小冒堅(jiān)持原創(chuàng)的day194? 整個(gè)11月松却,我用刷劇的熱情,怒刷了31本書(shū)溅话。想要培養(yǎng)每天至少睡前一小時(shí)晓锻,遠(yuǎn)離電子產(chǎn)品和互聯(lián)網(wǎng)的好習(xí)慣。
31本書(shū)的書(shū)單戳藍(lán)色字這里飞几,書(shū)評(píng)會(huì)陸陸續(xù)續(xù)整理出來(lái)的砚哆。
本周還會(huì)切換書(shū)評(píng)的,敬請(qǐng)期待~~~
因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)屑墨,我開(kāi)始重視學(xué)習(xí)翻譯這件大事躁锁。不過(guò)因?yàn)槲液芟矚g學(xué)習(xí)語(yǔ)言纷铣,所以即使如小兒學(xué)步,摸索前進(jìn)战转,也甘之如飴搜立。
只不過(guò)看過(guò)專業(yè)翻譯和我自己的翻譯的差距之后,真心覺(jué)得這是漫長(zhǎng)的工程槐秧。
尤其是在一次日常翻譯郵件過(guò)程中啄踊,為了“砥礪前行”這句的英文翻譯倔喂,我不得不去翻看2017年政府工作會(huì)議休涤,找到了比較完美的翻譯“work hard to press ahead”累铅。再一次感嘆中文的博大精深和翻譯者的奇妙靈感绷落。
翻譯這件事莹妒,我越發(fā)發(fā)現(xiàn)头遭,真的不能馬虎對(duì)付蛔糯。這是門(mén)學(xué)問(wèn)垢袱,也是門(mén)藝術(shù)启搂。
絕對(duì)要相信硼控,有道和其他翻譯軟件中譯英出來(lái)的中式英語(yǔ),不經(jīng)過(guò)人工加工狐血,絕對(duì)會(huì)被母語(yǔ)者嘲笑的淀歇,而且在工作中會(huì)造成歧義。
所以也特意選擇一本譯者心得匈织,培養(yǎng)一下情懷~~
口袋小書(shū)篇幅短小浪默,閱讀無(wú)障礙。
《譯家之言:翻譯乃大道》 ?
作者:余光中
我印象中的余先生缀匕,是詩(shī)人纳决。即使知道他有很多成就,也有其他頭銜乡小,卻從沒(méi)深入看過(guò)他的作品阔加。
比如,他是一名翻譯家满钟。
這本《譯家之言:翻譯乃大道》胜榔,不是一本教科書(shū),其實(shí)是他關(guān)于翻譯寫(xiě)下的心得湃番,有舉例比較翻譯的優(yōu)劣夭织,但更多是對(duì)譯者和學(xué)生的諄諄教誨,更有直言不諱指出臺(tái)灣文壇和中文的現(xiàn)狀和問(wèn)題吠撮。
他的文字優(yōu)美簡(jiǎn)潔尊惰,讀起來(lái)文采飛揚(yáng),一氣呵成,非常舒服的體驗(yàn)弄屡。
通過(guò)這本書(shū)题禀,讓我對(duì)這門(mén)學(xué)問(wèn)有了不一樣的認(rèn)識(shí)。
(一)
我們總是在強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語(yǔ)膀捷,甚至第二外語(yǔ)迈嘹;但其實(shí)往往忽略了,我們所掌握的母語(yǔ)的能力其實(shí)也非常不足担孔。
他們這些翻譯教授江锨,時(shí)常發(fā)現(xiàn)改學(xué)生的翻譯,其實(shí)是在改學(xué)生的中文——在中文運(yùn)用上的問(wèn)題可能更甚糕篇。
我不禁也反思,自己有時(shí)候行文不僅口語(yǔ)化酌心,也經(jīng)常摻雜不中不西的混話拌消,也存在自覺(jué)和不自覺(jué)的亂說(shuō)亂用亂寫(xiě)。不是說(shuō)不可以安券,只是不能舍本逐末墩崩,忘記中文的正規(guī)用法和優(yōu)美的特質(zhì)。
(二)
日常交流對(duì)外語(yǔ)的掌握要求其實(shí)不高侯勉,易懂就好鹦筹;
專業(yè)翻譯其實(shí)要求非常高,尤其是翻譯文學(xué)作品址貌,譯者的中西學(xué)都要功底扎實(shí)铐拐。
所以其實(shí)寥寥數(shù)筆,也能明白练对,翻譯是一門(mén)很苦的工作遍蟋,也是一門(mén)很難的藝術(shù)。
譯者很像“文字的媒婆”——將兩種并非一見(jiàn)鐘情甚至是冤家的文字螟凭,配成情投意合的佳偶虚青。最難的大概就是,要克服兩種文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格的水土不服螺男,將外來(lái)事物融會(huì)貫通棒厘,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,做到最大程度的合理本土化下隧。
同時(shí)也要學(xué)會(huì)變通的藝術(shù):翻譯如婚姻奢人,是兩相妥協(xié)的結(jié)晶。
比如很多中國(guó)古典詩(shī)句的翻譯汪拥。
中國(guó)文法具有獨(dú)特的彈性和韌性达传,可讀空間對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)非常大。唐詩(shī)宋詞元曲詩(shī)經(jīng),省略倒裝宪赶,詞性變換宗弯,對(duì)仗工整,押韻煉句搂妻,虛實(shí)結(jié)合蒙保,一千個(gè)人可以有一千種心境和解讀。
所以用英文去表述這些文字的豐富性和可能性欲主,為什么非常困難邓厕,除卻不準(zhǔn)確不到位的語(yǔ)義表達(dá),更重要的是扁瓢,譯文消失了那種工整簡(jiǎn)潔详恼,語(yǔ)意深長(zhǎng)的獨(dú)特美感。
每一個(gè)譯者同時(shí)也在翻譯中引几,不斷把握逐字翻譯忠于原文的直譯和主觀感受的意譯創(chuàng)作的尺度和平衡昧互。
(三)
翻譯名家也不盡然都權(quán)威準(zhǔn)確,如何識(shí)別上乘的翻譯和假洋學(xué)家伟桅?
看譯者如何處理專有名詞敞掘。比如姓名,典故楣铁,尤其是那些望文生義玖雁,很明顯的翻譯錯(cuò)誤。
看譯者如何引用詩(shī)文盖腕。不好的翻譯都存在不認(rèn)真與原文對(duì)照審閱赫冬,不管出處是否真實(shí)可靠,疏于校對(duì)赊堪,錯(cuò)字連篇面殖。
行文有種東拼西湊之感,沒(méi)有自己的學(xué)術(shù)見(jiàn)解哭廉,也缺乏判斷評(píng)論的能力脊僚。
如何識(shí)別好的批評(píng)家?
作家可以靠天才遵绰,批評(píng)家必須靠勤奮深厚積累辽幌,一定要能夠兼諳各家各派風(fēng)格,博覽全書(shū)椿访。
必須精通至少一門(mén)外語(yǔ)乌企,可以用原文直接接受知識(shí)。不仰仗別人翻譯去理解一部作品
必須精通一國(guó)的文學(xué)史成玫,才能看出作品風(fēng)格一脈相承的淵源加酵。
批評(píng)家必須學(xué)有專長(zhǎng)拳喻。評(píng)論但丁要懂得耶教,評(píng)論尼采猪腕,必須要懂得哲學(xué)。
本身是一個(gè)出色的散文家陋葡。一篇上乘的批評(píng)文章亚亲,就應(yīng)該是一個(gè)被欣賞的對(duì)象腐缤,警句成串,靈感閃爍岭粤,妙語(yǔ)連珠,引人入勝才行绍在。
(四)
中西文學(xué)本就浩如瀚海,任取一端偿渡,窮盡一生,也不過(guò)略窺梗概溜宽。
去蕪存菁,提綱挈領(lǐng)做明晰簡(jiǎn)潔的比較质帅,談何容易适揉。
然而我覺(jué)得余先生淺談中西文學(xué)之比較,就做到了通俗易懂且清晰煤惩。
中西差異內(nèi)在于文化背景嫉嘀,外在于語(yǔ)言文字。
他從歷史起源魄揉,宗教信仰剪侮,文學(xué)的最高境界,對(duì)常規(guī)情感的表達(dá)洛退,對(duì)超自然世界的觀念瓣俯,和遣詞用句習(xí)慣多方面入手比較,字里行間兵怯,都是深厚文學(xué)功底彩匕,讀罷受益匪淺,至少有清晰的框架性答案媒区。
也在《詩(shī)詞大會(huì)》之后驼仪,又一次從文字描述里感受了古典詩(shī)句的魅力掸犬。(當(dāng)時(shí)的心得體會(huì)戳這里《致忘了詩(shī)的我們》)
古典詩(shī)詞意境的悠遠(yuǎn)永恒,就是在于遣詞用句的凝練圓融绪爸,渾然天成湾碎,無(wú)始無(wú)終,無(wú)涯無(wú)際毡泻,超乎時(shí)空的存在胜茧。古往今來(lái),扔能讓無(wú)數(shù)讀者恍然身逢其間仇味,躬逢其事呻顽。
(五)
書(shū)里很多內(nèi)容,都是余先生一針見(jiàn)血丹墨,毫不留情地談臺(tái)灣文壇和現(xiàn)代中文的問(wèn)題和現(xiàn)狀廊遍。
里面有提到中文之西化的現(xiàn)象,從五四新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始贩挣,我們的中文經(jīng)歷了從“西而不化”到“西而化之”的過(guò)程喉前。
想想我們有多少舶來(lái)語(yǔ),在想想每年又會(huì)創(chuàng)造出多少網(wǎng)絡(luò)熱搜詞和新用語(yǔ)王财?
再想想我們有時(shí)候說(shuō)話寫(xiě)文卵迂,還有英譯中的時(shí)候,有沒(méi)有一種明顯的別扭感绒净?因?yàn)槟鞘遣粋惒活惖闹形奈骰洌环衔覀兊奈淖痔卣鳌?/p>
語(yǔ)言是活的,需要不斷發(fā)展挂疆,也一定會(huì)不斷變化改览,所以不能一錘定音說(shuō)這些改變和發(fā)展是對(duì)是錯(cuò)。
存在即有合理性缤言。
然而在追求這些新鮮語(yǔ)言的同時(shí)胆萧,也因?yàn)槲覀冏陨淼膽卸枧c不重視不在意,造成基本中文能力的缺失盾鳞,中文的亂用錯(cuò)用瞻离,很容易積少成多,積非成是推励。
信息泛濫的時(shí)代,每個(gè)人都有發(fā)聲和傳播的自由验辞。其中就可能有錯(cuò)誤跌造。
主流媒體有可能都是錯(cuò)誤用法,不客觀不普及陵珍;同時(shí)也對(duì)公眾造成錯(cuò)誤影響违施。
在白話和文言文的取舍上,劍走偏鋒留潦;
摒棄文言文兔院,白而不化站削,用俚淺的俗語(yǔ)取代典雅的文言,甚至很多習(xí)以為常的文言成語(yǔ),也都被啰嗦的大白話替代肛冶,比如用白話去代替“每況愈下”。
或者亂引用古典詩(shī)句和典故珊肃,變成“雅到俗不可耐”馅笙,錯(cuò)誤百出董习。明明可以簡(jiǎn)潔清晰用白話說(shuō)清,非要回歸生僻復(fù)雜招刹。
一個(gè)民族的語(yǔ)言自然要變,但不能變得太多太快疯暑,太不自然,失去了原有的特性和美質(zhì)幻馁。如同西化仗嗦,就應(yīng)該分辨出“善性西化”瞪浸,而不是拋棄經(jīng)典傳統(tǒng)后,學(xué)習(xí)到的“四不像"钩蚊。
(六)
這明明是一本談翻譯的隨筆集蹈矮,我卻覺(jué)得對(duì)自己中英文的口語(yǔ),寫(xiě)作蝠咆,翻譯刚操,外語(yǔ)學(xué)習(xí)再芋,都有啟發(fā)。很多習(xí)以為常的中文措辭習(xí)慣鉴逞,原來(lái)都是錯(cuò)誤的司训。
余先生有一篇《論的的不休》,就是在舉例說(shuō)明勾徽,一篇中文文章中捂蕴,其實(shí)有很多"的"都是不必要也很奇怪的,其中不乏大家名作啥辨。
所以大家以后寫(xiě)文章的時(shí)候,不妨注意一下陨瘩,自己到底用了多少“的”级乍,又能不能把他們省略改寫(xiě)。
相信我甚淡,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的文字有一種全新的感覺(jué)贯卦。