在日本互聯(lián)網(wǎng)的某個角落里辣卒,流傳著一首中二感滿滿的漢字歌掷贾。其出自日本的漢字愛好者之手,其目的在于向東亞乃至全世界網(wǎng)絡(luò)推廣漢字荣茫。在這群狂熱的漢字愛好者看來想帅,漢字在中日韓讀音各異但書面交流卻毫無障礙,簡直秒殺讀寫一體的表音文字啡莉,未來的世界通用語當(dāng)以古代文言文為參考港准。
一群日本人,為什么如此賣力地推崇漢字呢咧欣,為什么在原來漢字文化圈的其他國家如越南浅缸,韓國紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日文體系中牢牢占有一席之地呢魄咕?
漢字東渡
和東亞其他民族一樣衩椒,日本的先民在接觸漢字之前并沒有書面語,身居?xùn)|亞最邊緣的島嶼哮兰,日本文明也久在蒙昧之中烟具。
有人自大陸來
進(jìn)入彌生時代,原本發(fā)展緩慢的日本原始社會突然加速進(jìn)入農(nóng)業(yè)社會奠蹬。通過對大量出土文物和遺址的深入研究朝聋,日本考古學(xué)家認(rèn)為,彌生時代的跨越根本在于中國秦漢時期的移民入島囤躁。他們帶來了大陸先進(jìn)的農(nóng)耕文明冀痕,給日本列島帶入全新氣象荔睹。
彌生時代對應(yīng)的正是中國的戰(zhàn)國末年-秦-漢
可能有大量人口因戰(zhàn)亂而前往日本
漢字也在那個時候傳入了日本列島⊙陨撸考古學(xué)家在當(dāng)時的墓葬中發(fā)掘出西漢時制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡僻他,上有銘文“久不相見,長毋相忘”腊尚;同時還發(fā)現(xiàn)了王莽新政時傳入的“貨泉”吨拗、“貨布”等刻有漢字的貨幣。
在中國這邊可能是批量生產(chǎn)的手工藝產(chǎn)品
但最有名的還數(shù)“漢委奴國王”金印婿斥,這是光武帝劉秀賜給不遠(yuǎn)萬里出使洛陽的一個日本小國家首領(lǐng)的劝篷。《漢書·地理志》“樂浪海中有倭人民宿,分為百余國娇妓,以歲時來獻(xiàn)”。倭是中國對古代日本的稱呼活鹰,委是倭的通稱哈恰。
《后漢書·東夷列傳》“建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫志群,光武賜以印綬着绷。
但移民帶來的漢字卻沒有在日本社會普及開來,在長達(dá)五六百年的時間里都未能得到大規(guī)模的傳播和應(yīng)用锌云。
這一方面是因為漢字結(jié)構(gòu)復(fù)雜荠医,需要復(fù)雜的社會結(jié)構(gòu)和行政組織才會對漢字有較高的需求,才更有可能向平民傳播宾抓。
在文字普及之前
音樂、雕塑豫喧、舞蹈石洗、符號這些的影響力比文字更大
另一方面也和日本的言靈信仰有關(guān)系,他們認(rèn)為所有的言詞上都宿有某種神秘的“靈力”紧显,說出口即會實現(xiàn)讲衫。如果自己的本名被人所知,自己的靈魂就可能受到支配孵班。
漢字東渡時涉兽,日本先民驚懼地看到漢字可以傳達(dá)千里之外,百年之前的人事篙程,本能地充滿了警戒心枷畏。這一時期的仁德天皇陵中沒有發(fā)現(xiàn)任何漢字的墓志銘,也證實了當(dāng)時日本人內(nèi)心中對外來文字漢字的復(fù)雜不安的心態(tài)虱饿。
日本的古墳時代真的名不虛傳
真正大規(guī)模的漢字傳入有賴于隋唐時佛教的輸入拥诡。
《隋書》中記載倭國“無文字触趴,唯刻木結(jié)繩。敬佛法渴肉,于百濟(jì)求得佛經(jīng)冗懦,始有文字〕鸺溃”日方的史料也確認(rèn)了這一觀點披蕉,漢字典籍是隨佛教經(jīng)朝鮮半島的百濟(jì)國正式傳入日本的。
從公元四世紀(jì)末到六世紀(jì)初乌奇,百濟(jì)向日本派出多批儒生和僧人傳播儒學(xué)和佛教没讲。六世紀(jì)以后,日本上層普遍信仰佛教华弓,從那時起食零,為了理解佛教,日本的精英才開始自覺學(xué)習(xí)使用漢字寂屏。
? 日字日本化
但日本畢竟距離漢地核心太遠(yuǎn)贰谣,和經(jīng)常有機會進(jìn)入中央王朝的朝鮮人不同,對漢文化的掌握實在緩慢迁霎。到了八世紀(jì)吱抚,中國進(jìn)入了盛唐,日本人對漢字的掌握程度才有了明顯的進(jìn)步考廉。這得益于大量遣唐使和留學(xué)僧的奔走秘豹。
比如著名的東大寺
《哭晁卿衡》是由李白所撰的七言絕句
目的是抒發(fā)日籍好友遇險的悲痛心情
也是在這一時期,漢文的日本化的進(jìn)程大大加速昌粤。這一進(jìn)程第一個重大成果是訓(xùn)讀與音讀的分化既绕。
日語漢字分音讀、訓(xùn)讀兩種讀法涮坐。所謂“音”在當(dāng)時是指拋開漢字字義只取其發(fā)音的表記方法凄贩。其靈感源自佛教經(jīng)典的翻譯:中文中“釋迦”、“菩薩”等等佛教名詞都采用這種方法翻譯袱讹∑T“訓(xùn)”,即日語中固有的詞匯來翻譯和解釋對應(yīng)的漢字捷雕,如“山”義為“地面上形成的高聳部分”椒丧,日語中表示該意的詞為やま(yama),“山”的訓(xùn)讀就是“やま”救巷。
此即為訓(xùn)讀
日本的漢詩創(chuàng)作者自己并不能準(zhǔn)確發(fā)音壶熏,需要通過查工具書搞定平仄和韻腳,再將字排列組合起來浦译,作成了最終的詩篇久橙。
寫出不怕中國人看的詩俄占,這既是他們的愿望,也是他們的驕傲淆衷。
日本漢詩
訓(xùn)讀與音讀的混用缸榄,直接催生了日本化的漢字——萬葉假名的出現(xiàn)。漢字的表義功能大大減少祝拯,大量漢字成為了標(biāo)注日語發(fā)音的表音文字甚带。比如下面三組都是一個意思,在不同的體系里佳头,卻使用了完全不同的漢字表現(xiàn)出來:
萬葉假名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏
現(xiàn)代日語:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり
中文翻譯:山花雖艷麗鹰贵,總有落花時。山上山菅草康嘉,根深永不移碉输。
萬葉假名的出現(xiàn)是漢字日本化的第一步,日后出現(xiàn)的平假名和片假名都是在萬葉假名的基礎(chǔ)上發(fā)展而來亭珍。平假名和片假名都產(chǎn)生在9世紀(jì)敷钾,先誕生的片假名基于漢字偏旁部首楷書形態(tài),之后出現(xiàn)的平假名則是模仿漢字草書的形態(tài)肄梨,方便了日本人作標(biāo)注阻荒。
兩種假名雖然源自于漢字,甚至在剛產(chǎn)生時和漢字的草書很難區(qū)分众羡,但它是一種全新的文字侨赡,它已不再是書寫漢文用的表意文字,而是為書寫和文而成的拼音文字粱侣。
上(右)為平假名羊壹,下(左)為片假名
兩者職責(zé)區(qū)分在歷史上的不同時期有所不同,目前平假名主要擔(dān)負(fù)上述語法功能的作用齐婴,而片假名則主要被用來標(biāo)記外來語油猫。
但片假名與平假名面世以后,并沒有很快成為主流文字尔店,在武人掌權(quán)的幕府時期眨攘,又一種日本化的漢字誕生了主慰,那就是候文嚣州。
候文使用漢字,幾乎不用假名共螺,但是按照日語的語序和語法書寫而成该肴,中國人就不大看得懂了。這種文體因句尾多使用助動詞“候”而得名藐不。這種文體自鐮倉時代開始普遍在官方文書中使用匀哄,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體秦效。
一張用候文寫成的文書
如慶應(yīng)三年(1867年)頒布的《王政復(fù)古大號令》就由候文撰寫,如下:
原文:一 舊弊御一洗に付涎嚼、言語の道 被洞開候間阱州、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻(xiàn)言法梯、且人才登庸第一之御急務(wù)に候故苔货、心當(dāng)之仁有之候者、早々可有言上候事立哑。
中文譯文:為掃除舊弊夜惭、廣開言論之道,有建議者铛绰,不拘貴賤诈茧,無須考慮,皆可獻(xiàn)言捂掰。且登用人材乃為第一之急務(wù)敢会,如有適宜之人,應(yīng)急速上報尘颓;
近現(xiàn)代的漩渦
近代以來走触,漢字與漢字文化圈的諸多國家一樣,一同跌落進(jìn)入民族主義與殖民主義相互撕咬的漩渦之中疤苹。明治維新時期的日本作為脫亞入歐的典范互广,對漢字的態(tài)度也有了一個180度的大轉(zhuǎn)彎。
被西方人打掉自尊的日本人只要提到改良日本文化卧土,就必然要涉及到漢字惫皱。明治維新的最初幾年,廢除漢字的聲音不斷翻涌尤莺,日本精英把日本的落后直接和漢字掛鉤旅敷。但另一方面,他們又不斷為日本漢字增添活力颤霎,將西洋的事物和概念翻譯成漢字詞大舉引入日語中媳谁,后來又傳入中國,成為我們今日熟悉的物理友酱、化學(xué)晴音、衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)等詞匯缔杉。
與時俱進(jìn)
日本人在現(xiàn)代化的過程中卻倚重代表舊時代的漢字锤躁,是因為漢字和漢語一開始即擔(dān)負(fù)起了文化和智識的功能,日本固有的和語反而喪失了表達(dá)抽象和復(fù)雜概念的能力或详。近代大量高密度的新知識涌入時系羞,刻意使用原始的和語并不利于他們快速吸收新信息郭计。
明治維新之后,日本精英繼續(xù)在漢字和拉丁化之間搖擺椒振,根據(jù)與西方關(guān)系的遠(yuǎn)近昭伸,總有一派會占據(jù)上風(fēng)。在日本民族主義的巔峰——二戰(zhàn)時期澎迎,漢字不僅沒有被弱化勋乾,反而占據(jù)了壓倒性的優(yōu)勢,涌現(xiàn)出了中國人聞之色變的“大東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”等標(biāo)語嗡善,實在是很諷刺辑莫。
好像讓我想起了搞笑漫畫日和
但隨著日本在二戰(zhàn)中徹底戰(zhàn)敗,西方人控制了日本罩引。限制漢字使用也因此成為了限制日本軍國主義一部分各吨。于是短短五年左右,關(guān)于限制漢字問題就形成了一系列重要法律規(guī)范袁铐,減少了常用漢字的數(shù)量揭蜒,僅保留了1800多個,并刪除了帶有軍國主義色彩的語匯剔桨。
在西方文化的強勢影響下屉更,日本的年輕一代為了方便省事往往將外來語直接用片假名標(biāo)記發(fā)音,而不像過去使用漢字翻譯洒缀。如果用漢語打個比方瑰谜,就是遇到computer這個新名詞,現(xiàn)在我們翻譯成電腦树绩,取電子大腦之義萨脑,真是信達(dá)雅;而片假名直接記錄computer的讀音饺饭,寫成康皮特渤早,如果不專門學(xué)習(xí)并不知道是什么。
片假名幾乎是時尚的象征
日本化妝品的使用手冊里
片假名使用頻率遠(yuǎn)高于其他場合
2013年就有這樣的新聞:日本一名71歲男子起訴日本廣播協(xié)會(NHK)瘫俊,指控該臺使用太多英語外來詞而不是傳統(tǒng)日文鹊杖,導(dǎo)致許多節(jié)目他看不懂,老人要求NHK賠償141萬日元(14000美元)扛芽。律師說:"原告擔(dān)心日本過度美國化,存在著日本成為美國一個州的危機感骂蓖。"
日本京都的漢字博物館
文化精英階層也意識到了這個問題,憂心忡忡地呼吁保護(hù)日本漢字胸哥。在他們的努力下涯竟,1981年和2010年日本政府公布的《常用漢字表》收錄的漢字字?jǐn)?shù)穩(wěn)步提升赡鲜,比戰(zhàn)后第一部《當(dāng)用漢字表》已經(jīng)多出了300多個漢字空厌。而年度漢字評選更是日本社會每年的一起大事庐船。
去年是“北”
早在日本戰(zhàn)敗不久,全民精神恍惚之時嘲更,一位歷史學(xué)家津田左右吉就對限制漢字提出異議:“如果一個民族的語言中的本民族特有的語感被抹殺掉的話筐钟,這個民族的語言就會喪失其文化上的特有的價值和意義,也不再具有語言的深度和豐饒赋朦÷ǔ澹”
日本文化精英的這種思路相當(dāng)難能可貴,也是中國人和日本人之間可以達(dá)成的一種底層共識宠哄。借助漢字這個獨特的載體壹将,中日人民理應(yīng)增加文化交流,重現(xiàn)東亞文明應(yīng)有的榮光毛嫉。