1845年7月到1847年9月锤躁,亨利·戴維·梭羅在美國馬薩諸塞州的瓦爾登湖畔親手筑了一間小木屋搁料,并在這個林中小屋里獨自隱居了兩年左右。期間系羞,他詳細記錄了自己的簡樸生活郭计,最終以18篇散文集結(jié)出版成家喻戶曉的《瓦爾登湖》。
這本享譽世界的英文著作凝聚著大自然的清新詩意椒振,從梭羅質(zhì)樸簡明的文字下汨流而出昭伸。然而,我私想或許是不屑矯飾的真性情所致澎迎,梭羅在行文中有大量的口語化寫作庐杨,這給中文讀者的閱讀帶來了一定的難度。于是夹供,該書的翻譯文本顯得尤為重要灵份。
詩意的外文著作只有遇上同樣詩意的譯文,才能將其文本文思之美發(fā)揮到極致哮洽。在市面上眾多的譯本中填渠,孫致禮先生經(jīng)手雕琢的這本《瓦爾登湖》是我尤其喜歡的一個譯本,其譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上鸟辅,不僅做到了真正的絲滑流暢氛什,而且語言精煉優(yōu)雅,幾乎將原作者建構(gòu)的那種哲理生活的幽謐詩意高度升華了剔桨。我在自己涉獵過的幾個譯本中拾取了一些例句分享給感興趣的朋友屉更,各位可以自行參考,然后選擇自己鐘意的譯本去閱讀:
With a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become especially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
1. 如果在選擇職業(yè)時能夠稍微審慎一些的話洒缀,那所有的人或許基本上都會成為研究者和觀察者瑰谜,因為這二者的性質(zhì)和命運當然是大家都感興趣的。(孫致禮 譯)
2. 在選擇職業(yè)時如果更加慎重一點树绩,所有人大概基本上都會成為研究者與觀察者萨脑,因為毫無疑問,這二者的性質(zhì)和命運是所有人都感興趣的饺饭。(許崇信/林本椿 譯)
3. 如果在追逐自己職業(yè)的時候更審慎一點渤早,所有的人也許都愿意做研究者和觀察家,因為兩者的性質(zhì)和命運是所有的人都同樣感興趣的瘫俊。(文真明 譯)
4. 人們在考慮自己的追求時只要稍加忖度鹊杖,可能都想成為學(xué)習者和觀察者悴灵,因為在世人眼中,兩者就性質(zhì)和旨歸而言都富于意趣骂蓖。(仲澤 譯)
5. 如果比別人多一些謹慎积瞒,選擇自己的追求,所有的人也許基本上都回去做學(xué)生和觀察家登下,因為無疑它們的本質(zhì)和歸宿讓所有的人覺得有意思茫孔。(蘇福忠 譯)
6. 擇業(yè)時如果考慮得周全一些,也許所有的人大抵會做學(xué)生和觀察家被芳,因為大家對兩者的性質(zhì)和命運缰贝,不消說,都感興趣畔濒。(潘慶舲 譯)
7. 如果更審慎地選擇自己追逐的職業(yè)剩晴,所有的人也許都愿意主要做學(xué)生兼觀察家,因為兩者的性質(zhì)和命運對所有的人都一樣饒有興味侵状。(徐遲 譯)
The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.
1. 最古老的埃及或印度哲人撩起了神像面紗的一角李破;那件顫抖的罩袍至今仍然撩開著,因而我就像古代哲人一樣壹将,凝視著璀璨的榮耀,因為正是他身上的我變得如此無所畏懼毛嫉,而眼下正是我身上的他在審視著那個幻景诽俯。(孫致禮 譯)
2. 最古老的埃及哲學(xué)家或印度哲學(xué)家曾揭起神像上一角輕紗;至今那件微顫著的罩袍仍然撩開著承粤,而我則見到天上的光輝暴区,和當年一樣鮮艷,因為是“他”中的“我”當年無所畏懼辛臊;而現(xiàn)在是“我”中的“他”在重新仰望那神光仙粱。(許崇信/林本椿 譯)
3. 最古老的埃及或印度的哲學(xué)家曾經(jīng)曳起過神像的一角輕紗;這件微顫著的袍子至今仍是撩起的彻舰,我仰望它的光輝伐割,跟當初一樣的鮮艷,因為當初他體內(nèi)的“我”是如此勇敢刃唤,而現(xiàn)在我體內(nèi)的“他”在重新瞻仰著那個景象隔心。(文真明 譯)
4. 天命之神曾被一襲袍衫所蔽,是古埃及和印度的哲人撩起了其中一角尚胞,那方衣角依然微微顫抖硬霍,高高揭起。我滿目艷羨注視著這番壯舉笼裳,它依舊鮮活如初唯卖,因為彼時那般果敢勇毅的是他身上的那個“我”粱玲,而此刻重睹這道風景的是我身上的那個“他”。(仲澤 譯)
5. 最古老的埃及和印度的哲學(xué)家拜轨,從神性的雕像上撐起了一角紗帳抽减,而我仰視著,感覺到如同哲學(xué)家當初撐起紗帳那樣的一種新鮮的光榮撩轰,因為當初是我在他的身體里表現(xiàn)得那么勇敢胯甩,而現(xiàn)在是他在我的體內(nèi)仰視那個紗帳。(蘇福忠 譯)
6. 最古老的埃及或印度的哲學(xué)家堪嫂,給神像撩開了一角面紗偎箫,那顫悠悠的衣袍至今還往上撩著。我凝視著它如同當初那樣燦然榮光皆串,因為當初顯得如此勇敢是附在他身上的我淹办,而如今回顧這一幻覺的是附在我身上的他。(潘慶舲 譯)
7. 最古的埃及哲學(xué)家和印度哲學(xué)家從神像上曳起了輕紗一角恶复;這微顫著的袍子怜森,現(xiàn)在仍是撩起的,我望見它跟當初一樣的鮮艷榮耀谤牡,因為當初如此勇敢的副硅,是他的體內(nèi)的“我”,而現(xiàn)在重新瞻仰著那個形象的是我體內(nèi)的“他”翅萤。(徐遲 譯)
Being seated, to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines.
1恐疲、坐著馳騁于精神世界的領(lǐng)地;我從書中獲得了這份好處套么。一杯美酒即令人陶醉培己;我喝下奧秘學(xué)說的瓊漿時,便體驗到了這般愉悅胚泌。(孫致禮 譯)
2. 靜坐而馳騁于精神世界省咨;我在書中自能得到此種好處。美酒一杯令人陶醉玷室;當我沉醉于奧秘學(xué)說的瓊漿時零蓉,便體驗到了這種樂趣。(許崇信/林本椿 譯)
3. 靜坐著阵苇,在精神世界的領(lǐng)域內(nèi)馳騁壁公;我自書本中便得到這種益處。一杯酒就令人陶醉绅项;當我喝下了奧秘學(xué)說的芳洌瓊漿時紊册,我也體驗過這樣的愉悅。(文真明 譯)
4. 只消坐下,便能在精神王國里馳騖囊陡,在書本里我也擁有這種便利芳绩;一杯美酒可以使人陶醉,滿飲這奧義的瓊漿同樣能夠讓我如癡如醉撞反。(仲澤 譯)
5. 安坐下來妥色,馳騁精神世界的領(lǐng)域;我在書中得到了這種好處遏片。飲一杯美酒嘹害,陶醉其中;我喝下深奧的教義的美酒時吮便,我體驗到了這種愉悅笔呀。(蘇福忠 譯)
6. 靜心打坐,任憑深思馳騁在心靈世界髓需;我從書中得到了莫大好處许师。一杯美酒足以使人陶醉,我讀深奧學(xué)說如飲玉液瓊漿僚匆,其樂無比微渠。(潘慶舲 譯)
7. 要坐著,而能馳騁在精神世界的領(lǐng)域內(nèi)咧擂;這種益處我得自書本逞盆。一杯酒 就陶醉;當我喝下了秘傳教義的芳洌瓊漿時松申,我也經(jīng)歷過這樣的愉快纳击。(徐遲 譯)
To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.
1. 讀好書,也就是說攻臀,懷著純真的精神閱讀純真之書,這是一種高尚的活動纱昧,比當今所認可的任何慣有做法刨啸,都更能促使讀者殫精竭慮。(孫致禮 譯)
2. 閱讀好書识脆,也就是說设联,閱讀蘊藏著真摯精神的真誠的書,這是一種高尚的鍛煉灼捂,會使讀者獲得比當前受到推崇的做法更好的鍛煉离例。(許崇信/林本椿 譯)
3. 讀好書,就是說悉稠,去讀具有真實精神的真摯的書宫蛆,這是一種崇高的訓(xùn)練,這是讀者花費力氣獲得比舉世公認的種種做法更好地訓(xùn)練的猛。(文真明 譯)
4. 有質(zhì)量的閱讀耀盗,亦即 對真正的書籍發(fā)乎真意的閱讀想虎,是一項高貴的練習,需要耗費巨大的氣力叛拷,遠甚于時流所許的其他練習……(仲澤 譯)
5. 擇良而讀舌厨,就是說,要讀貨真價實的書籍忿薇,具有真正的精神裙椭,是一種高貴的練習,這種練習將會花費讀者的精力署浩,是今日的各種習慣尊崇的任何練習都無法比擬的揉燃。(蘇福忠 譯)
6. 讀好書,就是說瑰抵,要讀實至名歸的理想的書你雌,這是一種高尚的鍛煉,這種累得讀者精疲力盡的鍛煉二汛,超過當今時尚的任何運動鍛煉婿崭。(潘慶舲 譯)
7. 讀得好書,就是說肴颊,在真實的精神中讀真實的書氓栈,是一種崇高的訓(xùn)練,這花費一個人的力氣婿着,超過舉世公認的種種訓(xùn)練授瘦。(徐遲 譯)
不同的譯本提供了譯者不同的翻譯思路。從不同的譯本中竟宋,我們得以和同一個英文單詞進行更深入的“交流”提完,某種程度上它擴展著我們的中文詞匯庫,給予了我們遣詞造句方面的鍛煉丘侠。所以徒欣,對于有翻譯學(xué)習與訓(xùn)練需求的小伙伴來說,涉獵同一本書的多個譯本是非常有必要的蜗字。而于普通讀者而言打肝,盡量選擇更好的譯本來認識一本書。