Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter65 艾莉亞
ARYA
每天早晨醒來的時候豁鲤,她都可以感覺到內(nèi)里的空洞秽誊。這不是饑餓鲸沮,盡管她吃得很少琳骡。這是個空蕩的地方,一種虛無讼溺,原來兄弟姐妹父母們所在之處化為烏有楣号。她的頭也很疼,雖然比之前好些怒坯,但仍相當(dāng)強(qiáng)烈炫狱。艾莉亞對此已經(jīng)習(xí)慣,腫塊終會消解剔猿,心中的空洞卻依舊如故视译。這空洞永遠(yuǎn)不會好起來,睡覺時归敬,她告訴自己酷含。
She could feel the hole inside her every morning when she woke. It wasn’t hunger, though sometimes there was that too. It was a hollow place, an emptiness where her heart had been, where her brothers had lived, and her parents. Her head hurt too. Not as bad as it had at first, but still pretty bad. Arya was used to that, though, and at least the lump was going down. But the hole inside her stayed the same. The hole will never feel any better, she told herself when she went to sleep.
有的早晨鄙早,艾莉亞根本不想醒來。她寧愿蜷在斗篷下椅亚,閉緊眼睛限番,再度入睡。若獵狗不來管她呀舔,她會沒日沒夜地睡弥虐。
Some mornings Arya did not want to wake at all. She would huddle beneath her cloak with her eyes squeezed shut and try to will herself back to sleep. If the Hound would only have left her alone, she would have slept all day and all night.
然后做夢。做夢時最棒媚赖。她幾乎每晚夢到狼霜瘪。一大群狼,由她領(lǐng)頭惧磺,而且她最為高大粥庄、強(qiáng)壯、機(jī)敏豺妓、迅捷惜互。她跑得比馬快,打得比獅子強(qiáng)琳拭,每當(dāng)咧牙露齒训堆,人類便紛紛走避。她從不肚餓白嘁,毛皮替她保暖坑鱼,無懼寒風(fēng)凜冽。她有許多兄弟姐妹絮缅,成群結(jié)隊(duì)鲁沥,兇猛可怕,而且統(tǒng)統(tǒng)聽命于她耕魄,永遠(yuǎn)不會離開画恰。
And dreamed. That was the best part, the dreaming. She dreamed of wolves most every night. A great pack of wolves, with her at the head. She was bigger than any of them, stronger, swifter, faster. She could outrun horses and outfight lions. When she bared her teeth even men would run from her, her belly was never empty long, and her fur kept her warm even when the wind was blowing cold. And her brothers and sisters were with her, many and more of them, fierce and terrible and hers. They would never leave her.
如果說她的夜晚屬于狼,白天則屬于狗吸奴。桑鐸·克里岡天天早上準(zhǔn)時叫她起床允扇,不管她喜不喜歡。他會用刺耳的聲音咒罵她则奥,或?qū)⑺崞饋頁u晃考润。有回他把一盔冰水倒在她頭上。她跳了起來读处,一邊顫抖著灑水糊治,一邊想踢他,結(jié)果他只哈哈大笑罚舱【迹“擦干凈揖赴,然后去喂該死的馬∫痔ィ”他吩咐燥滑,而她乖乖照辦。
But if her nights were full of wolves, her days belonged to the dog. Sandor Clegane made her get up every morning, whether she wanted to or not. He would curse at her in his raspy voice, or yank her to her feet and shake her. Once he dumped a helm full of cold water all over her head. She bounced up sputtering and shivering and tried to kick him, but he only laughed. “Dry off and feed the bloody horses,” he told her, and she did.
他們現(xiàn)在有了兩匹馬阿逃,陌客和一匹栗色矮母馬铭拧,艾莉亞給它取名“膽小鬼”,因?yàn)樯hI說它很可能跟他們一樣恃锉,是從孿河城逃出來的搀菩。屠殺發(fā)生后的第二天早上,他們在田野里遇見游蕩著的它破托,背上沒有騎手肪跋。作為坐騎,它很不賴土砂,但艾莉亞無法喜愛膽小鬼州既。陌客就會反抗。但她還是盡力照料它萝映,這總比跟獵狗同騎要強(qiáng)吴叶。況且膽小鬼雖然懦弱,但年輕力壯序臂,艾莉亞覺得蚌卤,如果情勢危急,它會跑得比陌客快奥秆。
They had two now, Stranger and a sorrel palfrey mare Arya had named Craven, because Sandor said she’d likely run off from the Twins the same as them. They’d found her wandering riderless through a field the morning after the slaughter. She was a good enough horse, but Arya could not love a coward. Stranger would have fought. Still, she tended the mare as best she knew. It was better than riding double with the Hound. And Craven might have been a coward, but she was young and strong as well. Arya thought that she might be able to outrun Stranger, if it came to it.
獵狗不再像以前那樣看緊她逊彭,有時似乎并不在意她是走是留,晚上也不再把她捆進(jìn)馬褥子构订。我要趁睡熟時殺死他侮叮,她告訴自己,卻從未付諸行動鲫咽,我要騎著膽小鬼逃跑签赃,他抓不住我,她心想分尸,但也未付諸行動。該去哪兒歹嘹?沒有臨冬城了箩绍,舅公在奔流城,可他們彼此不認(rèn)識尺上。橡果廳的斯莫伍德夫人或許會收留她材蛛,或許不會圆到,況且艾莉亞甚至不肯定自己能找到橡果廳。有時她覺得該回沙瑪?shù)目蜅卑吭!艉樗疀]將它沖走的話——跟熱派做伴芽淡,搞不好貝里伯爵還能重新找到她。安蓋會教她如何用弓豆赏,然后就可以同詹德利一起當(dāng)土匪挣菲,像歌謠里的“白鹿”溫妲那樣。
The Hound no longer watched her as closely as he had. Sometimes he did not seem to care whether she stayed or went, and he no longer bound her up in a cloak at night. One night I’ll kill him in his sleep, she told herself, but she never did. One day I’ll ride away on Craven, and he won’t be able to catch me, she thought, but she never did that either. Where would she go? Winterfell was gone. Her grandfather’s brother was at Riverrun, but he didn’t know her, no more than she knew him. Maybe Lady Smallwood would take her in at Acorn Hall, but maybe she wouldn’t. Besides, Arya wasn’t even sure she could find Acorn Hall again. Sometimes she thought she might go back to Sharna’s inn, if the floods hadn’t washed it away. She could stay with Hot Pie, or maybe Lord Beric would find her there. Anguy would teach her to use a bow, and she could ride with Gendry and be an outlaw, like Wenda the White Fawn in the songs.
但這都是笨念頭掷邦,跟珊莎的夢想一樣白胀。熱派和詹德利有機(jī)會就離開了她,而貝里伯爵的土匪與獵狗只想拿她換贖金抚岗。沒人想跟她在一起或杠。他們不與我同一族群,就連熱派和詹德利也不是宣蔚。我想那些真是太笨了向抢,像個笨蛋小女孩。根本不是狼胚委。
But that was just stupid, like something Sansa might dream. Hot Pie and Gendry had left her just as soon as they could, and Lord Beric and the outlaws only wanted to ransom her, just like the Hound. None of them wanted her around. They were never my pack, not even Hot Pie and Gendry. I was stupid to think so, just a stupid little girl, and no wolf at all.
因此她留下來同獵狗結(jié)伴笋额。他們每天騎馬趕路,從不在同一地方睡兩次篷扩,并盡量避開市鎮(zhèn)兄猩、村莊和城堡。有次她問桑鐸·克里岡鉴未,他們要上哪兒去枢冤。“去遠(yuǎn)方铜秆,”他說淹真,“知道這點(diǎn)就行。我不想浪費(fèi)口舌连茧,也不想聽你亂喊亂叫核蘸。媽的,真該讓你跑進(jìn)那座該死的城堡啸驯】驮”
So she stayed with the Hound. They rode every day, never sleeping twice in the same place, avoiding towns and villages and castles as best they could. Once she asked Sandor Clegane where they were going. “Away,” he said. “That’s all you need to know. You’re not worth spit to me now, and I don’t want to hear your whining. I should have let you run into that bloody castle.”
“是啊》6罚”她贊同徙鱼,同時想起了母親。
“You should have,” she agreed, thinking of her mother.
“如果我讓你去,你早就死翹翹了袱吆。媽的厌衙,你該感謝我,并為我唱支甜美的小曲兒绞绒,像你姐姐那樣婶希。”
“You’d be dead if I had. You ought to thank me. You ought to sing me a pretty little song, the way your sister did.”
“你也拿斧子砸她了蓬衡?”
“Did you hit her with an axe too?”
“我是拿斧背砸你的喻杈,愚蠢的小母狼。如果用斧刃撤蟆,你的腦漿這會兒還在綠叉河里漂呢奕塑。閉上該死的烏嘴,我要把你交給靜默修女會家肯,她們會把多話的女孩舌頭割掉龄砰。”
“I hit you with the flat of the axe, you stupid little bitch. If I’d hit you with the blade there’d still be chunks of your head floating down the Green Fork. Now shut your bloody mouth. If I had any sense I’d give you to the silent sisters. They cut the tongues out of girls who talk too much.”
他這么說不公平讨衣。除了那一次换棚,艾莉亞根本不說話。日子一天一天地過去反镇,他倆什么也不說固蚤。她太過空洞,無話可說歹茶,獵狗則太憤怒夕玩。她可以感覺到他體內(nèi)的怒火,從他臉上的表情惊豺、從他扭曲緊繃的嘴唇燎孟、從他瞧她的眼神,都看得出來尸昧。每當(dāng)他拿斧劈柴揩页,便會進(jìn)入一種令人顫栗的憤怒狀態(tài),他會瘋狂地劈砍樹干烹俗、落木或者斷枝——柴火根本不用劈那么細(xì)爆侣。在那之后,他往往精疲力竭兔仰,躺倒下去立刻睡著,連火都沒生磁浇。艾莉亞憎惡這種情形斋陪,也憎惡他。那樣的夜晚阅懦,她會長長久久地瞪著斧頭熊痴。它看來十分沉重眶诈,但我打賭自己能揮動。而且不會用斧背砸他友题。
That wasn’t fair of him to say. Aside from that one time, Arya hardly talked at all. Whole days passed when neither of them said anything. She was too empty to talk, and the Hound was too angry. She could feel the fury in him; she could see it on his face, the way his mouth would tighten and twist, the looks he gave her. Whenever he took his axe to chop some wood for a fire, he would slide into a cold rage, hacking savagely at the tree or the deadfall or the broken limb, until they had twenty times as much kindling and firewood as they’d needed. Sometimes he would be so sore and tired afterward that he would lie down and go right to sleep without even lighting a fire. Arya hated it when that happened, and hated him too. Those were the nights when she stared the longest at the axe. It looks awfully heavy, but I bet I could swing it. She wouldn’t hit him with the flat, either.
在流浪途中,他們也會瞥到其他人:田里的農(nóng)夫戴质,放牧的豬倌度宦,擠牛奶的姑娘,沿滿是車轍的道路傳遞消息的侍從告匠。她也從來不想跟他們搭話戈抄,仿佛對方生活在一片遙遠(yuǎn)的土地上,講的是奇特陌生的語言后专,他們跟她毫無關(guān)系划鸽,反之亦然。
Sometimes in their wanderings they glimpsed other people; farmers in their fields, swineherds with their pigs, a milkmaid leading a cow, a squire carrying a message down a rutted road. She never wanted to speak to them either. It was as if they lived in some distant land and spoke a queer alien tongue; they had nothing to do with her, or her with them.
再說戚哎,被人看到也不安全裸诽。時不時會有一隊(duì)騎手經(jīng)過蜿蜒的田間道路,高舉佛雷家族的雙塔旗幟型凳≌啥“他們在獵殺漏網(wǎng)的北方人,”對方經(jīng)過時獵狗道甘畅,“聽見馬蹄聲埂蕊,趕緊低頭,這里沒有朋友疏唾⌒钛酰”
Besides, it wasn’t safe to be seen. From time to time columns of horsemen passed down the winding farm roads, the twin towers of Frey flying before them. “Hunting for stray northmen,” the Hound said when they had passed. “Any time you hear hooves, get your head down fast, it’s not like to be a friend.”
有一天,在某個由倒下的橡樹根構(gòu)成的泥穴里荸实,他們面對面遇上另一位孿河城事變的幸存者匀们。他的紋章是一個披白絲帶跳舞的粉紅少女,自稱替馬柯·派柏爵士效勞准给,當(dāng)弓箭手泄朴,雖然弓已經(jīng)丟了。他左肩與手臂交界處扭曲腫脹露氮,據(jù)說是釘頭錘砸的祖灰,錘子打碎了肩膀,并使得鎖甲深嵌入血肉之中畔规【址觯“北方佬干的,”他哭泣道,“胸口有小血人的北方佬三妈。他看到我的徽紋畜埋,還開玩笑說,紅色的男人和粉色的少女畴蒲,應(yīng)該湊成一對悠鞍。我為他的波頓伯爵祝酒,他為馬柯爵士祝酒模燥,我們共同為艾德慕公爵咖祭、蘿絲琳夫人及北境之王祝酒,然后他就要?dú)⑽夷杪睢么翰!闭f這番話時,他眼里滿是熾熱的光辽旋,艾莉亞看得出浩嫌,那是真實(shí)情感的流露。他肩膀腫得出奇戴已,整個左半身沾滿膿血固该。一股惡臭的味道,聞起來就像尸體糖儡。那人懇求給他酒伐坏。
One day, in an earthen hollow made by the roots of a fallen oak, they came face to face with another survivor of the Twins. The badge on his breast showed a pink maiden dancing in a swirl of silk, and he told them he was Ser Marq Piper’s man; a bowman, though he’d lost his bow. His left shoulder was all twisted and swollen where it met his arm; a blow from a mace, he said, it had broken his shoulder and smashed his chainmail deep into his flesh. “A northman, it was,” he wept. “His badge was a bloody man, and he saw mine and made a jape, red man and pink maiden, maybe they should get together. I drank to his Lord Bolton, he drank to Ser Marq, and we drank together to Lord Edmure and Lady Roslin and the King in the North. And then he killed me.” His eyes were fever bright when he said that, and Arya could tell that it was true. His shoulder was swollen grotesquely, and pus and blood had stained his whole left side. There was a stink to him too. He smells like a corpse. The man begged them for a drink of wine.
“有酒的話,我早喝了握联,”獵狗告訴他桦沉,“我可以給你水,還有慈悲金闽〈柯叮”
“If I’d had any wine, I’d have drunk it myself,” the Hound told him. “I can give you water, and the gift of mercy.”
弓箭手瞧他良久,“你是喬佛里的狗代芜〔和剩”
The archer looked at him a long while before he said, “You’re Joffrey’s dog.”
“現(xiàn)在我是自己的狗。要不要水挤庇?”
“My own dog now. Do you want the water?”
“要钞速,”那人咽了口口水,“還要慈悲嫡秕,謝謝渴语。”
“Aye.” The man swallowed. “And the mercy. Please.”
他們剛在不遠(yuǎn)處經(jīng)過一個小池塘昆咽。桑鐸把頭盔交給艾莉亞驾凶,讓她跋涉回去裝水牙甫。爛泥濺上靴子,她把獵狗的頭盔當(dāng)桶子调违,水從眼孔漏出窟哺,但底部仍儲了許多。
They had passed a small pond a short ways back. Sandor gave Arya his helm and told her to fill it, so she trudged back to the water’s edge. Mud squished over the toe of her boots. She used the dog’s head as a pail. Water ran out through the eyeholes, but the bottom of the helm still held a lot.
見她回來翰萨,弓箭手竭力抬臉脏答,好讓她把水倒進(jìn)嘴巴糕殉。她倒得有多快亩鬼,他就咽得有多快,咽不下去的流下臉頰阿蝶,滲進(jìn)棕色的血塊雳锋,直到胡須里滿是淡粉色水滴。水倒完后羡洁,他抓住頭盔舔鋼鐵玷过。“好爽筑煮,”他說辛蚊,“酒就更好了。我想喝酒真仲〈恚”
When she came back, the archer turned his face up and she poured the water into his mouth. He gulped it down as fast as she could pour, and what he couldn’t gulp ran down his cheeks into the brown blood that crusted his whiskers, until pale pink tears dangled from his beard. When the water was gone he clutched the helm and licked the steel. “Good,” he said. “I wish it was wine, though. I wanted wine.”
“我也想〗沼Γ”獵狗幾乎是溫柔地將匕首插進(jìn)那人胸膛虑凛,用身體的重量將刀尖送入外衣、鎖甲和下面的襯里软啼。然后他把武器拔出桑谍,一邊在死人身上擦拭,一邊看著艾莉亞祸挪÷嗯“那是心臟所在的位置,小妹妹贿条。那是殺人的方法雹仿。”
“Me too.” The Hound eased his dagger into the man’s chest almost tenderly, the weight of his body driving the point through his surcoat, ringmail, and the quilting beneath. As he slid the blade back out and wiped it on the dead man, he looked at Arya. “That’s where the heart is, girl. That’s how you kill a man.”
殺人的一種方法闪唆≈逊啵“我們要不要埋他?”
That’s one way. “Will we bury him?”
“埋他悄蕾?”桑鐸問票顾,“他不在乎础浮,我們也沒鏟子。留給狼和野狗吧奠骄,留給你我的兄弟豆同。”他專注地看了她一眼含鳞∮靶猓“我們只管‘征集’〔醣粒”
“Why?” Sandor said. “He don’t care, and we’ve got no spade. Leave him for the wolves and wild dogs. Your brothers and mine.” He gave her a hard look. “First we rob him, though.”
弓箭手口袋里有兩枚銀鹿和近三十個銅板鸭廷。他匕首柄上有顆漂亮的粉紅寶石,獵狗將其掂了掂熔吗,然后扔給艾莉亞辆床。她接住刀柄,插入皮帶桅狠,感覺稍好了些讼载。它雖不比“縫衣針”,終究是鐵器中跌,可以防身咨堤。死人還有一袋箭,但沒弓的箭不管用漩符。他的靴子對艾莉亞來說太大一喘,對獵狗又太小,只好留下陨仅。她還拿了他的圓盔津滞,盡管它蓋到了她鼻子底,她得稍稍翹起來才能走路灼伤〈バ欤“他一定有馬,否則逃不掉狐赡,”克里岡邊說邊四處張望撞鹉,“但我敢說,媽的早跑遠(yuǎn)了颖侄。沒人知道他在這兒待了多久鸟雏。”
There were two silver stags in the archer’s purse, and almost thirty coppers. His dagger had a pretty pink stone in the hilt. The Hound hefted the knife in his hand, then flipped it toward Arya. She caught it by the hilt, slid it through her belt, and felt a little better. It wasn’t Needle, but it was steel. The dead man had a quiver of arrows too, but arrows weren’t much good without a bow. His boots were too big for Arya and too small for the Hound, so those they left. She took his kettle helm as well, even though it came down almost past her nose, so she had to tilt it back to see. “He must have had a horse as well, or he wouldn’t have got away,” Clegane said, peering about, “but it’s bloody well gone, I’d say. No telling how long he’s been here.”
等他們抵達(dá)明月山脈腳下览祖,雨差不多停了孝鹊。看到太陽展蒂、月亮和星星又活,艾莉亞覺得他們在往東去苔咪。“我們?nèi)ツ膬毫荆俊彼俅螁枴?/p>
By the time they found themselves in the foothills of the Mountains of the Moon, the rains had mostly stopped. Arya could see the sun and moon and stars, and it seemed to her that they were heading eastward. “Where are we going?” she asked again.
這次獵狗回答了她团赏,“你在鷹巢城有個姨媽,諸神保佑耐薯,也許她會為你這瘦東西付贖金舔清。上得山路,就沿它一路去血門曲初√遐耍”
This time the Hound answered her. “You have an aunt in the Eyrie. Might be she’ll want to ransom your scrawny arse, though the gods know why. Once we find the high road, we can follow it all the way to the Bloody Gate.”
萊莎姨媽。艾莉亞覺得沒什么指望复斥。她要母親营密,不要母親的妹妹。她不認(rèn)識萊莎姨媽目锭,就跟不認(rèn)識黑魚舅公一樣。我們當(dāng)初應(yīng)該進(jìn)城堡的纷捞。母親又不是真的死了痢虹,還有羅柏。佛雷家不一定要?dú)⑺麄冎骼堋R苍S佛雷侯爵只是把他們抓起來奖唯。也許他們正被綁在地牢里,或者被帶往君臨糜值,好讓喬佛里砍掉他們的腦袋丰捷。我們并不清楚〖呕悖“我們應(yīng)該回去病往,”她突然決定,“我們應(yīng)該回孿河城去找我母親骄瓣。她不會死的停巷,我們?nèi)ゾ人榕栏!?/p>
Aunt Lysa. The thought left Arya feeling empty. It was her mother she wanted, not her mother’s sister. She didn’t know her mother’s sister any more than she knew her great uncle Blackfish. We should have gone into the castle. They didn’t really know that her mother was dead, or Robb either. It wasn’t like they’d seen them die or anything. Maybe Lord Frey had just taken them captive. Maybe they were chained up in his dungeon, or maybe the Freys were taking them to King’s Landing so Joffrey could chop their heads off. They didn’t know. “We should go back,” she suddenly decided. “We should go back to the Twins and get my mother. She can’t be dead. We have to help her.”
“我還以為滿腦子歌謠夢幻的是你姐姐畔勤,”獵狗咆哮,“沒錯扒磁,佛雷也許會留你母親一命庆揪,以收取贖金。但七層地獄妨托,憑我一人之力根本無法把她弄出來缸榛,媽的检访。”
“I thought your sister was the one with a head full of songs,” the Hound growled. “Frey might have kept your mother alive to ransom, that’s true. But there’s no way in seven hells I’m going to pluck her out of his castle all by my bloody self.”
“你又不是一個人仔掸,我也會來脆贵。”
“Not by yourself. I’d come too.”
他發(fā)出一聲響起暮,似乎是笑聲卖氨,“這會把那老頭嚇得尿褲子的「号常”
He made a sound that was almost a laugh. “That will scare the piss out of the old man.”
“你怕死筒捺!”她輕蔑地說。
“You’re just afraid to die!” she said scornfully.
克里岡哈哈大笑纸厉,“我不怕死系吭,只怕火。現(xiàn)在颗品,安靜點(diǎn)兒肯尺,否則我把你舌頭割下,為靜默姐妹們省點(diǎn)麻煩躯枢。我們?nèi)ス鹊卦蛞鳌!?/p>
Now Clegane did laugh. “Death don’t scare me. Only fire. Now be quiet, or I’ll cut your tongue out myself and save the silent sisters the bother. It’s the Vale for us.”
艾莉亞覺得他并不會真的割她舌頭锄蹂,只是說說而已氓仲,就像“粉紅眼”曾說要拿鞭子狠狠抽她一樣。但她不打算試探得糜,畢竟桑鐸·克里岡和“粉紅眼”不同敬扛。“粉紅眼”不能把人劈成兩半朝抖,或用斧子砍殺啥箭,連用斧背砸人都不會。
Arya didn’t think he’d really cut her tongue out; he was just saying that the way Pinkeye used to say he’d beat her bloody. All the same, she wasn’t going to try him. Sandor Clegane was no Pinkeye. Pinkeye didn’t cut people in half or hit them with axes. Not even with the flat of axes.
當(dāng)晚入眠時她想著母親槽棍,不知道該不該趁獵狗睡著時殺他捉蚤,好自己去救母親。她閉上眼睛炼七,母親的臉就在前面缆巧。如此接近,幾乎可以嗅到……
That night she went to sleep thinking of her mother, and wondering if she should kill the Hound in his sleep and rescue Lady Catelyn herself. When she closed her eyes she saw her mother’s face against the back of her eyelids. She’s so close I could almost smell her …
……她真的嗅到她了豌拙。氣味非常微弱陕悬,被其他味道所掩蓋——包括苔蘚、泥土和水流按傅,腐爛的蘆葦和人所發(fā)出的臭氣捉超。她緩緩穿過松軟的地面胧卤,來到河邊,舔幾口水拼岳,抬頭聞嗅枝誊。天空鐵灰,云層密布惜纸,綠色的河水中滿是漂浮物叶撒。尸體充塞于淺灘,被流水擊打挪動耐版,有的直接被沖上了岸祠够。她的兄弟姐妹群集在周圍,撕扯豐厚的血肉粪牲。
… and then she could smell her. The scent was faint beneath the other smells, beneath moss and mud and water, and the stench of rotting reeds and rotting men. She padded slowly through the soft ground to the river’s edge, lapped up a drink, then lifted her head to sniff. The sky was grey and thick with cloud, the river green and full of floating things. Dead men clogged the shallows, some still moving as the water pushed them, others washed up on the banks. Her brothers and sisters swarmed around them, tearing at the rich ripe flesh.
烏鴉也在這兒古瓤,一邊朝狼群尖叫,一邊拍翅膀腺阳,空中滿是羽毛落君。它們的血更熱,其中一只正要起飛時舌狗,被她的姐妹咬住了翅膀叽奥。她也想抓鳥,想要嘗熱血的味道痛侍,想要聽骨頭在齒間碎裂,想要用溫暖的血肉填飽肚子魔市,不要冷的主届。她很餓,周圍到處是肉待德,但她知道自己不能吃君丁。
The crows were there too, screaming at the wolves and filling the air with feathers. Their blood was hotter, and one of her sisters had snapped at one as it took flight and caught it by the wing. It made her want a crow herself. She wanted to taste the blood, to hear the bones crunch between her teeth, to fill her belly with warm flesh instead of cold. She was hungry and the meat was all around, but she knew she could not eat.
氣味更強(qiáng)烈了。她豎起耳朵将宪,聽狼群低吼绘闷,烏鴉怒叫,羽翼拍打较坛,河水奔流印蔗。遠(yuǎn)方某處,傳來馬匹的聲響和人類的呼叫丑勤,但那并不重要华嘹。氣味才重要。她再度嗅聞空氣法竞。就在那兒耙厚,她看見了强挫,蒼白的物體順流漂下,碰上什么東西轉(zhuǎn)了個方向薛躬。蘆葦在它面前彎腰俯渤。
The scent was stronger now. She pricked her ears up and listened to the grumbles of her pack, the shriek of angry crows, the whirr of wings and sound of running water. Somewhere far off she could hear horses and the calls of living men, but they were not what mattered. Only the scent mattered. She sniffed the air again. There it was, and now she saw it too, something pale and white drifting down the river, turning where it brushed against a snag. The reeds bowed down before it.
她穿過淺灘,濺起水花型宝,發(fā)出嘈雜聲響八匠,扎入深處。腿腳攪動河水诡曙,水流強(qiáng)勁臀叙,但她更壯。她跟從鼻子的指引向前游去价卤,水中的氣味濃烈潮濕劝萤,但牽引她的不是這味道,而是一絲刺鼻的冰冷紅血慎璧,一股郁郁作嘔的死亡氣息床嫌。她追逐它,就像平時在林間追逐紅鹿胸私。末了厌处,她用牙齒逮到一條蒼白的手臂,不斷搖晃岁疼,想讓它動起來阔涉,嘴里卻只有血與死亡。她以疲倦的身軀捷绒,費(fèi)盡全力將尸體拖回岸邊瑰排,拽上泥濘的堤壩,一個小兄弟悄悄游蕩過來暖侨,舌頭耷拉在嘴角椭住。她不得不齜牙咆哮,將他趕走字逗,否則他便要進(jìn)食了京郑。此時她抖落毛皮上的水,那白色的物體臉朝下躺在泥地葫掉,死肉蒼白生褶些举,冰冷的血從喉嚨里滲出。起來挖息,她心想金拒,起來,跟我們一起進(jìn)食,一起奔跑绪抛。
She splashed noisily through the shallows and threw herself into the deeper water, her legs churning. The current was strong but she was stronger. She swam, following her nose. The river smells were rich and wet, but those were not the smells that pulled her. She paddled after the sharp red whisper of cold blood, the sweet cloying stench of death. She chased them as she had often chased a red deer through the trees, and in the end she ran them down, and her jaw closed around a pale white arm. She shook it to make it move, but there was only death and blood in her mouth. By now she was tiring, and it was all she could do to pull the body back to shore. As she dragged it up the muddy bank, one of her little brothers came prowling, his tongue lolling from his mouth. She had to snarl to drive him off, or else he would have fed. Only then did she stop to shake the water from her fur. The white thing lay facedown in the mud, her dead flesh wrinkled and pale, cold blood trickling from her throat. Rise, she thought. Rise and eat and run with us.
馬匹的聲響迫使她回頭资铡。他們從下風(fēng)處來,所以她沒聞出幢码,而對方幾乎快要到了笤休。騎馬的人類,黑色症副、黃色與粉色的翅膀翻滾飛舞店雅,手中還有閃閃發(fā)亮的長爪子。一些年輕兄弟咧牙露齒贞铣,準(zhǔn)備守護(hù)食物闹啦,她嚙咬他們,將他們統(tǒng)統(tǒng)趕開辕坝。這是野外的法則:鹿窍奋、兔子和烏鴉在狼群面前奔逃,狼群則逃離人類酱畅。她把冰冷蒼白的戰(zhàn)利品棄置于泥沼之中琳袄,留在拖上來的地方,毫無愧色地逃跑了……
The sound of horses turned her head. Men. They were coming from downwind, so she had not smelled them, but now they were almost here. Men on horses, with flapping black and yellow and pink wings and long shiny claws in hand. Some of her younger brothers bared their teeth to defend the food they’d found, but she snapped at them until they scattered. That was the way of the wild. Deer and hares and crows fled before wolves, and wolves fled from men. She abandoned the cold white prize in the mud where she had dragged it, and ran, and felt no shame.
次日早晨纺酸,獵狗無須咒罵艾莉亞窖逗,或把她搖醒。這是自孿河城以來餐蔬,她第一次比他起得早碎紊,甚至主動梳洗馬匹。他們沉默地吃著早餐樊诺,最后桑鐸道矮慕,“關(guān)于你母親……”
When morning came, the Hound did not need to shout at Arya or shake her awake. She had woken before him for a change, and even watered the horses. They broke their fast in silence, until Sandor said, “This thing about your mother …”
“沒關(guān)系,”艾莉亞陰郁地說啄骇,“她死了。我夢見了她瘟斜「准校”
“It doesn’t matter,” Arya said in a dull voice. “I know she’s dead. I saw her in a dream.”
獵狗看了她好久,然后點(diǎn)點(diǎn)頭螺句。這事沒有再提虽惭。他們策馬向群山前進(jìn)。
The Hound looked at her a long time, then nodded. No more was said of it. They rode on toward the mountains.
山勢漸高蛇尚,路遇一個孤立的小村莊芽唇,周圍環(huán)繞著灰綠色的哨兵樹和高大靛青的士卒松,克里岡決定冒險進(jìn)入〈殷裕“我們需要食物研侣,”他說,“也需要休整炮捧。他們不大可能知道孿河城發(fā)生的事庶诡,運(yùn)氣好的話,他們甚至?xí)徽J(rèn)得我咆课∧┦模”
In the higher hills, they came upon a tiny isolated village surrounded by grey-green sentinels and tall blue soldier pines, and Clegane decided to risk going in. “We need food,” he said, “and a roof over our heads. They’re not like to know what happened at the Twins, and with any luck they won’t know me.”
村民們正在家園周圍建造一道木柵欄,看到獵狗寬闊的肩膀书蚪,便提出以食物喇澡、住宿及少量金錢,讓他干活殊校∏缇粒“有紅酒,我就干箩艺〈茏恚”他朝他們吼。最后艺谆,他滿足于麥酒榨惰,每晚喝到睡著。
The villagers were building a wooden palisade around their homes, and when they saw the breadth of the Hound’s shoulders they offered them food and shelter and even coin for work. “If there’s wine as well, I’ll do it,” he growled at them. In the end, he settled for ale, and drank himself to sleep each night.
他想把艾莉亞賣給艾林夫人的念頭卻于此間夭折静汤±糯撸“從我們這兒再往上走會有冰霜,山路要開始下雪虫给,幾乎無法通行藤抡,”村長道,“即使你沒被凍死餓死抹估,也會教影子山貓或穴居熊逮住缠黍,更可怕的是原住民。灼人部自獨(dú)眼提魅打仗回來之后變得無所畏懼药蜻,而半年之前瓷式,岡恩之子岡梭爾剛帶領(lǐng)石鴉部襲擊了離此不到八里遠(yuǎn)的一個村子,搶走所有女人语泽,搶走每一粒糧食贸典,男人也被殺死大半。他們現(xiàn)在有鐵器踱卵,精良的長劍和鎖甲廊驼,整個山路都被控制——石鴉部、奶蛇部、霧子部妒挎,所有的高山氏族绳锅,紛紛猖獗。也許你能解決一些饥漫,但最終他們會殺了你榨呆,并把你女兒搶走∮苟樱”
His dream of selling Arya to Lady Arryn died there in the hills, though. “There’s frost above us and snow in the high passes,” the village elder said. “If you don’t freeze or starve, the shadowcats will get you, or the cave bears. There’s the clans as well. The Burned Men are fearless since Timett One-Eye came back from the war. And half a year ago, Gunthor son of Gurn led the Stone Crows down on a village not eight miles from here. They took every woman and every scrap of grain, and killed half the men. They have steel now, good swords and mail hauberks, and they watch the high road—the Stone Crows, the Milk Snakes, the Sons of the Mist, all of them. Might be you’d take a few with you, but in the end they’d kill you and make off with your daughter.”
我不是他女兒积蜻,艾莉亞如果沒那么累,一定會喊出來彻消。如今她不是誰的女兒竿拆。她什么也不是。不是艾莉亞宾尚,不是黃鼠狼丙笋,不是娜娜,不是阿利煌贴,不是乳鴿御板,甚至不是癩痢頭。她只是個白天跟著狗兒跑牛郑,夜晚夢到狼群的笨女孩怠肋。
I’m not his daughter, Arya might have shouted, if she hadn’t felt so tired. She was no one’s daughter now. She was no one. Not Arya, not Weasel, not Nan nor Arry nor Squab, not even Lumpyhead. She was only some girl who ran with a dog by day, and dreamed of wolves by night.
這是個寧靜的村莊。他們占有兩張虱子不多的稻草床淹朋,食物普通但管飽笙各,清新的空氣里則有松樹的味道。然而艾莉亞很快認(rèn)定础芍,自己討厭這地方杈抢。村民們都是膽小鬼,甚至沒一個敢看獵狗的臉仑性,至少不會看很久惶楼。有些婦女想給她穿裙子,想讓她做針線活诊杆,但她們不是斯莫伍德夫人鲫懒,她全不干。有個女孩喜歡跟著她刽辙,她是村長的女兒,與艾莉亞年紀(jì)相仿甲献,但不過是個孩子宰缤,擦破膝蓋就會哭,而且走到哪里都拿著一個笨乎乎的布娃娃。娃娃被做成有點(diǎn)像士兵的模樣慨灭,因此女孩稱他為“兵爵士”朦乏,并夸耀它如何保護(hù)自己安全⊙踔瑁“走開呻疹,”艾莉亞告訴過她幾十次,“別來煩我筹陵」舸福”但她不肯聽,于是最后艾莉亞奪過她的布娃娃朦佩,把它撕裂并思,用一根手指將肚子里的碎布掏出來∮锍恚“現(xiàn)在他真的像個兵了宋彼!”她說,然后將布娃娃扔進(jìn)小河里仙畦。從此以后输涕,女孩不再糾纏,艾莉亞則每天梳洗膽小鬼和陌客慨畸,或在樹間行走莱坎。有時她會找根棍子,練習(xí)“針線活”先口,練著練著就會想起孿河城的事型奥,于是便對樹猛劈,直到棍子斷裂碉京。
It was quiet in the village. They had beds stuffed with straw and not too many lice, the food was plain but filling, and the air smelled of pines. All the same, Arya soon decided that she hated it. The villagers were cowards. None of them would even look at the Hound’s face, at least not for long. Some of the women tried to put her in a dress and make her do needlework, but they weren’t Lady Smallwood and she was having none of it. And there was one girl who took to following her, the village elder’s daughter. She was of an age with Arya, but just a child; she cried if she skinned a knee, and carried a stupid cloth doll with her everywhere she went. The doll was made up to look like a man-at-arms, sort of, so the girl called him Ser Soldier and bragged how he kept her safe. “Go away,” Arya told her half a hundred times. “Just leave me be.” She wouldn’t, though, so finally Arya took the doll away from her, ripped it open, and pulled the rag stuffing out of its belly with a finger. “Now he really looks like a soldier!” she said, before she threw the doll in a brook. After that the girl stopped pestering her, and Arya spent her days grooming Craven and Stranger or walking in the woods. Sometimes she would find a stick and practice her needlework, but then she would remember what had happened at the Twins and smash it against a tree until it broke.
“也許我們該在這兒待一陣子厢汹。”兩周后谐宙,獵狗告訴她烫葬。他麥酒喝得太多,但頭腦還清醒凡蜻,不像胡說搭综。“鷹巢城是去不了的划栓,佛雷家會繼續(xù)在三河流域搜捕幸存者兑巾。似乎這兒需要會用劍的人,以防原住民過來打劫忠荞。我們可以住下來蒋歌,找個辦法給你姨媽送信帅掘。”艾莉亞聽到這話堂油,臉耷拉下來修档。她不想留下,但也沒地方可去府框。第二天早上吱窝,當(dāng)獵狗出去砍樹運(yùn)木頭時,她爬回床上睡覺迫靖。
“Might be we should stay here awhile,” the Hound told her, after a fortnight. He was drunk on ale, but more brooding than sleepy. “We’d never reach the Eyrie, and the Freys will still be hunting survivors in the riverlands. Sounds like they need swords here, with these clansmen raiding. We can rest up, maybe find a way to get a letter to your aunt.” Arya’s face darkened when she heard that. She didn’t want to stay, but there was nowhere to go, either. The next morning, when the Hound went off to chop down trees and haul logs, she crawled back into bed.
但那高高的木柵欄完工之后院峡,再沒活可干,村長明確表示袜香,他們不能留下撕予。“到冬天蜈首,我們喂飽自己都困難实抡,”他解釋,“而你……你這樣的人會帶來流血欢策∵赫”
But when the work was done and the tall wooden palisade was finished, the village elder made it plain that there was no place for them. “Come winter, we will be hard pressed to feed our own,” he explained. “And you … a man like you brings blood with him.”
桑鐸的嘴抽搐了一下,“原來你知道我是誰踩寇∽那澹”
Sandor’s mouth tightened. “So you do know who I am.”
“沒錯。事實(shí)上俺孙,這兒確實(shí)無人造訪辣卒,但我們會上市場,去趕集睛榄。我們聽說過喬佛里國王的狗兒荣茫。”
“Aye. We don’t get travelers here, that’s so, but we go to market, and to fairs. We know about King Joffrey’s dog.”
“等那些石鴉什么的到來時场靴,你會很高興自己養(yǎng)了一條狗啡莉『薮辏”
“When these Stone Crows come calling, you might be glad to have a dog.”
“也許吧凸椿∨哂酰”那人猶豫了一下箫措,然后鼓起勇氣〈窠“但他們說你在黑水河失去了戰(zhàn)斗的欲望胧弛。他們說——”
“Might be.” The man hesitated, then gathered up his courage. “But they say you lost your belly for fighting at the Blackwater. They say—”
“我知道他們說什么骂维“龈福”獵狗的嗓音像兩把鋸子互相摩擦蚕礼,“付工錢烟具,我這就走〉斓牛”
“I know what they say.” Sandor’s voice sounded like two woodsaws grinding together. “Pay me, and we’ll be gone.”
離開時,獵狗得到滿滿一袋銅板嗡午,一袋酸麥酒囤躁,以及一把“新”劍。老實(shí)說那把劍很舊荔睹,但對他而言是新的狸演,他用在孿河城奪來的長柄斧——在艾莉亞頭上敲出一個包的斧子——跟某村民交換得到。不出一天僻他,麥酒就喝光了宵距,但克里岡每晚磨劍,一邊為每個豁口和銹斑而詛咒換劍給他的人吨拗。如果他失去了戰(zhàn)斗的欲望满哪,為什么要在乎自己的劍是否鋒利呢?這問題艾莉亞不敢問劝篷,但思考得很多哨鸭,他帶她逃離孿河城不是因?yàn)楹ε掳桑?/p>
When they left, the Hound had a pouch full of coppers, a skin of sour ale, and a new sword. It was a very old sword, if truth be told, though new to him. He swapped its owner the longaxe he’d taken at the Twins, the one he’d used to raise the lump on Arya’s head. The ale was gone in less than a day, but Clegane sharpened the sword every night, cursing the man he’d swapped with for every nick and spot of rust. If he lost his belly for fighting, why does he care if his sword is sharp? It was not a question Arya dared ask him, but she thought on it a lot. Was that why he’d run from the Twins and carried her off?
回到河間地,雨勢已然漸小娇妓,洪水也開始退降像鸡。獵狗轉(zhuǎn)而向南,折回三叉戟河哈恰≈还溃“我們?nèi)ケ剂鞒牵彼贿厽練⑺赖囊巴米疟粒贿吀嬖V艾莉亞蛔钙,“希望黑魚會出錢買狼女∨钇荩”
Back in the riverlands, they found that the rains had ebbed away, and the flood waters had begun to recede. The Hound turned south, back toward the Trident. “We’ll make for Riverrun,” he told Arya as they roasted a hare he’d killed. “Maybe the Blackfish wants to buy himself a she-wolf.”
“他沒見過我夸楣,甚至不知道我是否真的是我∽愉觯”艾莉亞厭倦了去奔流城的念頭豫喧。她仿佛往奔流城走了好多好多年,卻從來沒有到過幢泼。每次向奔流城出發(fā)紧显,結(jié)果總是抵達(dá)某個更糟的地方÷瓶茫“他不會付錢的孵班,只會絞死你涉兽。”
“He doesn’t know me. He won’t even know I’m really me.” Arya was tired of making for Riverrun. She had been making for Riverrun for years, it seemed, without ever getting there. Every time she made for Riverrun, she ended up someplace worse. “He won’t give you any ransom. He’ll probably just hang you.”
“隨便篙程,讓他試試看枷畏。”他轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)燒烤著的食物虱饿。
“He’s free to try.” He turned the spit.
聽他說話拥诡,不像是失去了戰(zhàn)斗的欲望〉ⅲ“我知道我們可以去哪里渴肉。”艾莉亞說爽冕。她還剩一個哥哥仇祭。別人不要我,瓊恩會要我的颈畸。他會叫我“我的小妹”乌奇,然后弄亂我的頭發(fā)。然而這段路很長承冰,她覺得自己一個人無法走到华弓。她連奔流城都到不了±梗“我們?nèi)ソ^境長城寂屏。”
He doesn’t talk like he’s lost his belly for fighting. “I know where we could go,” Arya said. She still had one brother left. Jon will want me, even if no one else does. He’ll call me “l(fā)ittle sister” and muss my hair. It was a long way, though, and she didn’t think she could get there by herself. She hadn’t even been able to reach Riverrun. “We could go to the Wall.”
桑鐸的笑聲一半像是咆哮娜搂∏“小母狼想加入守夜人,是嗎百宇?”
Sandor’s laugh was half a growl. “The little wolf bitch wants to join the Night’s Watch, does she?”
“我哥哥在長城考廉。”她固執(zhí)地說携御。
“My brother’s on the Wall,” she said stubbornly.
他嘴角抽搐了一下昌粤。“長城離這兒有千里之遙啄刹。媽的涮坐,我們得沖過該死的佛雷家領(lǐng)地,然后才剛到達(dá)頸澤誓军。那些個沼澤有蜥獅袱讹,天天拿狼當(dāng)早點(diǎn)。即使真的抵達(dá)北境昵时,也沒缺胳膊少腿捷雕,半數(shù)城堡里還有鐵烏賊椒丧,那幫該死的北方人也不是什么好貨【认铮”
His mouth gave a twitch. “The Wall’s a thousand leagues from here. We’d need to fight through the bloody Freys just to reach the Neck. There’s lizard lions in those swamps that eat wolves every day for breakfast. And if we did reach the north with our skins intact, there’s ironborn in half the castles, and thousands of bloody buggering northmen as well.”
“你怕他們壶熏?”她問,“你失去了戰(zhàn)斗的欲望浦译?”
“Are you scared of them?” she asked. “Have you lost your belly for fighting?”
片刻之間久橙,她以為他會打她。但野兔已烤成棕黃管怠,表皮松脆,油脂滲出來滴進(jìn)炊火缸榄,發(fā)出噼噼啪啪的爆裂聲渤弛。桑鐸將它從棍子上取下,用大手撕開甚带,扔了一半到艾莉亞懷里她肯。“我的欲望沒問題鹰贵,”他一邊說晴氨,一邊扯下一條腿,“但我才他媽的不在乎你或者你哥哥碉输。我也有個哥哥籽前。”
For a moment she thought he was going to hit her. By then the hare was brown, though, skin crackling and grease popping as it dripped down into the cookfire. Sandor took it off the stick, ripped it apart with his big hands, and tossed half of it into Arya’s lap. “There’s nothing wrong with my belly,” he said as he pulled off a leg, “but I don’t give a rat’s arse for you or your brother. I have a brother too.”