Design for November
William Carlos Williams
Let confusion be the design
and all my thoughts go,
swallowed by desire: recess
from promises in
the November of your arms.
Release from the rose: broken
reeds, strawpale,
through which, from easy
branches that mock the blood
a few leaves fall. There
the mind is cradled,
stripped also and returned
to the ground, a trivial
and momentary clatter. Sleep
and be brought down, and so
condone the world, eased of
the jagged sky and all
its petty imageries, flying
birds, its fogs and windy
phalanxes…
十一月的冥思
困惑化作冥思
思緒自此遠(yuǎn)游
任由欲望吞噬
從你懷抱里
十一月的承諾中暫作歇息
從玫瑰中逃離
去追尋蒼蒼蒹葭态兴,蒼白無(wú)力的稻草
幾片枯葉飄落
自愚弄血?dú)獾妮p盈枝頭
思緒在此發(fā)芽
而后遠(yuǎn)離挠羔,最終回歸于此
瑣碎與短暫地說(shuō)笑之后
踉蹌跌倒在此入眠
寬恕紛擾塵世
淡忘陰晴不定的蒼穹
以及所有細(xì)微意象
飛鳥(niǎo),迷霧與穿堂風(fēng)
英文來(lái)自英文巴士
譯文為本人原創(chuàng),能力有限偎捎,翻譯得不好,見(jiàn)笑了