A parable from priest and therapist Anthony de Mello on the stories we tell ourselves:
"A man found an eagle's egg and put it in a nest of a barnyard hen. The eaglet hatched with the brood of chickens and grew up with them.
All his life the eagle did what the barnyard chicks did, thinking he was a barnyard chicken. He scratched the earth for worms and insects. He clucked and cackled. And he would thrash his wings and fly a few feet into the air.
Years passed and the eagle grew very old. One day he saw a magnificent bird above him in the cloudless sky. It glided in graceful majesty among the powerful wind currents, with scarcely a beat of its strong golden wings.
The old eagle looked up in awe. "Who's that?" he asked.
"That's the eagle, the king of the birds," said his neighbor. "He belongs to the sky. We belong to the earth—we're chickens."
So the eagle lived and died a chicken, for that's what he thought he was."
Source: Song of the Bird -- Anthony de Mello
牧師兼治療師安東尼·德梅洛- Anthony de Mello 的一個(gè)寓言《鳥之歌 Song of the Bird>講述了我們告訴自己的故事:
“一個(gè)人發(fā)現(xiàn)了一個(gè)鷹蛋回季,把它放在了一個(gè)母雞的窩里家制。小鷹和一窩小雞一起孵出來(lái),一起長(zhǎng)大泡一。
這只鷹一輩子都在做那些小雞做的事颤殴,以為自己是一只小雞。他挖土找蟲子瘾杭。他咯咯地笑诅病。他會(huì)拍打翅膀,飛到幾英尺高的空中。
許多年過(guò)去了贤笆,老鷹很老了蝇棉。一天,他看見頭頂上無(wú)云的天空中有一只美麗的鳥芥永。它優(yōu)雅威嚴(yán)地在強(qiáng)勁的風(fēng)中滑行篡殷,幾乎不拍打它那強(qiáng)壯的金色翅膀。
老鷹敬畏地抬起頭來(lái)埋涧“辶桑“那是誰(shuí)?”他問。
鄰居說(shuō):“那是鷹棘催,鳥中之王劲弦。”
“他屬于天空醇坝。我們屬于地球——我們是雞邑跪。”
所以呼猪,鷹生是雞画畅,死是雞,因?yàn)樗哉J(rèn)為自己就是雞宋距≈狨猓”
來(lái)源:鳥之歌 -- 安東尼·德梅洛