莎士比亞十四行詩釋疑——第14首
作者:任發(fā)龍
Sonnet 14
NOT from the starsdo I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
譯文:
我的判斷非占星,
雖然自認(rèn)天文通胆敞。
又難預(yù)言四季變顾腊,
瘟疫死亡吉和兇凝垛。
亦無片言指迷津闽瓢,
示人人生雷雨風(fēng)叛甫。
難告王公時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn)五芝,
依我預(yù)測自蒼穹糖耸。
但從你眼我得知,
眼如星星我讀懂蛛勉。
若改初衷續(xù)香火鹿寻,
純真,美貌共繁榮诽凌。
否則為君毡熏,我預(yù)言,
純真侣诵,美麗將葬送痢法。
第2句中的have狱窘,詞典中:懂得。