從羽田機(jī)場進(jìn)入東京已經(jīng)是夜里份殿。呈現(xiàn)在街燈下的街道一片冷落姨蝴,看不見人影,比起人聲嘈雜唁盏、車輛擁擠的上海完全成了兩樣。
我想這才是真正的夜。白天絕不是這樣寂靜。我到東京的第三天艇炎,友人帶著去了箱根。從東京到橫濱的途中咒精,印象最深刻的是無邊的瓦礫宋列、衣衫襤褸的婦女怎静、形容枯槁的人群。但是道路很平坦光潔黔衡◎酒福快到箱根,森林漸漸深起來盟劫,紅葉映著夕陽夜牡,彎曲的道路,更增添了一層秀媚侣签。在山路大轉(zhuǎn)彎的地方塘装,富士山頭頂雪冠、裹著紫云影所,真有一種難以形容的美蹦肴。(189 words)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——《從重慶到箱根》·冰心
It was already dark when I arrived in Tokyo from Heneda Airport. The city looked desolate under the street lamps. Not a soul in sight. It was entirely different from Shanghai, which was noisy and choked with vehicles.
(I believed it was a real night.) However, I presumed the city would never be so still in the daytime. On the third day after my arrival, a friend of mine showed me around Hakone. On the way from Tokyo to Yokohama, what struck me most were the endless sights of debris, shabbily-dressed women and haggard crowds. But the roads were level and clean. The nearer we got to Hakone, the more luxuriant the forests. The red autumn leaves in the evening glow plus the zigzag paths added greatly to the enchanting beauty of the landscape. Around a corner of the mountain path, we suddenly came in sight of the indescribable beauty of snow-capped MountFuji wrapped in purplish clouds.
——張培基·譯
詞匯
羽田機(jī)場? ? ? ? ? Heneda Airport
街燈? ? ? ? ? ? ? ? the street lamps
冷落? ? ? ? ? ? ? ? looked desolate/bleak
人聲嘈雜? ? ? ? ? noisy/clamorous/boisterous
車輛擁擠? ? ? ? ?
be choked/congested/jammed with vehicles
完全成了兩樣? be entirely different from
白天 in the daytime
寂靜 still/tranquil
…的第三天 on the third day after …
帶著去了 show sb. around ...
箱根 Hakone
橫濱 Yokohama
途中 on the way from … to …
印象最深的是 what struck me most were …
無邊的 endless/boundless
瓦礫(廢墟) debris/ruins
衣衫襤褸的 shabbily-dressed/inragged clothes
形容枯槁的 haggard/emaciated/gaunt
平坦光潔 level and clean/flat and tidy
在山路大轉(zhuǎn)彎的地方 around a corner of the mountain path
富士山 Mount Fuji
頭頂雪冠 snow-capped/-covered
裹著紫云 wrapped in purplish clouds
難以形容的 indescribable/ineffable
忽然看見 suddenly came in sight of
句型
1.“在……時(shí),……已經(jīng)……了猴娩∫趸希”;
“It was already … when …”
e.g. It was already half past eight when she got up.
譯:她起床時(shí)已經(jīng)八點(diǎn)半了勺阐。
2.“連個(gè)人影都不見×哑撸”
“There wasn’t a soul in sight.”(《牛津英漢雙解詞典》)
3.快到箱根皆看,森林漸漸深起來,
The nearer wegot to Hakone, the more luxuriant the forests.
4.紅葉映著夕陽背零,彎曲的道路腰吟,更增添了一層秀媚。
The red autumn leaves in the evening glow /plus the zigzag paths /added greatly to /the enchanting beauty of the landscape.