如何蹄皱,她曾經(jīng)預(yù)見(jiàn)了一支船隊(duì)的到來(lái)運(yùn)送自由民安全地穿越狹海览闰。數(shù)千從戰(zhàn)斗中逃生的人在絕望之際選擇相信她∠镎郏‘鼴鼠之母’把他們都帶到了艱難堡压鉴,去那兒祈禱并等待來(lái)自狹海對(duì)面的拯救】福”

“Supposedly she made her home in a burrow beneath a hollow tree. Whatever the truth of that, she had a vision of a fleet of ships arriving to carry the free folk to safety across the narrow sea. Thousands of those who fled the battle were desperate enough to believe her. Mother Mole has led them all to Hardhome, there to pray and await salvation from across the sea.”

奧賽爾·亞威克沉著臉晴弃,“我不是游騎兵,但……據(jù)說(shuō)艱難堡是個(gè)不祥之地逊拍,被詛咒的地方上鞠。甚至你叔叔都那么說(shuō)過(guò),雪諾大人芯丧。他們?yōu)槭裁磿?huì)去那兒芍阎?”

Othell Yarwyck scowled. “I’m no ranger, but … Hardhome is an unholy place, it’s said. Cursed. Even your uncle used to say as much, Lord Snow. Why would they go there?”

瓊恩面前的桌子上有一張地圖,他調(diào)轉(zhuǎn)它以便他們能看到缨恒∏聪蹋“艱難堡坐落在一個(gè)隱蔽的海灣,還有天然的海港骗露,水深足以漂浮最大的船岭佳。附近陸地上有豐富的木材和石頭,水域里富含魚(yú)類萧锉,近海還有成群的海豹和海牛珊随。”

Jon had a map before him on the table. He turned it so they could see. “Hardhome sits on a sheltered bay and has a natural harbor deep enough for the biggest ships afloat. Wood and stone are plentiful near there. The waters teem with fish, and there are colonies of seals and sea cows close at hand.”

“這些都對(duì)柿隙,我不懷疑叶洞,”亞威克說(shuō),“但那是個(gè)我一晚都不愿住的地方禀崖,你知道那個(gè)傳說(shuō)衩辟。”

“All that’s true, I don’t doubt,” said Yarwyck, “but it’s not a place I’d want to spend a night. You know the tale.”

他知道波附。艱難堡曾經(jīng)差半步就變成一個(gè)村鎮(zhèn)艺晴,長(zhǎng)城以北唯一真正的村鎮(zhèn)昼钻,直到600年前地獄(莫非地獄不是場(chǎng)所,而是活物财饥?)吞沒(méi)它的那個(gè)夜晚换吧。村民被叼走成為奴隸或當(dāng)肉食屠殺殆盡——這取決于你相信哪個(gè)版本的傳說(shuō),他們的家園和廳堂在沖天大火中燃為灰燼钥星,大火燃燒的如此熱烈沾瓦,以至于遠(yuǎn)在南方長(zhǎng)城上的守夜人認(rèn)為是太陽(yáng)從北邊升起來(lái)了。之后谦炒,煙灰如雨般在鬼影森林和顫抖海降落幾乎長(zhǎng)達(dá)半年之久贯莺。商販們回報(bào)說(shuō)在艱難堡曾經(jīng)矗立的地方只能見(jiàn)到噩夢(mèng)般的廢墟,到處是燒焦的樹(shù)木和骨頭宁改,水里擠滿了腫脹的死尸缕探,讓人毛骨悚然的尖叫聲回響在隱然聳立在settlement之上的巨大懸崖壁上坑坑洼洼的巖洞口。

He did. Hardhome had been halfway toward becoming a town, the only true town north of the Wall, until the night six hundred years ago when hell had swallowed it. Its people had been carried off into slavery or slaughtered for meat, depending on which version of the tale you believed, their homes and halls consumed in a conflagration that burned so hot that watchers on the Wall far to the south had thought the sun was rising in the north. Afterward ashes rained down on haunted forest and Shivering Sea alike for almost half a year. Traders reported finding only nightmarish devastation where Hardhome had stood, a landscape of charred trees and burned bones, waters choked with swollen corpses, blood-chilling shrieks echoing from the cave mouths that pocked the great cliff that loomed above the settlement.

自從那晚之后还蹲,時(shí)光匆匆來(lái)去已經(jīng)六個(gè)世紀(jì)爹耗,但艱難堡仍然讓人避之唯恐不及。野人們?cè)?jīng)重建過(guò)艱難堡谜喊,有人告訴過(guò)瓊恩潭兽,但是游騎兵們聲稱雜草叢生的廢墟徘徊著食尸鬼、惡魔和張著嗜血大口的火靈斗遏∩截裕“我也不會(huì)選擇那種避難所,”瓊恩說(shuō)诵次,“但是聽(tīng)說(shuō)‘鼴鼠之母’布道說(shuō):自由民會(huì)在曾經(jīng)的地獄之地找到拯救账蓉。”

Six centuries had come and gone since that night, but Hardhome was still shunned. The wild had reclaimed the site, Jon had been told, but rangers claimed that the overgrown ruins were haunted by ghouls and demons and burning ghosts with an unhealthy taste for blood. “It is not the sort of refuge I’d choose either,” Jon said, “but Mother Mole was heard to preach that the free folk would find salvation where once they found damnation.”

賽勒達(dá)修士繃起嘴唇逾一,“拯救只有通過(guò)祈求七神才能找到铸本,這個(gè)女巫是送他們?nèi)肯碌鬲z∽穸拢”

Septon Cellador pursed his lips. “Salvation can be found only through the Seven. This witch has doomed them all.”

“也是拯救了長(zhǎng)城箱玷,或許,”波文·馬爾錫說(shuō)鄙早,“這些是我們所說(shuō)的敵人汪茧。讓他們?cè)趶U墟之中祈禱吧椅亚,如果他們的神派來(lái)船隊(duì)搭載他們?nèi)ジ玫氖澜缦薹钱?dāng)然好。在這個(gè)世界呀舔,我沒(méi)有食物喂養(yǎng)他們弥虐±┑疲”

“And saved the Wall, mayhaps,” said Bowen Marsh. “These are enemies we speak of. Let them pray amongst the ruins, and if their gods send ships to carry them off to a better world, well and good. In this world I have no food to feed them.”

瓊恩活動(dòng)一下握劍的手指,“卡特·派克的艦隊(duì)時(shí)常駛過(guò)艱難堡霜瘪,他告訴我那里除了巖洞沒(méi)有庇護(hù)所珠插。尖叫的巖洞,他的人這么稱呼它們颖对∧沓牛‘鼴鼠之母’和那些跟隨她的人會(huì)死在那兒,死于嚴(yán)寒和饑餓缤底。他們中的數(shù)百人顾患,數(shù)千人「鲞螅”

Jon flexed the fingers of his sword hand. “Cotter Pyke’s galleys sail past Hardhome from time to time. He tells me there is no shelter there but the caves. The screaming caves, his men call them. Mother Mole and those who followed her will perish there, of cold and starvation. Hundreds of them. Thousands.”

“數(shù)千的敵人江解,數(shù)千的野人♂慵撸”

“Thousands of enemies. Thousands of wildlings.”

數(shù)千的人類犁河,瓊恩想,男人魄梯、女人桨螺、孩童。他的怒火在體內(nèi)升騰画恰,但當(dāng)他說(shuō)出來(lái)時(shí)彭谁,聲音平靜冰冷≡噬龋“你們這么盲目嗎缠局?或者是你們不愿意睜開(kāi)眼睛去看?等所有這些敵人都變成死人考润,你們認(rèn)為會(huì)發(fā)生什么狭园?”

Thousands of people, Jon thought. Men, women, children. Anger rose inside him, but when he spoke his voice was quiet and cold. “Are you so blind, or is it that you do not wish to see? What do you think will happen when all these enemies are dead?”

門(mén)上烏鴉抱怨,“死糊治,死唱矛,死【迹”

Above the door the raven muttered, “Dead, dead, dead.”

“讓我來(lái)告訴你們會(huì)發(fā)生什么绎谦,”瓊恩說(shuō),“死人會(huì)再次站起粥脚,他們中的數(shù)百窃肠、數(shù)千。他們會(huì)成為尸鬼站起來(lái)刷允,黑色的手淡藍(lán)的眼睛冤留,然后將向我們襲來(lái)碧囊。”他站起身纤怒,握劍的手指開(kāi)開(kāi)合合糯而,“你們都下去吧〔淳剑”

“Let me tell you what will happen,” Jon said. “The dead will rise again, in their hundreds and their thousands. They will rise as wights, with black hands and pale blue eyes, and they will come for us.” He pushed himself to his feet, the fingers of his sword hand opening and closing. “You have my leave to go.”

賽勒達(dá)修士面色灰白滿頭大汗地站起來(lái)熄驼,奧賽爾·亞威克生硬地起身,波文·馬爾錫緊閉嘴巴面色蒼白烘豹∶涨ⅲ“謝謝你的寶貴時(shí)間,雪諾大人吴叶〔椋”他們離開(kāi),再?zèng)]說(shuō)一句話蚌卤。

Septon Cellador rose grey-faced and sweating, Othell Yarwyck stiffly, Bowen Marsh tight-lipped and pale. “Thank you for your time, Lord Snow.” They left without another word.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末实束,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子逊彭,更是在濱河造成了極大的恐慌咸灿,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,734評(píng)論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件侮叮,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異避矢,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)囊榜,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,931評(píng)論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)审胸,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人卸勺,你說(shuō)我怎么就攤上這事砂沛。” “怎么了曙求?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 164,133評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵碍庵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我悟狱,道長(zhǎng)静浴,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,532評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任挤渐,我火速辦了婚禮苹享,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘挣菲。我一直安慰自己富稻,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,585評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布白胀。 她就那樣靜靜地躺著椭赋,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪或杠。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上哪怔,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,462評(píng)論 1 302
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音向抢,去河邊找鬼认境。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛挟鸠,可吹牛的內(nèi)容都是我干的叉信。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,262評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼艘希,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼硼身!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起覆享,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,153評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤佳遂,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后撒顿,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體丑罪,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,587評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,792評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年凤壁,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了吩屹。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,919評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡拧抖,死狀恐怖祟峦,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情徙鱼,我是刑警寧澤宅楞,帶...
    沈念sama閱讀 35,635評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站袱吆,受9級(jí)特大地震影響厌衙,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜绞绒,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,237評(píng)論 3 329
  • 文/蒙蒙 一婶希、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧蓬衡,春花似錦喻杈、人聲如沸彤枢。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,855評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)缴啡。三九已至,卻和暖如春瓷们,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間业栅,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,983評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工谬晕, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留碘裕,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,048評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓攒钳,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像帮孔,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子不撑,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,864評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容