不要做一朵只會計算的蘑菇——The Little Prince(Chapter 7)

The Little Prince——《小王子》讀書筆記

《小王子》是法國作家安托萬·德·圣·胺俾担克蘇佩里于1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。

Chapter 7

我是一個蘑菇嗎焊傅?

有多久沒有聞過花香鹏往,是那種深吸一口氣,沁入心脾的美好粱侣。是不是都在忙著數(shù)到底這一捧花有幾朵饭玲,又價值幾何呢酸钦?

抬頭仰望,看見的永遠是天花板的燈咱枉。我想我永遠都不會忘記卑硫,有一晚,當我抬頭蚕断,萬點繁星向我“砸”來的那種幸福欢伏。

愛一個人是一種什么樣的感覺。當我們在詢問對方亿乳,是否有車硝拧、有房径筏、有錢的時候,愛障陶,才是最大的奢侈品滋恬。

I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little Prince ·Chapter 7

忙碌,忙碌抱究,再忙碌·····好多重要的事情要做恢氯。

沒時間,真的沒時間鼓寺。沒時間好好的去讀一本書勋拟,只想有人總結(jié)好了來告訴我;沒時間好好做一場夢妈候,睡覺似乎都成了一件奢侈的事敢靡;沒時間去好好發(fā)發(fā)呆,大腦已經(jīng)被各種數(shù)字占滿苦银。

好長一段時間啸胧,我一直在研究怎么背單詞,用盡各種方法幔虏,卻從來沒有想過每一種語言纺念,每一個單詞都是有文化,有情感的所计,他們都有著生命柠辞。當你不僅僅看到一個個冰冷的字母团秽、單詞的時候主胧,你才能夠真正記得他們。就像很多人都會記得:I love you!

"Even flowers that have thorns?"

"Yes, even flowers that have thorns."

"Then the thorns-- what use are they?"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little prince

thorns习勤,這個音在讀的時候踪栋,要做舌頭操哦!

thorns ?[θ?rnz] 【n】

a small sharp-pointed tip resembling a spike on a stem or leaf

a Germanic character of runic origin

你是那一朵帶刺的玫瑰嗎图毕?

"I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little prince

unscrew ? [,?n'skru] 【v】

oosen something by unscrewing it

loosen by turning

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

spite [spait]

【n】

malevolence by virtue of being malicious or spiteful or nasty

feeling a need to see others suffer

【v】hurt the feelings of

When your sister told you that you looked terrible in your new tube top, she may have been saying it out of spite, or in a deliberately mean or offensive way.

參考翻譯:當你姐跟你說夷都,你穿的這件新抹胸太丑了,她可能是在刁難你予颤,或者故意用一種攻擊性和不友善的方式囤官。

"There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

resentful ?[r?'z?ntfl] ?【adj】

If you are resentful of someone, you feel ill will toward him, mixed with envy, like when a newer coworker gets the promotion you've been working toward for years.

參考翻譯:如果你對某人不滿(厭惡),你會對他產(chǎn)生混雜著嫉妒的不良情緒蛤虐,就像你努力工作了很長時間党饮,一個新同事卻得到了晉升。

"A what?"

"A mushroom!"

The little prince was now white with rage.”

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

white with rage

有人問我驳庭,什么是白色的憤怒刑顺。那一剎那我真的變成了白色······

這是一個很形象的表達氯窍,包括后文的“His face turned from white to red as he continued”。從氣的臉色發(fā)白到漲紅了臉蹲堂。充分形容了小王子的激動心情狼讨。

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"

It is such a secret place, the land of tears.

就算是在霧霾之下,我們也要為自己的心留一片凈土柒竞。

給自己一個小目標政供,不需要是一個億的數(shù)字,而是一步一個腳印的往前走能犯,眼中有你愛的目標鲫骗,就像小王子看著他的玫瑰花······

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市踩晶,隨后出現(xiàn)的幾起案子执泰,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖渡蜻,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,576評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件术吝,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡茸苇,警方通過查閱死者的電腦和手機排苍,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,515評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來学密,“玉大人淘衙,你說我怎么就攤上這事∧迥海” “怎么了彤守?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,017評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長哭靖。 經(jīng)常有香客問我具垫,道長,這世上最難降的妖魔是什么试幽? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,626評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任筝蚕,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上铺坞,老公的妹妹穿的比我還像新娘起宽。我一直安慰自己,他們只是感情好济榨,可當我...
    茶點故事閱讀 68,625評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布坯沪。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般腿短。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪屏箍。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上绘梦,一...
    開封第一講書人閱讀 52,255評論 1 308
  • 那天,我揣著相機與錄音赴魁,去河邊找鬼卸奉。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛颖御,可吹牛的內(nèi)容都是我干的榄棵。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,825評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼潘拱,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼疹鳄!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起芦岂,我...
    開封第一講書人閱讀 39,729評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤瘪弓,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后禽最,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體腺怯,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,271評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,363評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年川无,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了呛占。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,498評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡懦趋,死狀恐怖晾虑,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情仅叫,我是刑警寧澤帜篇,帶...
    沈念sama閱讀 36,183評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站惑芭,受9級特大地震影響坠狡,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏继找。R本人自食惡果不足惜遂跟,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,867評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望婴渡。 院中可真熱鬧幻锁,春花似錦、人聲如沸边臼。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,338評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽柠并。三九已至岭接,卻和暖如春富拗,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背鸣戴。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,458評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工啃沪, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人窄锅。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,906評論 3 376
  • 正文 我出身青樓创千,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親入偷。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子追驴,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,507評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容