Why?
目的不同政冻,方法自然不同抓狭。想要閱讀英文原著的各位伯病,也是抱著不同的目的來的。先談?wù)劄槭裁撮喿x原著吧否过。
我不是抱著為了學(xué)習(xí)英語的目的來讀原著的午笛,如果只是為了提高英語水平,有更為有效的手段叠纹。單項(xiàng)聽說讀寫訓(xùn)練季研,去參加托赋ǜ穑考試以及相關(guān)培訓(xùn)誉察,甚至于看美劇練口語(那種一集看50遍以上的方法等我是沒有嘗試過)等等都比讀原著來得快。關(guān)于學(xué)好英語可以看這里:每天堅(jiān)持英語學(xué)習(xí)為什么還是學(xué)不好惹谐?(這篇文章選自知乎回答持偏,其中的建議我比較認(rèn)同“奔。快速積累詞匯對于閱讀原著還是很有幫助的鸿秆,如果你不想每讀一段就要查個(gè)字典的話。)
我讀原著怎囚,一方面出于保持英語水平的目的卿叽,另一方面就是純粹的文學(xué)愛好。我真的很喜歡體驗(yàn)原汁原味的文字恳守。
You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant.
節(jié)選自簡奧斯汀的小說 Persuasion(《勸導(dǎo)》考婴,有電影版本),這樣的文字這樣的情感太美膩催烘。
There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted.
下面是我在微信公眾賬號“英語報(bào)道”中分享的The Sun Also Rises節(jié)選段落的引言沥阱,全文見如果你喜愛英語閱讀卻不知道讀什么,就來這里看看吧伊群。
原著小說的魅力考杉,不讀原著策精,是無法領(lǐng)悟的。就像中學(xué)時(shí)代我讀《老人與撼缣模》咽袜,翻譯成中文平淡無奇。不少垮掉的一代的小說翻譯之后枕稀,讀著無聊乏味酬蹋。我讀過《麥田守望者》,看到結(jié)局很感動(dòng)抽莱,小說的意境也能體會(huì)大概范抓。但是小說的語言就不敢恭維了。大學(xué)時(shí)在圖書館翻閱《了不起的蓋茨比》食铐,堅(jiān)持看了十幾頁還是放棄了匕垫。
后來自己嘗試著找英文原著讀,特別是在讀過村上春樹的《當(dāng)我談跑步時(shí)我在談什么》虐呻。村上提到象泵,斯科特菲茨杰拉德是他最崇拜的小說家,《了不起的蓋茨比》是一部堪稱完美的小說斟叼。我找到 The Great Gatsby, 瞬間就被英文的優(yōu)美征服偶惠。不通過體味一部作品的語言,就無法體會(huì)到作者的風(fēng)格朗涩、才智忽孽,作品的靈魂。
海明威是以語言的簡練而聞名谢床。他的小說兄一,沒有長篇短篇的劃分,只是把自己要講的話講完识腿。讀他的書出革,只覺得就應(yīng)該這么長。
另外渡讼,我自己也在一直探索英語閱讀骂束。不止是英文原著,也在尋找一些優(yōu)秀的英文媒體報(bào)道來讀成箫。通過微信公眾號“英語報(bào)道”分享給大家展箱。
讀原著對于英語水平的提升微乎其微吧,也難以衡量伟众。因?yàn)楸旧磉@件事情的因果就是反過來的析藕。是因?yàn)橛⒄Z水平達(dá)到一定程度之后噪漾,去閱讀自己之前無法讀懂的書甚负,開闊視野也好夷陋,享受文字的快感也好落蝙,都是為了不浪費(fèi)十幾年苦學(xué)的英語。
在讀書的時(shí)候治泥,也碰到過“長難句”筹煮。節(jié)選自簡奧斯汀的小說《理智與情感》Sense and Sensibility:
But Marianne abhorred all concealment where no real disgrace could attend unreserve; and to aim at the restraint of sentiments which were not in themselves illaudable, appeared to her not merely an unnecessary effort, but a disgraceful subjection of reason to common-place and mistaken notions.
因?yàn)樽髡邔憰哪甏鸀?9世紀(jì)初,所以語言有點(diǎn)繞居夹。簡奧斯汀很喜歡使用多重否定句败潦,繞著繞著就不知所云了。在一位英語專業(yè)雅思8分的朋友的幫助下准脂,才能夠理解此句劫扒。“當(dāng)坦誠并不可恥的時(shí)候狸膏,任何隱瞞都被瑪麗安憎惡沟饥。” where no real disgrace could attend unreserve 是修飾 concealment 的定語從句湾戳,意為在贤旷。。砾脑。情況下的concealment幼驶。
所以,有時(shí)候閱讀原著還是可以提升英語的韧衣。就看你有沒有去關(guān)注表達(dá)盅藻,探究文字背后的寓意。
But the rest offended her– and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
這段文字是Scott Fitzgerald的小說《了不起的蓋茨比》The Great Gatsby的選段汹族,這段文字不了解當(dāng)時(shí)寫作的背景是無法理解的萧求∑湫耍“gesture” 和 “emotion”具體是指什么顶瞒?答案參考這里:But the rest offended her-- and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.
Daisy, as a member of the aristocracy, is very used to living with “gestures”, as throughout the book Nick heavily emphasizes how the upper class hides under a facade of propriety. These manners are fake and lack warmth, such as the times when we seeJordan Baker carefully balancing a non-existent object on her chinmore than once. Other artificial gestures in Daisy’s life include maintaining her marriage with time by pretending they both love each other — because that is the socially acceptable behavior — and the way she treats her daughter as an object to be marveled at rather than a human being.
On the other hand, there are the “emotions” that Daisy deplores. Emotions are raw, irrational, and real, and they are representative of the struggle for self-improvement associated with new wealth and the American Dream. She is “offended” because she is accustomed to her one-dimensional, casual life of the upper class, and the stark contrast between that and the vitality of the party scene disgusts her, so she looks down on the crowd full of emotion in contempt.
What?
讀什么。經(jīng)驗(yàn)不多元旬,先談?wù)勎易x過的書:
The Painted Veil, by Maugham榴徐,閱讀時(shí)間一周。
The Devil Wears Prada匀归,閱讀時(shí)間橫跨2年坑资,實(shí)際大約花費(fèi)三周。
Emma, Jane Austen
Sense and Sensibility, Jane Austen穆端,閱讀時(shí)間6天袱贮。
Eat, Pray, Love
Confessions of a shopaholic
The Sun Also Rises,閱讀時(shí)間一個(gè)月体啰。
Alice in Wonderland
Marva Collins' Way
Lean In
Divergent, 閱讀時(shí)間3天攒巍。
Insurgent, 閱讀時(shí)間3天嗽仪。
Allegiant,閱讀時(shí)間3天柒莉。
The Kite Runner
A Thousand Splendid Suns
Persuasion
The Great Gatsby闻坚,閱讀時(shí)間2周。
The Tipping Point
The Hobbit, 閱讀時(shí)間4天兢孝。
我很早就開始計(jì)劃讀英文原版小說窿凤,拖了至少有兩年,才真正的有所進(jìn)展跨蟹。再次說明了There's nothing you can't do if you put your mind into it (引自電影Love, Rosie)雳殊。第一本讀完的小說是毛姆的《面紗》,The Painted Veil窗轩,讀過之后寫了長長的影評相种。有興趣可以來看看Review of The Painted Veil。毛姆的小說The Painted Veil比較好懂品姓,閱讀過程中沒有太大的障礙寝并。因?yàn)榭催^電影的緣故,對于劇情很熟悉腹备,也有助于閱讀原著衬潦。
之后讀完了兩年前就擱淺的小說The Devil Wears Prada, 就書來說,反而沒有電影精彩節(jié)奏緊湊植酥,就是通俗小說镀岛。讀過之后又找了類似的小說《一個(gè)購物狂的自白》來讀,Confessions of a shopaholic友驮,讀完又去看電影了漂羊。
海明威的The Sun Also Rises 是海明威最杰出的作品之一,語言的運(yùn)用真的很有海明威硬朗簡潔的風(fēng)格卸留,同時(shí)有散文詩的流暢走越。絕對值得一讀。不過海明威的作品讀起來還是比較有難度耻瑟。
簡奧斯汀的小說是有難度的旨指,但是讀她的小說都是因?yàn)樯類跙BC改編劇≡《傲慢與偏見》凱拉奈特莉版本看過三遍谆构,《愛瑪》2009 BBC版看了四五遍,《勸導(dǎo)》也是早年看過的一部影片框都,印象極為深刻搬素。《理智與情感》2008版,《曼斯菲爾德莊園》1999版熬尺。一開始很喜歡《傲慢與偏見》何荚,并讀過中譯本的小說。后來讀原著猪杭,最喜歡的簡奧斯汀作品是Emma《愛瑪》和 Persuasion 《勸導(dǎo)》餐塘。Emma的故事風(fēng)格完全不同于她其他的作品,《傲慢與偏見》和《理智與情感》沿用了類似的故事線皂吮。Emma 語言的運(yùn)用最成熟老道戒傻,詼諧幽默。Persuasion也算是非常特別的一部作品蜂筹,不像大部分小說的女主需纳,有錢嫁了個(gè)好人家。個(gè)人喜歡Sense and Sensibility 多于 Pride and Prejudice艺挪。
Eat, Pray, Love 《美食祈禱愛》也是看過電影之后才讀的不翩,書比電影好太多了。推薦麻裳!
過了這么多年口蝠,終于讀完了The Great Gatsby。心心念念已久的Gatsby津坑,也終于堅(jiān)持在讀完書后去看了小李拍的電影妙蔗。作者菲茨杰拉德,被譽(yù)為美國“迷惘的一代”(Lost Generation)的代表作家疆瑰,也是“爵士樂時(shí)代”(Jazz Age)的桂冠詩人眉反,他的代表作《了不起的蓋茨比》被譽(yù)為當(dāng)代最出色的美國小說之一(同時(shí)也是村上春樹最為喜愛的小說)。
《了不起的蓋茨比》寫的根本就不是一個(gè)小資愛情故事穆役,以至于故事本身毫無吸引力寸五,這也就是為什么讀中譯本會(huì)覺得無聊。書的精彩之處全在于語言耿币。菲茨杰拉德的簡潔梳杏、精辟以及概括濃縮能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了海明威。曾經(jīng)幼稚的我讀過 The Sun Also Rises 以為領(lǐng)略了海明威式的不多一句廢話掰读,然而 Gatsby 才是無比的濃縮的精華懊啬!全書僅僅 5.3萬個(gè)單詞蹈集!
The Great Gatsby 評論戳這里:So We Beat On 領(lǐng)略下作者的語言。下面是全書著名的也是我反復(fù)讀來讀去也不怎么明白的開篇:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
How?
很多人最關(guān)心的問題就是“如何堅(jiān)持”“怎么讀”以及“閱讀方法”雇初。那先來談?wù)剤?jiān)持吧拢肆。
和堅(jiān)持跑步堅(jiān)持健身以及堅(jiān)持任何一件事情一樣,堅(jiān)持讀原著并不是一件特別困難的事情。只要你覺得這件事情對你很重要郭怪,那就可以堅(jiān)持下來支示。當(dāng)然我有很多半途而廢的書沒有讀完,有很多做了一半的事情沒有堅(jiān)持完...但這并不妨礙我堅(jiān)持去讀書鄙才,因?yàn)槲艺娴暮芟矚g颂鸿。2年的時(shí)間也不短,17本書不算多攒庵,可能不少人會(huì)嗤之以鼻嘴纺。一般來說小說要讀1個(gè)多月,每天1-2小時(shí)浓冒,還會(huì)有間斷的時(shí)候栽渴。例外的是 Divergent三部曲,平均3天讀完一本書稳懒。暢銷小說難度比較低闲擦,而且就是page turner, 那幾天每天時(shí)時(shí)刻刻有空就讀,也是入了迷了场梆。但是要知道我讀中文暢銷書墅冷、成功學(xué)(類似《參與感》《周鴻祎自述》)的速度是2天一本,這很容易做到或油。一年讀個(gè)四五十本俺榆,根本不算什么。所以不能拿別人一年讀幾十本書來要求自己讀書装哆。
我不想談太多的方法論罐脊,很多微信大號教你去堅(jiān)持2周讀一本書、堅(jiān)持健身蜕琴、堅(jiān)持干嘛干嘛萍桌,望月,warfalcon凌简,改變自己等等上炎。關(guān)于堅(jiān)持我沒有更好的方法,但讀了那么多方法不去實(shí)施的你仍然在原地踏步雏搂。我的方法就是首先藕施,一開始選書一定要選自己非常喜愛的作品。類似Harry Potter迷從讀JK羅琳的原著開始就是一個(gè)很好的選擇凸郑。只有有興趣裳食,才能從讀原著中獲得樂趣,從有可能讀完芙沥。其次诲祸,就是堅(jiān)持每晚都抽出睡前一小時(shí)讀吧浊吏,如果能在工作中午休息之時(shí)堅(jiān)持讀,盡量在1-2周救氯,最久也不要拖著過了一個(gè)月找田,就能堅(jiān)持讀完。個(gè)人經(jīng)驗(yàn)着憨,讀完The Painted Veil大約花了一周墩衙,每晚讀2-3小時(shí),有時(shí)候會(huì)抽出一個(gè)下午大段的時(shí)間來加快進(jìn)度甲抖。讀完The Devil Wears Prada前后拖了超過兩年漆改,但最后一口氣讀完花了三周左右吧。海明威的The Sun Also Rises花了一個(gè)月惧眠,不是每天都讀籽懦,但有空的晚上就會(huì)抽一到兩個(gè)小時(shí)來讀。周末也會(huì)抽出一個(gè)下午來讀書氛魁。然后暮顺,不要逼得太緊。讀不完的時(shí)候秀存,就不讀了唄捶码。隨意一點(diǎn),等有興致讀的時(shí)候繼續(xù)或链。讀的興起惫恼,一口氣讀完也不是不可能。關(guān)于每天堅(jiān)持讀1-2小時(shí)澳盐,我也不是經(jīng)称泶浚可以做到。我能做到的是叼耙,想讀書的時(shí)候腕窥,把一本書讀完∩竿瘢總之簇爆,只有自己從讀書中感到快樂,才可以持久爽撒。
堅(jiān)持的方式有多種多樣入蛆。為了保持一定的閱讀量,我自己開了個(gè)微信公眾號“英語報(bào)道”硕勿,至今一年半了哨毁,仍然在運(yùn)營。雖然發(fā)文的頻次降低首尼,但是還活著挑庶。初衷不為別的言秸,只為了約束自己软能,每周去讀點(diǎn)文章迎捺。Alice in Wonderland就是在微信公眾號發(fā)布連載小說時(shí)讀完的。我還參加了英語讀書會(huì)查排,Marva Collins' Way (一部關(guān)于美國黑人小學(xué)女教師的教育理念凳枝,本書是她的自傳和教學(xué)方法,對于學(xué)習(xí)英語有不少啟發(fā)) 就是在讀書會(huì)期間完成的跋核。每周一次岖瑰,大約四周讀完。有好幾本書是在iBook上讀完的砂代。用安卓手機(jī)時(shí)蹋订,也用過Kindle APP,但是不喜歡也沒堅(jiān)持下去刻伊。iBook的體驗(yàn)還是很好的露戒,Divergent三部曲之所以能短短三天內(nèi)讀完,也是因?yàn)槭謾C(jī)隨身攜帶捶箱,隨時(shí)隨地都可以閱讀(啊我沒有Kindle)智什。
讀書的時(shí)候,一定會(huì)碰到不認(rèn)識的單詞丁屎。這道坎兒難倒了數(shù)不清的愛好者荠锭。很悲傷,沒有很好的辦法晨川。背單詞是一個(gè)辦法证九,因?yàn)槟阍~匯量太低說啥都沒用,更別提領(lǐng)會(huì)語言的美了共虑!這不扯淡么愧怜!或者是找自己能讀懂的簡單的文學(xué)作品來讀,簡單不代表沒有文學(xué)價(jià)值看蚜,Alice in Wonderland足夠簡單了叫搁,四級詞匯量多年沒學(xué)習(xí)已經(jīng)忘得差不多的也是可以讀懂的。大部分的暢銷小說很簡單供炎,Divergent三部曲就可以渴逻,Hunger Games沒讀過書不知道,應(yīng)該也不難吧音诫。找一些有電影改編版的書也會(huì)幫助你更好的理解原著惨奕。
詞匯量1萬多的,讀原著還是不可避免的碰到生詞竭钝。我的建議是梨撞,一頁不要查太多的單詞雹洗,這樣會(huì)影響閱讀速度。第一次遇到的生詞不要管卧波,不妨礙理解就可以时肿。后來碰到多次的,可以查下記住港粱。
P.S.
有些書螃成,一直在讀,一直沒有讀完...看來有些書命中注定就是不能讀完呀! 這事情也再正常不過查坪,拿一位作家的文章來安慰下自己“Why You Never Truly Finish a Book”寸宏,雖然境界不同,講的也不是同一件事...