The Little Prince——《小王子》讀書筆記
《小王子》是法國作家安托萬·德·圣·胺俾担克蘇佩里于1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。
Chapter 7
我是一個蘑菇嗎焊傅?
有多久沒有聞過花香鹏往,是那種深吸一口氣,沁入心脾的美好粱侣。是不是都在忙著數(shù)到底這一捧花有幾朵饭玲,又價值幾何呢酸钦?
抬頭仰望,看見的永遠是天花板的燈咱枉。我想我永遠都不會忘記卑硫,有一晚,當我抬頭蚕断,萬點繁星向我“砸”來的那種幸福欢伏。
愛一個人是一種什么樣的感覺。當我們在詢問對方亿乳,是否有車硝拧、有房径筏、有錢的時候,愛障陶,才是最大的奢侈品滋恬。
I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little Prince ·Chapter 7
忙碌,忙碌抱究,再忙碌·····好多重要的事情要做恢氯。
沒時間,真的沒時間鼓寺。沒時間好好的去讀一本書勋拟,只想有人總結(jié)好了來告訴我;沒時間好好做一場夢妈候,睡覺似乎都成了一件奢侈的事敢靡;沒時間去好好發(fā)發(fā)呆,大腦已經(jīng)被各種數(shù)字占滿苦银。
好長一段時間啸胧,我一直在研究怎么背單詞,用盡各種方法幔虏,卻從來沒有想過每一種語言纺念,每一個單詞都是有文化,有情感的所计,他們都有著生命柠辞。當你不僅僅看到一個個冰冷的字母团秽、單詞的時候主胧,你才能夠真正記得他們。就像很多人都會記得:I love you!
"Even flowers that have thorns?"
"Yes, even flowers that have thorns."
"Then the thorns-- what use are they?"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little prince
thorns习勤,這個音在讀的時候踪栋,要做舌頭操哦!
thorns ?[θ?rnz] 【n】
a small sharp-pointed tip resembling a spike on a stem or leaf
a Germanic character of runic origin
你是那一朵帶刺的玫瑰嗎图毕?
"I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The little prince
unscrew ? [,?n'skru] 【v】
oosen something by unscrewing it
loosen by turning
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
spite [spait]
【n】
malevolence by virtue of being malicious or spiteful or nasty
feeling a need to see others suffer
【v】hurt the feelings of
When your sister told you that you looked terrible in your new tube top, she may have been saying it out of spite, or in a deliberately mean or offensive way.
參考翻譯:當你姐跟你說夷都,你穿的這件新抹胸太丑了,她可能是在刁難你予颤,或者故意用一種攻擊性和不友善的方式囤官。
"There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
resentful ?[r?'z?ntfl] ?【adj】
If you are resentful of someone, you feel ill will toward him, mixed with envy, like when a newer coworker gets the promotion you've been working toward for years.
參考翻譯:如果你對某人不滿(厭惡),你會對他產(chǎn)生混雜著嫉妒的不良情緒蛤虐,就像你努力工作了很長時間党饮,一個新同事卻得到了晉升。
"A what?"
"A mushroom!"
The little prince was now white with rage.”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
white with rage
有人問我驳庭,什么是白色的憤怒刑顺。那一剎那我真的變成了白色······
這是一個很形象的表達氯窍,包括后文的“His face turned from white to red as he continued”。從氣的臉色發(fā)白到漲紅了臉蹲堂。充分形容了小王子的激動心情狼讨。
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"
It is such a secret place, the land of tears.
就算是在霧霾之下,我們也要為自己的心留一片凈土柒竞。
給自己一個小目標政供,不需要是一個億的數(shù)字,而是一步一個腳印的往前走能犯,眼中有你愛的目標鲫骗,就像小王子看著他的玫瑰花······