說(shuō)實(shí)話(huà),一開(kāi)始想看這本書(shū)確實(shí)有些動(dòng)機(jī)不純,我只是想要換一種有意思的方式來(lái)好好學(xué)習(xí)英語(yǔ)灯节。但是后來(lái)讀著讀著,我發(fā)現(xiàn)給中國(guó)人看的英文譯作確實(shí)特別有意思,得到的收獲卻不僅僅局限于此了炎疆。
雖然詩(shī)人徐志摩并不討我的喜卡骂,可他說(shuō)的有句話(huà)我卻不得不贊同:中國(guó)詩(shī)只有中國(guó)人譯得好。確實(shí)如此啊形入,中國(guó)詩(shī)的意象繁雜與意境深遠(yuǎn)需要一定的文化底蘊(yùn)全跨,方才能有透徹的體悟∫谒欤可外國(guó)人譯的中國(guó)詩(shī)能夠非常明顯地被感覺(jué)到中西方文化差異與譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解程度浓若。所以,我是很支持中國(guó)人譯中國(guó)詩(shī)蛇数,而不是外國(guó)人譯中國(guó)詩(shī)的挪钓。
我還需要搞明白的一個(gè)問(wèn)題,便是中國(guó)人的漢譯英詩(shī)歌到底是給誰(shuí)看的耳舅?說(shuō)實(shí)話(huà)碌上,外國(guó)人讀中國(guó)詩(shī)并不會(huì)選擇中國(guó)人的翻譯版本。道理非常簡(jiǎn)單挽放,我們要讀莎翁的作品绍赛,會(huì)選擇中國(guó)翻譯莎士比亞第一人朱生豪的譯本,而不是去選擇英國(guó)人翻譯的中文版本辑畦。所以吗蚌,其實(shí)很大程度上,中國(guó)人的漢譯英很適合中國(guó)人看纯出,我們不光能從中更加了解翻譯這一門(mén)技術(shù)活兒蚯妇,也可以更加了解中英文的差異,還能發(fā)現(xiàn)不少其中隱含著的趣味性的東西暂筝。
三個(gè)月前箩言,有一個(gè)非常令人痛心的消息,便是我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生逝世焕襟,享年一百歲陨收。在老先生百年之后,我們還是有幸可以看到他的譯本鸵赖,是一件賦有傳承意義的事情务漩。《許淵沖譯白居易詩(shī)選》是一冊(cè)小小的許譯白居易詩(shī)的精選集子它褪。里面采取的是左右中英對(duì)照的格式饵骨,原版中國(guó)詩(shī)還有詩(shī)中難解字的注釋?zhuān)?shī)的下方是詩(shī)歌創(chuàng)作背景與整詩(shī)解析。這樣子的格式進(jìn)行中英文比較茫打,視覺(jué)上也很舒服居触,操作起來(lái)也很方便妖混。
唐代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人白居易素有“詩(shī)魔”之稱(chēng),他的詩(shī)歌注重寫(xiě)實(shí)轮洋,也比較通俗制市。若要翻譯成英文,比起其它一些艱澀的詩(shī)歌要略微簡(jiǎn)單一些砖瞧。我很羨慕16歲的樂(lè)天便能拿出“野火燒不盡息堂,春風(fēng)吹又生”的千古名句,整句詩(shī)看起來(lái)簡(jiǎn)單块促,卻洋溢著希望與樂(lè)觀荣堰。許淵沖先生是這樣翻譯這句詩(shī)的:“Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow.”首先,這句詩(shī)被翻譯得極為工整竭翠,所要表達(dá)的意思也到位了振坚,英文詩(shī)句讀起來(lái)也一樣朗朗上口,我想這是一般人都很難做到的斋扰。
當(dāng)然除了《賦得古原草送別》渡八,樂(lè)天的《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》也被世人所熟知,這本《許淵沖譯白居易詩(shī)選》也收錄了這兩首較長(zhǎng)的敘事詩(shī)传货。
從另一個(gè)角度看白居易的詩(shī)屎鳍,對(duì)我來(lái)說(shuō),是一件很新奇的事问裕,之前不曾讀過(guò)逮壁。如若你與我一樣好奇,不妨翻一翻這本《許淵沖譯白居易詩(shī)選》粮宛。
感謝閱讀窥淆,祝您今天也要開(kāi)心嗷。