狗跟獅子有很多故事:
1
有一天,一只老狗在追逐兔子時(shí)失去了路秸脱。很快落包,他注意到一個(gè)獅子在遠(yuǎn)處跑向他,一雙饑餓的眼睛在看著它摊唇。
老狗發(fā)現(xiàn)在地面附近的一些骨頭咐蝇,立即安定下來(lái)咀嚼骨頭。獅子越來(lái)越近了巷查,剛要跳起來(lái)?yè)湎蛩行颍瞎泛暗溃骸罢媸且恢幻牢兜莫{子!我想知道岛请,這附近還有更多的獅子嗎旭寿?”聽到這個(gè),年輕的獅子嚇跑了崇败。
樹上的松鼠看到了這個(gè)過(guò)程盅称,知道這是狗的計(jì)策,它想把這個(gè)陰謀告訴獅子后室,跟獅子討個(gè)人情缩膝。于是,它追上獅子咧擂。跟獅子解釋剛才發(fā)生的事情逞盆,并且跟獅子達(dá)成了一筆交易。年輕的獅子知道了老狗耍了它后松申,非常氣憤云芦,它讓松鼠跳到它的背上,讓它見識(shí)見識(shí)自己將怎么收拾這個(gè)騙子贸桶。
老狗看到松鼠騎著獅子趕過(guò)來(lái)舅逸,不僅沒有跑,而且故意把后背給它們皇筛,假裝沒有看見它們琉历。當(dāng)它們?cè)絹?lái)越近的時(shí)候,就聽老狗說(shuō)到:“那個(gè)松鼠哪去了水醋?我讓它在找一只獅子來(lái)旗笔,怎么到現(xiàn)在還沒來(lái)?”
獅子聽后拄踪,扔下松鼠就跑了蝇恶。
這個(gè)成語(yǔ)講了一個(gè)道理: Don't mess with old dogs.年齡和經(jīng)驗(yàn)總是會(huì)打敗青年和背叛。
Old dog也就指老人惶桐。
There's life in the old dog yet. ?
這是比較幽默的說(shuō)法撮弧,指人老當(dāng)益壯潘懊。=something that you say which means that although someone is old, they still have enough energy to do things
例子:I may be 90 but there's life in the old dog yet.(身體還很硬朗)
don't teach an old dog new tricks
不光老人難接受新鮮事物,這里的old dog指守舊的人難以接受新事物=Change longstanding habits or ways, especially in an old person.
2
當(dāng)達(dá)達(dá)(Dada Vaswani)是一個(gè)小男孩的時(shí)候贿衍,他看到一個(gè)和尚坐在附近授舟,并請(qǐng)他講一些智慧。
僧人建議“我的孩子贸辈,做一只獅子释树,而不要做一只狗∏嬗伲”
達(dá)達(dá)問(wèn):“這是什么意思躏哩?你能解釋一下嗎?”
僧人說(shuō):“當(dāng)你在狗前面扔一個(gè)球揉燃,它會(huì)跑在球后,當(dāng)你向獅子投擲一些東西時(shí)筋栋,它的注意力仍在你身上炊汤,而不是你投擲的物體上,它將等待抓住你弊攘∏栏”
所以Be a Lion not a dog就指“總是專注于根源,而不是效果或者事件本身”
3.
圣經(jīng)上有一句話襟交,原句是:But he who is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
人活著就有希望迈倍。
a live dog is better than a dead lion=好死不如賴活著
=It is better to be a living coward than a dead hero.
類似的說(shuō)法
Half a life is better than no breath
A baking dog is better than a sleeping lion.
引申說(shuō)法
A bad excuse is better than none.敷衍了事,總比不道歉強(qiáng)
Half a loaf is better than no bread.有總比沒有強(qiáng)
4.
如篇頭照片所示捣域,狗相對(duì)于獅子而言非常小啼染。但是狗的腦袋相對(duì)于狗而言,比獅子的尾巴相對(duì)于獅子而言重要得多焕梅。
Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭不為鳳尾
=Better be the head of an ass than the tail of a horse.
=Better be a big frog in a small pond than a small frog in a big one
=Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry.
Joe: I can be the headmaster of a small secondary school, or I can be a teacher at a famous university. Which job offer do you think I should take?
Nancy: Better be the head of a dog than the tail of a lion. A professional writing workshop had asked Bob to join, but he elected to stay with his amateur group, since he thought it better to be the head of a dog than the tail of a lion.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣都有成語(yǔ)迹鹅,都譯成idiom,每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí)贞言,但是合到一起的意思你不一定知道在講什么斜棚。
除了用法、寓意该窗,有的短語(yǔ)和諺語(yǔ)適合書面說(shuō)法弟蚀,有的只在口語(yǔ)中使用,有的涉及比喻酗失,有的源自故事义钉,有的是名人名言,有的英國(guó)人說(shuō)级零,美國(guó)人不說(shuō)断医,還有的不同的國(guó)家有不同的說(shuō)法……
所以學(xué)短語(yǔ)和諺語(yǔ)是一件很有趣的事滞乙。希望你讀我的系列文章不僅能夠記住這些英文短語(yǔ)和諺語(yǔ),而且能夠從相關(guān)的故事中體會(huì)到異國(guó)文化鉴嗤,一些書本上沒有斩启,生活里必知的知識(shí)。
本文為原創(chuàng)醉锅,未經(jīng)作者允許兔簇,不得轉(zhuǎn)載,謝謝硬耍!