Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter74 艾莉亞
ARYA
客棧外風(fēng)雨侵蝕的絞刑架上屁置,女人的骨架隨風(fēng)搖擺,發(fā)出“咔噠咔噠”的撞擊聲霞丧。
Outside the inn on a weathered gibbet, a woman’s bones were twisting and rattling at every gust of wind.
我認(rèn)得這家客棧蛀骇。南下途中评汰,她和姐姐珊莎曾在茉丹修女關(guān)照下于此休息,但那時(shí)門外沒有絞架祠肥∥涿ィ“我們別進(jìn)去,”艾莉亞突然決定仇箱,“里面也許有鬼魂县恕。”
I know this inn. There hadn’t been a gibbet outside the door when she had slept here with her sister Sansa under the watchful eye of Septa Mordane, though. “We don’t want to go in,” Arya decided suddenly, “there might be ghosts.”
“你知道我有多久沒喝酒了工碾?”桑鐸翻身下馬弱睦,“況且需要了解誰掌握著紅寶石灘。你怕的話渊额,就留下來陪馬况木,反正我他媽要進(jìn)去垒拢。”
“You know how long it’s been since I had a cup of wine?” Sandor swung down from the saddle. “Besides, we need to learn who holds the ruby ford. Stay with the horses if you want, it’s no hair off my arse.”
“被人認(rèn)出怎么辦火惊?”桑鐸不再費(fèi)神隱藏面容求类,似乎已不在乎,“他們也許會(huì)抓你屹耐∈”
“What if they know you?” Sandor no longer troubled to hide his face. He no longer seemed to care who knew him. “They might want to take you captive.”
“讓他們?cè)囋嚳础惶岭!彼砷_鞘里的長(zhǎng)劍寿弱,推門而入。
“Let them try.” He loosened his longsword in its scabbard, and pushed through the door.
這是最好的逃跑機(jī)會(huì)按灶。艾莉亞可以騎膽小鬼跑掉症革,同時(shí)帶走陌客。她咬緊嘴唇鸯旁,把馬牽到馬廄噪矛,跟在獵狗后面進(jìn)去了。
Arya would never have a better chance to escape. She could ride off on Craven and take Stranger too. She chewed her lip. Then she led the horses to the stables, and went in after him.
他們果然認(rèn)識(shí)他铺罢。沉默說明了一切艇挨。但那不是最糟的。最糟的是韭赘,她也認(rèn)識(shí)他們缩滨。不是瘦骨嶙峋的店家,不是那群女人辞居,也不是火爐邊的農(nóng)夫楷怒,而是那些兵。她認(rèn)識(shí)那些兵瓦灶。
They know him. The silence told her that. But that wasn’t the worst thing. She knew them too. Not the skinny innkeep, nor the women, nor the fieldhands by the hearth. But the others. The soldiers. She knew the soldiers.
“找哥哥嗎鸠删,桑鐸?”波利佛懷中坐著一個(gè)女孩贼陶,他的手剛才伸進(jìn)對(duì)方胸衣里刃泡,現(xiàn)在抽了出來。
“Looking for your brother, Sandor?” Polliver’s hand was down the bodice of the girl on his lap, but now he slid it out.
“找酒喝碉怔。店家烘贴,來壺紅酒〈殡剩”克里岡將一把銅板扔在地上桨踪。
“Looking for a cup of wine. Innkeep, a flagon of red.” Clegane threw a handful of coppers on the floor.
“我不想惹麻煩,爵士芹啥《屠耄”店家說铺峭。
“I don’t want no trouble, ser,” the innkeep said.
“那就別叫我‘爵士’∑溃”他的嘴抽搐了一下卫键。“聾了嗎虱朵,笨蛋莉炉?倒酒!”對(duì)方慌忙跑開碴犬,克里岡追著喊絮宁,“兩杯!這女孩也渴了服协!”
“Then don’t call me ser.” His mouth twitched. “Are you deaf, fool? I ordered wine.” As the man ran off, Clegane shouted after him, “Two cups! The girl’s thirsty too!”
他們只有三個(gè)羞福,艾莉亞心想。波利佛稍稍瞥了她一下蚯涮,他邊上的男孩根本沒在意,但第三個(gè)家伙使勁盯著她看了許久卖陵。他中等身高遭顶,中等體型,長(zhǎng)相平凡泪蔫,甚至連年齡都很難分辨棒旗。記事本。記事本和波利佛撩荣。而那男孩以衣著和年齡論铣揉,大概是個(gè)侍從,鼻子一側(cè)有個(gè)白色大疙瘩餐曹,額頭還長(zhǎng)了些紅疹子逛拱。“喲台猴,這不是格雷果爵士走丟的小狗嗎朽合?”男孩裝腔作勢(shì)地詢問記事本,“經(jīng)常在草席上撒尿的不是饱狂?”
There are only three, Arya thought. Polliver gave her a fleeting glance and the boy beside him never looked at her at all, but the third one gazed long and hard. He was a man of middling height and build, with a face so ordinary that it was hard to say how old he was. The Tickler. The Tickler and Polliver both. The boy was a squire, judging by his age and dress. He had a big white pimple on one side of his nose, and some red ones on his forehead. “Is this the lost puppy Ser Gregor spoke of?” he asked the Tickler. “The one who piddled in the rushes and ran off?”
記事本警告性地將一只手搭在男孩胳膊上曹步,短促地?fù)u搖頭。其中的暗示連艾莉亞都明白休讳。
The Tickler put a warning hand on the boy’s arm, and gave a short sharp shake of his head. Arya read that plain enough.
可惜侍從不明白讲婚,或許是不在乎】∪幔“爵士說筹麸,君臨的戰(zhàn)斗升溫時(shí)活合,他的小狗弟弟夾起尾巴,哀叫著逃了竹捉∥咴”他咧嘴朝獵狗傻乎乎地假笑。
The squire didn’t, or else he didn’t care. “Ser said his puppy brother tucked his tail between his legs when the battle got too warm at King’s Landing. He said he ran off whimpering.” He gave the Hound a stupid mocking grin.
克里岡打量著男孩块差,一個(gè)字也沒說侵续。波利佛把女孩推開,站起身來憨闰∽次希“這小子醉了○亩”他說轧坎。士兵幾乎跟獵狗一樣高,但肌肉不及后者壯碩泽示,下巴和臉頰上覆蓋著鏟形胡子缸血,又濃又黑,修剪整齊械筛,腦袋卻比較禿捎泻。“他喝不了多少酒埋哟,就是這樣笆豁。”
Clegane studied the boy and never said a word. Polliver shoved the girl off his lap and got to his feet. “The lad’s drunk,” he said. The man-at-arms was almost as tall as the Hound, though not so heavily muscled. A spade-shaped beard covered his jaws and jowls, thick and black and neatly trimmed, but his head was more bald than not. “He can’t hold his wine, is all.”
“那他不該喝赤赊〈秤”
“Then he shouldn’t drink.”
“小狗不怕……”男孩還沒說完,便被記事本漫不經(jīng)心地用拇指和食指擰住耳朵抛计,話音變成痛苦的尖叫哄孤。
“The puppy doesn’t scare …” the boy began, till the Tickler casually twisted his ear between thumb and forefinger. The words became a squeal of pain.
這時(shí)店家端著白蠟盤子匆忙跑回來,上面有兩個(gè)石杯和一個(gè)酒壺爷辱。桑鐸二話不說录豺,提起酒壺,對(duì)準(zhǔn)嘴巴就灌饭弓。吞咽時(shí)双饥,艾莉亞看到他脖子上的肌肉不住顫動(dòng)。等他將酒壺重重砸到桌上弟断,一半的酒已沒了咏花。“現(xiàn)在倒酒吧。記得把銅板收起來昏翰,今天你大概只能見到這些錢苍匆。”
The innkeep came scurrying back with two stone cups and a flagon on a pewter platter. Sandor lifted the flagon to his mouth. Arya could see the muscles in his neck working as he gulped. When he slammed it back down on the table, half the wine was gone. “Now you can pour. Best pick up those coppers too, it’s the only coin you’re like to see today.”
“我們喝完會(huì)付錢棚菊〗龋”波利佛說。
“We’ll pay when we’re done drinking,” said Polliver.
“你們喝完统求,就會(huì)拷問店家检碗,找出藏金子的地方。不是嗎码邻?”
“When you’re done drinking you’ll tickle the innkeep to see where he keeps his gold. The way you always do.”
店家突然記起廚房里有事折剃。當(dāng)?shù)厝思娂婋x開,女孩們也全不見怕犁。廳內(nèi)唯一的聲響只始狠海火爐里焰苗輕微的噼啪。我也該走了凌受,艾莉亞心想胁艰。
The innkeep suddenly remembered something in the kitchen. The locals were leaving too, and the girls were gone. The only sound in the common room was the faint crackling of the fire in the hearth. We should go too, Arya knew.
“要找爵士,你來遲了智蝠,”波利佛道杈湾,“他前陣子還在赫倫堡漆撞,現(xiàn)下被太后招回了都城浮驳≈粱幔”他佩有三把武器;左臀掛著長(zhǎng)劍昆著,右面是一把匕首凑懂,外加一把較細(xì)的……作為匕首太長(zhǎng),說是劍又太短疤坝∨苋啵“你知道埠巨,喬佛里國(guó)王死了辣垒,”他補(bǔ)充勋桶,“在自己婚宴上給毒死的捐韩』缧玻”
“If you’re looking for Ser, you come too late,” Polliver said. “He was at Harrenhal, but now he’s not. The queen sent for him.” He wore three blades on his belt, Arya saw; a longsword on his left hip, and on his right a dagger and a slimmer blade, too long to be a dirk and too short to be a sword. “King Joffrey’s dead, you know,” he added. “Poisoned at his own wedding feast.”
艾莉亞朝屋內(nèi)移去。喬佛里死了圆丹。她幾乎能看到他运褪,卷曲的金發(fā)秸讹,不懷好意的微笑弧可,又軟又肥的嘴唇棕诵。喬佛里死了!她應(yīng)該高興笛匙,卻不知怎的妹孙,仍然感到空蕩蕩的。喬佛里死了嚣崭,但羅柏也死了有鹿,所以又有什么意義呢持寄?
Arya edged farther into the room. Joffrey’s dead. She could almost see him, with his blond curls and his mean smile and his fat soft lips. Joffrey’s dead! She knew it ought to make her happy, but somehow she still felt empty inside. Joffrey was dead, but if Robb was dead too, what did it matter?
“我英勇的鐵衛(wèi)弟兄們不過如此啊稍味,”獵狗輕蔑地哼了一聲烛愧,“誰干的怜姿?”
“So much for my brave brothers of the Kingsguard.” The Hound gave a snort of contempt. “Who killed him?”
“大家認(rèn)為是小惡魔蚁堤。他和他老婆干的披诗。”
“The Imp, it’s thought. Him and his little wife.”
“他老婆宪摧?”
“What wife?”
“我忘了绍刮,你一直東躲西藏來著。他老婆是那個(gè)北方女膝蜈。臨冬城的女兒。聽說她用魔法殺死國(guó)王推沸,然后變成一頭狼,還長(zhǎng)著蝙蝠般的革質(zhì)大翅膀宇驾,從塔樓窗戶飛了出去课舍。但她把侏儒拋下捡需,于是瑟曦打算砍他的頭栖忠。”
“I forgot, you’ve been hiding under a rock. The northern girl. Winterfell’s daughter. We heard she killed the king with a spell, and afterward changed into a wolf with big leather wings like a bat, and flew out a tower window. But she left the dwarf behind and Cersei means to have his head.”
太笨了捐川,艾莉亞心想,珊莎只會(huì)唱歌岩齿,不會(huì)魔法,而且她絕不會(huì)嫁給小惡魔乞封。
That’s stupid, Arya thought. Sansa only knows songs, not spells, and she’d never marry the Imp.
獵狗坐在離門最近的椅子上,灼傷那側(cè)嘴抽搐了一下关串,“她該把他扔進(jìn)野火燒個(gè)夠。或者拷問他廊蜒,直到月亮變黑著榴∧杂郑”他舉起酒杯一飲而盡。
The Hound sat on the bench closest to the door. His mouth twitched, but only the burned side. “She ought to dip him in wildfire and cook him. Or tickle him till the moon turns black.” He raised his wine cup and drained it straightaway.
他跟他們是同路人,艾莉亞明白過來哮笆。她咬緊嘴唇稠肘,嘗到血的味道。他跟他們是同路人!我真該趁睡覺時(shí)殺了他薯演!
He’s one of them, Arya thought when she saw that. She bit her lip so hard she tasted blood. He’s just like they are. I should kill him when he sleeps.
“這么說,格雷果攻下了赫倫堡衡创?”桑鐸問。
“So Gregor took Harrenhal?” Sandor said.
“用不著攻一也,”波利佛道抑月,“傭兵聽說我們要來,就全逃了层皱,只剩幾個(gè)人。有位廚子為我們打開一道邊門臭家,因?yàn)樯窖蚩沉怂哪_∧悴龋”他咯咯竊笑。“我們留他煮飯芭挽,外加幾個(gè)姑娘暖被窩,其他人全殺了辛馆【缶拢”
“Didn’t require much taking,” said Polliver. “The sellswords fled as soon as they knew we were coming, all but a few. One of the cooks opened a postern gate for us, to get back at Hoat for cutting off his foot.” He chuckled. “We kept him to cook for us, a couple wenches to warm our beds, and put all the rest to the sword.”
“全殺了胰苏?”艾莉亞脫口而出法焰。
“All the rest?” Arya blurted out.
“哦,爵士還留著山羊打發(fā)時(shí)間卵蛉。”
“Well, Ser kept Hoat to pass the time.”
桑鐸說葡缰,“黑魚繼續(xù)鎮(zhèn)守奔流城?”
Sandor said, “The Blackfish is still in Riverrun?”
“守不了多久,”波利佛說韭畸,“他被包圍了。要么交出城堡,否則老佛雷便要吊死艾德慕·徒利甘萧。其他地方的仗都打完了牙言,只有在鴉樹城,布萊伍德和布雷肯對(duì)著干。布雷肯現(xiàn)在是我們這邊兒的亿乳。”
“Not for long,” said Polliver. “He’s under siege. Old Frey’s going to hang Edmure Tully unless he yields the castle. The only real fighting’s around Raventree. Blackwoods and Brackens. The Brackens are ours now.”
獵狗給艾莉亞倒了一杯酒,給自己也倒了一杯,盯著爐火喝下去遏暴。“如此說來杂彭,小小鳥飛走了,是嗎?嗯踪栋,真不錯(cuò)夷都,在小惡魔頭上拉了泡屎,然后飛走了予颤∷鸶兀”
The Hound poured a cup of wine for Arya and another for himself, and drank it down while staring at the hearthfire. “The little bird flew away, did she? Well, bloody good for her. She shit on the Imp’s head and flew off.”
“他們?cè)谧ニ龈觯辈ɡ鹫f爱榔,“即使花費(fèi)凱巖城一半的金子也在所不惜黍析。”
“They’ll find her,” said Polliver. “If it takes half the gold in Casterly Rock.”
“聽說是個(gè)可愛的小妹妹旁瘫,”記事本道,“甜美得很∪侣樱”他咂嘴微笑。
“A pretty girl, I hear,” said the Tickler. “Honey sweet.” He smacked his lips and smiled.
“而且很有禮貌荞驴,”獵狗贊同不皆,“端莊的小女士。跟她該死的妹妹一丁點(diǎn)兒都不像熊楼∨Γ”
“And courteous,” the Hound agreed. “A proper little lady. Not like her bloody sister.”
“她也給找到了,”波利佛說鲫骗,“我指那個(gè)妹妹犬耻,聽說要跟波頓家的雜種成親呢≈刺”
“They found her too,” said Polliver. “The sister. She’s for Bolton’s bastard, I hear.”
艾莉亞呷了口酒枕磁,不讓他們看見自己的表情。她不明白波利佛的話术吝。珊莎沒有別的妹妹啊计济。只聽桑鐸·克里岡縱聲大笑。
Arya sipped her wine so they could not see her mouth. She didn’t understand what Polliver was talking about. Sansa has no other sister. Sandor Clegane laughed aloud.
“媽的排苍,什么事這么好笑沦寂?”波利佛問。
“What’s so bloody funny?” asked Polliver.
獵狗瞟都沒瞟艾莉亞一眼淘衙〈斩樱“我想說的話,自然會(huì)說。鹽場(chǎng)鎮(zhèn)有船嗎漩氨?”
The Hound never flicked an eye at Arya. “If I’d wanted you to know, I’d have told you. Are there ships at Saltpans?”
“鹽場(chǎng)鎮(zhèn)西壮?我咋知道?聽說有些商船慢慢回了女泉城叫惊。藍(lán)道·塔利奪取城堡后款青,把慕頓鎖在塔樓房間。關(guān)于鹽場(chǎng)鎮(zhèn)霍狰,無可奉告抡草。”
“Saltpans? How should I know? The traders are back at Maidenpool, I heard. Randyll Tarly took the castle and locked Mooton in a tower cell. I haven’t heard shit about Saltpans.”
記事本傾身向前蔗坯,“你不跟哥哥道別就出海康震?”聽他問問題,艾莉亞不寒而栗宾濒,“爵士希望你跟我們回赫倫堡腿短,桑鐸,我打賭他這么想绘梦¢俪溃或者君臨……”
The Tickler leaned forward. “Would you put to sea without bidding farewell to your brother?” It gave Arya chills to hear him ask a question. “Ser would sooner you returned to Harrenhal with us, Sandor. I bet he would. Or King’s Landing …”
“去他的。去你的卸奉。操你媽钝诚。”
“Bugger that. Bugger him. Bugger you.”
記事本聳聳肩榄棵,坐直身體凝颇,并將一只手伸到腦后揉脖子。隨后疹鳄,一切便同時(shí)發(fā)生祈噪。桑鐸搖搖晃晃地起身,波利佛拔出長(zhǎng)劍尚辑,而記事本手一甩辑鲤,仿佛模糊的形影,某件銀光閃閃的的東西穿過廳堂杠茬。假如獵狗沒動(dòng)月褥,匕首會(huì)正中喉結(jié),然而現(xiàn)在只擦過肋骨瓢喉,釘在門邊的墻上宁赤,微微顫抖。他笑起來栓票,冰冷空洞的笑聲仿佛來自一口深井决左°倒唬“我正等著你們干蠢事》鹈停”他抽劍而出惑芭,剛好撥開波利佛的第一下劈砍。
The Tickler shrugged, straightened, and reached a hand behind his head to rub the back of his neck. Everything seemed to happen at once then; Sandor lurched to his feet, Polliver drew his longsword, and the Tickler’s hand whipped around in a blur to send something silver flashing across the common room. If the Hound had not been moving, the knife might have cored the apple of his throat; instead it only grazed his ribs, and wound up quivering in the wall near the door. He laughed then, a laugh as cold and hollow as if it had come from the bottom of a deep well. “I was hoping you’d do something stupid.” His sword slid from its scabbard just in time to knock aside Polliver’s first cut.
當(dāng)長(zhǎng)劍的奏鳴曲開始后继找,艾莉亞退后一步遂跟,記事本則翻過長(zhǎng)椅,一手持短劍婴渡,一手持匕首幻锁。連那矮胖的棕發(fā)侍從也站起來,伸手摸劍帶边臼。她從桌上抓起酒杯哄尔,扔向他的臉。這次比在孿河城時(shí)瞄得準(zhǔn)柠并,杯子正中對(duì)方的白色大疙瘩岭接,男孩重重地坐倒在地。
Arya took a step backward as the long steel song began. The Tickler came off the bench with a shortsword in one hand and a dagger in the other. Even the chunky brown-haired squire was up, fumbling for his swordhilt. She snatched her wine cup off the table and threw it at his face. Her aim was better than it had been at the Twins. The cup hit him right on his big white pimple and he went down hard on his tail.
波利佛是個(gè)精打細(xì)算堂鲤、有條不紊的劍客,他穩(wěn)定地向桑鐸施加壓力媒峡,迫使對(duì)方退卻瘟栖,沉重的長(zhǎng)劍在他手中顯得精確而無情。獵狗的回?fù)魠s拖泥帶水谅阿,招架也是匆匆忙忙半哟,腳步遲緩笨拙。他醉了签餐,艾莉亞沮喪地意識(shí)到寓涨,他喝得太多太快,又沒吃東西氯檐。記事本沿墻繞向背后戒良。她抓起第二只杯子扔過去,但他的動(dòng)作比那侍從快得多冠摄,及時(shí)低頭糯崎。他回瞪她的眼神里充滿冰冷的咒誓。村里藏有金子嗎河泳?她可以聽到他提問沃呢。那笨侍從正抓著桌子跪起來。艾莉亞喉頭滿是恐懼的滋味拆挥”∷恐懼比利劍更傷人。恐懼比利劍……
Polliver was a grim, methodical fighter, and he pressed Sandor steadily backward, his heavy longsword moving with brutal precision. The Hound’s own cuts were sloppier, his parries rushed, his feet slow and clumsy. He’s drunk, Arya realized with dismay. He drank too much too fast, with no food in his belly. And the Tickler was sliding around the wall to get behind him. She grabbed the second wine cup and flung it at him, but he was quicker than the squire had been and ducked his head in time. The look he gave her then was cold with promise. Is there gold hidden in the village? she could hear him ask. The stupid squire was clutching the edge of a table and pulling himself to his knees. Arya could taste the beginnings of panic in the back of her throat. Fear cuts deeper than swords. Fears cuts deeper …
桑鐸發(fā)出一聲痛苦的咕噥惰瓜。灼傷的半邊臉從面頰到太陽穴都是紅色否副,而那截耳朵根不見了。這似乎激怒了他鸵熟。他以狂暴的攻擊把波利佛逼回副编,用山里換來的豁口舊劍猛烈擊打。大胡子往后退流强,顯得手足無措痹届。隨后,記事本躍過長(zhǎng)椅打月,快得像條蛇队腐,短劍襲向獵狗后頸。
Sandor gave a grunt of pain. The burned side of his face ran red from temple to cheek, and the stub of his ear was gone. That seemed to make him angry. He drove back Polliver with a furious attack, hammering at him with the old nicked longsword he had swapped for in the hills. The bearded man gave way, but none of the cuts so much as touched him. And then the Tickler leapt over a bench quick as a snake, and slashed at the back of the Hound’s neck with the edge of his short sword.
他要?dú)⑺喔荨0騺啗]有更多杯子柴淘,但有樣更好的東西。她拔出那柄從瀕死弓箭手身上抄來的匕首秘通,試圖像記事本那樣發(fā)射为严。但這跟扔石頭和酸果不一樣,匕首搖搖擺擺地飛出肺稀,刀柄打中胳膊第股。他甚至沒感覺。他專注于克里岡话原。
They’re killing him. Arya had no more cups, but there was something better to throw. She drew the dagger they’d robbed off the dying archer and tried to fling it at the Tickler the way he’d done. It wasn’t the same as throwing a rock or a crabapple, though. The knife wobbled, and hit him in the arm hilt first. He never even felt it. He was too intent on Clegane.
短劍刺出時(shí)夕吻,克里岡猛地向側(cè)面一扭,爭(zhēng)取到片刻時(shí)間繁仁。鮮血從他臉上和脖子上的傷口流淌而下涉馅。魔山的兩名親兵抓住機(jī)會(huì)反撲,波利佛攻擊腦袋和肩膀黄虱,記事本則刺他的背部和小腹稚矿。沉重的石酒壺還在桌上,艾莉亞雙手剛捧起來捻浦,就被人攫住手臂盐捷。酒壺從指間滑落,摔在地上碎了默勾。她扭身碉渡,發(fā)現(xiàn)自己跟那侍從臉對(duì)著臉。笨蛋母剥,你完全把他給忘了滞诺。他的白色大疙瘩破了形导。
As he stabbed, Clegane twisted violently aside, winning himself half a heartbeat’s respite. Blood ran down his face and from the gash in his neck. Both of the Mountain’s men came after him hard, Polliver hacking at his head and shoulders while the Tickler darted in to stab at back and belly. The heavy stone flagon was still on the table. Arya grabbed it with two hands, but as she lifted it someone grabbed her arm. The flagon slipped from her fingers and crashed to the floor. Wrenched around, she found herself nose to nose with the squire. You stupid, you forgot all about him. His big white pimple had burst, she saw.
“你是小狗養(yǎng)的小狗嗎?”他右手握劍习霹,左手抓她胳膊朵耕,而她自己兩手空空。于是她從他的刀鞘里抽出匕首淋叶,插入肚子阎曹,攪動(dòng)。他沒穿鎖甲或皮甲煞檩,因此匕首直接刺進(jìn)去处嫌,就像在君臨用縫衣針殺那馬僮一樣。侍從瞪大眼睛斟湃,放開她的手臂熏迹。艾莉亞轉(zhuǎn)到門口,從墻上使勁拔出記事本的匕首凝赛。
“Are you the puppy’s puppy?” He had his sword in his right hand and her arm in his left, but her own hands were free, so she jerked his knife from its sheath and sheathed it again in his belly, twisting. He wasn’t wearing mail or even boiled leather, so it went right in, the same way Needle had when she killed the stableboy at King’s Landing. The squire’s eyes got big and he let go of her arm. Arya spun to the door and wrenched the Tickler’s knife from the wall.
波利佛和記事本已將獵狗逼到長(zhǎng)椅后的角落注暗,除開原來的傷口,他大腿上又多了一道丑陋的紅色裂痕墓猎。桑鐸靠在墻上捆昏,一邊流血,一邊大聲喘氣毙沾,看起來站都站不住骗卜,更不用說打架了〔缶“扔劍膨俐,跟我們回赫倫堡勇皇≌志洌”波利佛告訴他。
Polliver and the Tickler had driven the Hound into a corner behind a bench, and one of them had given him an ugly red gash on his upper thigh to go with his other wounds. Sandor was leaning against the wall, bleeding and breathing noisily. He looked as though he could barely stand, let alone fight. “Throw down the sword, and we’ll take you back to Harrenhal,” Polliver told him.
“好讓格雷果結(jié)果我敛摘?”
“So Gregor can finish me himself?”
記事本道:“也許他會(huì)把你交給我门烂。”
The Tickler said, “Maybe he’ll give you to me.”
“想要我兄淫,就來抓啊屯远。”桑鐸推離墻壁捕虽,半蹲在椅子后慨丐,長(zhǎng)劍橫架在前。
“If you want me, come get me.” Sandor pushed away from the wall and stood in a half-crouch behind the bench, his sword held across his body.
“你以為我們不行泄私?”波利佛說房揭,“你醉了备闲。”
“You think we won’t?” said Polliver. “You’re drunk.”
“也許罷捅暴,”獵狗道恬砂,“但你死了∨钛鳎”他猛地踢向長(zhǎng)椅泻骤,椅子狠狠砸在波利佛小腿上。大胡子竟沒跌倒梧奢,但獵狗彎腰躲過他胡亂的劈砍狱掂,用自己的劍兇猛地反手出擊。血濺到天花板和墻壁上粹断。劍刃卡在波利佛的臉中間符欠,獵狗使勁一扯,半邊腦袋飛了出去瓶埋。
“Might be,” said the Hound, “but you’re dead.” His foot lashed out and caught the bench, driving it hard into Polliver’s shins. Somehow the bearded man kept his feet, but the Hound ducked under his wild slash and brought his own sword up in a vicious backhand cut. Blood spattered on the ceiling and walls. The blade caught in the middle of Polliver’s face, and when the Hound wrenched it loose half his head came with it.
記事本向后退開希柿。艾莉亞可以嗅到他的恐懼。跟獵狗的長(zhǎng)劍相比养筒,他手中的短劍頃刻間成了玩具曾撤,而且他也沒穿盔甲。于是他敏捷地移動(dòng)晕粪,腳下步履輕盈挤悉,目光一刻也不曾離開桑鐸·克里岡。因此背刺成了世上最容易的事巫湘。
The Tickler backed away. Arya could smell his fear. The shortsword in his hand suddenly seemed almost a toy against the long blade the Hound was holding, and he wasn’t armored either. He moved swiftly, light on his feet, never taking his eyes off Sandor Clegane. It was the easiest thing in the world for Arya to step up behind him and stab him.
“村里藏有金子嗎装悲?”她邊喊,邊將匕首捅進(jìn)他的背尚氛【髡铮“銀子和珠寶呢?”她又刺兩刀阅嘶∈舭辏“存糧呢?貝里·唐德利恩伯爵在哪兒讯柔?”她撲到他身上抡蛙,不停地刺』昶“他離開后去了哪兒粗截?身邊有多少人?其中有多少騎士捣炬,多少弓手熊昌,多少步兵怠晴?有多少,有多少浴捆,有多少蒜田,有多少,有多少选泻,有多少冲粤?村里藏有金子嗎?”
“Is there gold hidden in the village?” she shouted as she drove the blade up through his back. “Is there silver? Gems?” She stabbed twice more. “Is there food? Where is Lord Beric?” She was on top of him by then, still stabbing. “Where did he go? How many men were with him? How many knights? How many bowmen? How many, how many, how many, how many, how many, how many? Is there gold in the village?”
桑鐸將她拉開時(shí)页眯,她手上又紅又黏梯捕。“夠了窝撵】耍”他只說了這句。他自己像被宰的豬一般流血碌奉,走路拖著一條腿短曾。
Her hands were red and sticky when Sandor dragged her off him. “Enough,” was all he said. He was bleeding like a butchered pig himself, and dragging one leg when he walked.
“還有一個(gè)〈土樱”艾莉亞提醒他嫉拐。
“There’s one more,” Arya reminded him.
侍從已將匕首從肚內(nèi)拔出树瞭,試圖用雙手止血冤馏。獵狗把他提起來時(shí),他尖聲呼叫敬矩,像嬰兒一樣哭喊咐汞「呛簦“饒命,”他抽泣著化撕,“求求您几晤。別殺我。圣母慈悲侯谁⌒拷觯”
The squire had pulled the knife out of his belly and was trying to stop the blood with his hands. When the Hound yanked him upright, he screamed and started to blubber like a baby. “Mercy,” he wept, “please. Don’t kill me. Mother have mercy.”
“我他媽看上去像圣母嗎章钾?”獵狗看上去根本不像人墙贱。“這個(gè)人也死在你手上贱傀,”他告訴艾莉亞惨撇,“刺穿了肚子,他完了府寒,但結(jié)束得很慢魁衙”ㄇ唬”
“Do I look like your bloody mother?” The Hound looked like nothing human. “You killed this one too,” he told Arya. “Pricked him in his bowels, that’s the end of him. He’ll be a long time dying, though.”
男孩似乎沒聽到他的話∑实恚“我是為女孩子來的纯蛾,”他嗚咽著,“……完成成年禮纵隔,波利說……噢翻诉,諸神在上,求求您捌刮,帶我去城堡……找學(xué)士……帶我找學(xué)士碰煌,我父親有錢……不過是為了女孩子……饒命,爵士绅作÷”
The boy didn’t seemed to hear him. “I came for the girls,” he whimpered. “… make me a man, Polly said … oh, gods, please, take me to a castle … a maester, take me to a maester, my father’s got gold … it was only for the girls … mercy, ser.”
獵狗“啪”地一記耳光,令他再度尖叫俄认「錾伲“別叫我爵士∶行樱”他轉(zhuǎn)向艾莉亞稍算,“你的,小狼女役拴,動(dòng)手吧糊探。”
The Hound gave him a crack across the face that made him scream again. “Don’t call me ser.” He turned back to Arya. “This one is yours, she-wolf. You do it.”
她懂他什么意思河闰。艾莉亞走向波利佛科平,在血泊之中跪了一會(huì)兒,解下劍帶姜性。匕首旁掛著一把細(xì)劍瞪慧,作為匕首太長(zhǎng),說是劍又太短……但對(duì)她剛剛合適部念。
She knew what he meant. Arya went to Polliver and knelt in his blood long enough to undo his swordbelt. Hanging beside his dagger was a slimmer blade, too long to be a dirk, too short to be a man’s sword … but it felt just right in her hand.
“記得心臟所在的位置嗎弃酌?”獵狗問。
“You remember where the heart is?” the Hound asked.
她點(diǎn)點(diǎn)頭儡炼。侍從翻起眼珠妓湘,“饒命∥谘”
She nodded. The squire rolled his eyes. “Mercy.”
縫衣針穿過肋骨榜贴,要了他的命。
Needle slipped between his ribs and gave it to him.
“很好妹田』5常”獵狗聲音里充滿痛苦鹃共。“這三個(gè)家伙在這兒鬼混驶拱,說明格雷果控制了河灘與赫倫堡霜浴,他其余的寵物隨時(shí)可能過來,媽的蓝纲,我們今天殺得夠多了坷随。”
“Good.” Sandor’s voice was thick with pain. “If these three were whoring here, Gregor must hold the ford as well as Harrenhal. More of his pets could ride up any moment, and we’ve killed enough of the bloody buggers for one day.”
“我們?nèi)ツ睦镒す辏俊彼龁枴?/p>
“Where will we go?” she asked.
“鹽場(chǎng)鎮(zhèn)温眉。”他一只大手搭住她肩膀翁狐,以防倒下类溢。“弄點(diǎn)酒露懒,小狼女闯冷。拿他們的錢,有多少拿多少懈词。若鹽場(chǎng)鎮(zhèn)有船蛇耀,我們走海路去谷地】餐洌”他的嘴朝她抽搐了一下纺涤,更多鮮血從耳朵應(yīng)該在的地方流下來】偻“也許萊莎夫人會(huì)把你嫁給他的小勞勃撩炊。我喜歡這樣般配的一對(duì)∑槁觯”他哈哈大笑拧咳,接著呻吟起來。
“Saltpans.” He put a big hand on her shoulder to keep from falling. “Get some wine, she-wolf. And take whatever coin they have as well, we’ll need it. If there’s ships at Saltpans, we can reach the Vale by sea.” His mouth twitched at her, as more blood ran down from where his ear had been. “Maybe Lady Lysa will marry you to her little Robert. There’s a match I’d like to see.” He started to laugh, then groaned instead.
離開時(shí)囚灼,獵狗需要艾莉亞幫忙才能坐上陌客骆膝。他脖子和大腿各綁一條繃帶,又從門邊鉤子上取下侍從的斗篷灶体。斗篷是綠色阅签,中間有支綠箭搭在一條白色斜紋上,但當(dāng)獵狗將它揉起來擦耳朵時(shí)赃春,它很快變紅了愉择。艾莉亞擔(dān)心他隨時(shí)會(huì)垮掉劫乱,結(jié)果桑鐸居然勉力維持在馬鞍上织中。
When the time came to leave, he needed Arya’s help to get back up on Stranger. He had tied a strip of cloth about his neck and another around his thigh, and taken the squire’s cloak off its peg by the door. The cloak was green, with a green arrow on a white bend, but when the Hound wadded it up and pressed it to his ear it soon turned red. Arya was afraid he would collapse the moment they set out, but somehow he stayed in the saddle.
不管誰控制紅寶石灘锥涕,他們都不敢冒險(xiǎn),所以沒走國(guó)王大道狭吼,而是斜向東南层坠,穿越雜草叢生的田地、樹林和沼澤刁笙,數(shù)小時(shí)后破花,抵達(dá)三叉戟河。艾莉亞發(fā)現(xiàn)河道已恢復(fù)往日的溫馴疲吸,褐色的激流隨大雨一起消失座每。它也累了,她心想摘悴。
They could not risk meeting whoever held the ruby ford, so instead of following the kingsroad they angled south by east, through weedy fields, woods, and marshes. It was hours before they reached the banks of the Trident. The river had returned meekly to its accustomed channel, Arya saw, all its wet brown rage vanished with the rains. It’s tired too, she thought.
就在河岸邊峭梳,他們找到幾棵柳樹,從一堆風(fēng)化的亂石當(dāng)中長(zhǎng)出蹂喻。巖石和樹木構(gòu)成天然的堡壘葱椭,足以躲避河中和道上的人】谒模“這兒好孵运,”獵狗說,“先洗馬蔓彩,再搜集生火的干木頭治笨。”他下馬時(shí)得抓住樹枝赤嚼,以免跌倒大磺。
Close by the water’s edge, they found some willows rising from a jumble of weathered rocks. Together the rocks and trees formed a sort of natural fort where they could hide from both river and trail. “Here will do,” the Hound said. “Water the horses and gather some deadwood for a fire.” When he dismounted, he had to catch himself on a tree limb to keep from falling.
“生火?不是有煙嗎探膊?”
“Won’t the smoke be seen?”
“誰想找我們杠愧,跟蹤血跡就夠。去洗馬揀木頭吧逞壁。唔流济,先把酒袋給我‰绱常”
“Anyone wants to find us, all they need to do is follow my blood. Water and wood. But bring me that wineskin first.”
等一切備妥绳瘟,桑鐸將自己的頭盔支在火焰上,將酒袋里的酒灌了一半進(jìn)去姿骏,然后倒在一塊覆蓋苔蘚的巖石上糖声,仿佛再也不想起來。后來他又叫艾莉亞洗凈侍從的斗篷,割成長(zhǎng)條蘸泻,把這些也放進(jìn)頭盔琉苇。“若有多的酒悦施,我寧愿醉死并扇。或許該讓你回那該死的客棧抡诞,再弄兩三袋來穷蛹。”
When he got the fire going, Sandor propped up his helm in the flames, emptied half the wineskin into it, and collapsed back against a jut of moss-covered stone as if he never meant to rise again. He made Arya wash out the squire’s cloak and cut it into strips. Those went into his helm as well. “If I had more wine, I’d drink till I was dead to the world. Maybe I ought to send you back to that bloody inn for another skin or three.”
“不昼汗‰妊”艾莉亞說。他不會(huì)的顷窒,對(duì)嗎扮超?若真讓我去,我就離開他蹋肮,騎馬跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的出刷。
“No,” Arya said. He wouldn’t, would he? If he does, I’ll just leave him and ride off.
桑鐸看到她臉上的恐懼,哈哈大笑坯辩,“開個(gè)玩笑馁龟,小狼女,開個(gè)該死的玩笑漆魔。給我找根棍子坷檩,這么長(zhǎng),不要太大改抡。還有矢炼,把泥巴清干凈。我討厭泥巴的味道阿纤【涔啵”
Sandor laughed at the fear on her face. “A jest, wolf girl. A bloody jest. Find me a stick, about so long and not too big around. And wash the mud off it. I hate the taste of mud.”
他不喜歡她最先拿來的兩根棍子,等找到合適的欠拾,火焰已熏黑了狗頭盔的尖嘴胰锌,直到眼眶,里面的紅酒瘋狂沸騰藐窄∽拭粒“從我的鋪蓋卷里取杯子,裝滿半杯荆忍,”他告訴她格带,“小心撤缴,若是把那該死的東西灑了,我就真的讓你回去弄些來叽唱。端好屈呕,倒在我的傷口上,行嗎尔觉?”艾莉亞點(diǎn)點(diǎn)頭凉袱〗嬉鳎“那還等什么侦铜?”他大吼一聲。
He didn’t like the first two sticks she brought him. By the time she found one that suited him, the flames had scorched his dog’s snout black all the way to the eyes. Inside the wine was boiling madly. “Get the cup from my bedroll and dip it half full,” he told her. “Be careful. You knock the damn thing over, I will send you back for more. Take the wine and pour it on my wounds. Think you can do that?” Arya nodded. “Then what are you waiting for?” he growled.
頭一次灌杯子钟鸵,她指關(guān)節(jié)擦到鋼鐵钉稍,燙起水泡。艾莉亞不得不咬緊嘴唇棺耍,以免喊出聲贡未。獵狗要木棍也是同樣目的,他將它緊咬在齒問蒙袍。她先處理他大腿上的傷口俊卤,然后是脖子后較淺的割傷。沸酒往腿上潑去害幅,桑鐸右手成拳消恍,捶打地面。輪到脖子時(shí)以现,他咬得如此之緊狠怨,居然把木棍咬斷了,她只好去找了根新的邑遏。她可以看到他眼里的恐懼佣赖。“轉(zhuǎn)頭记盒≡鞲颍”她在他耳朵應(yīng)該在的地方將紅酒沿鮮紅裸露的血肉澆下,縷縷棕色的血和紅色的酒流過下巴纪吮。這次盡管有棍子蹂午,他還是喊了出來,并因疼痛而昏厥彬碱。
Her knuckles brushed the steel the first time she filled the cup, burning her so badly she got blisters. Arya had to bite her lip to keep from screaming. The Hound used the stick for the same purpose, clamping it between his teeth as she poured. She did the gash in his thigh first, then the shallower cut on the back of his neck. Sandor coiled his right hand into a fist and beat against the ground when she did his leg. When it came to his neck, he bit the stick so hard it broke, and she had to find him a new one. She could see the terror in his eyes. “Turn your head.” She trickled the wine down over the raw red flesh where his ear had been, and fingers of brown blood and red wine crept over his jaw. He did scream then, despite the stick. Then he passed out from the pain.
于是艾莉亞獨(dú)自完成剩下的工作豆胸。她從頭盔底部撈出用那侍從的斗篷割的布條,用于包扎傷口巷疼。處理耳朵時(shí)晚胡,不得不把他半個(gè)腦袋都包住灵奖,方能止血。暮色降臨三叉戟河估盘。她放馬吃草瓷患,然后系好它們準(zhǔn)備過夜。兩塊石頭中間有個(gè)地方遣妥,她盡可能舒服地躺下擅编。火堆燒了一會(huì)兒箫踩,終于熄滅爱态。艾莉亞透過頭頂?shù)臉渲ψ⒁曋铝痢?/p>
Arya figured the rest out by herself. She fished the strips they’d made of the squire’s cloak out of the bottom of the helm and used them to bind the cuts. When she came to his ear, she had to wrap up half his head to stop the bleeding. By then dusk was settling over the Trident. She let the horses graze, then hobbled them for the night and made herself as comfortable as she could in a niche between two rocks. The fire burned a while and died. Arya watched the moon through the branches overhead.
“魔山格雷果爵士,”她低聲說境钟,“鄧森锦担,‘甜嘴’拉夫,伊林爵士慨削,馬林爵士洞渔,瑟曦太后「刻”把波利佛和記事本排除在外感覺很怪磁椒。還有喬佛里。他死了她很高興玫芦,但希望能當(dāng)場(chǎng)看著他死浆熔,或許親手殺他。波利佛說珊莎和小惡魔殺了他姨俩。這是真的嗎蘸拔?畢竟小惡魔是蘭尼斯特家的人,而珊莎……真希望自己也能變成一頭狼环葵,長(zhǎng)出翅膀调窍,然后飛走。
“Ser Gregor the Mountain,” she said softly. “Dunsen, Raff the Sweetling, Ser Ilyn, Ser Meryn, Queen Cersei.” It made her feel queer to leave out Polliver and the Tickler. And Joffrey too. She was glad he was dead, but she wished she could have been there to see him die, or maybe kill him herself. Polliver said that Sansa killed him, and the Imp. Could that be true? The Imp was a Lannister, and Sansa … I wish I could change into a wolf and grow wings and fly away.
如果珊莎不見了张遭,那除了她再?zèng)]別的史塔克家人邓萨。瓊恩遠(yuǎn)在千里之外的長(zhǎng)城,但他姓雪諾菊卷,獵狗想把她賣給各種阿姨叔伯缔恳,他們也不是史塔克家的。他們不是狼洁闰。
If Sansa was gone too, there were no more Starks but her. Jon was on the Wall a thousand leagues away, but he was a Snow, and these different aunts and uncles the Hound wanted to sell her to, they weren’t Starks either. They weren’t wolves.
桑鐸呻吟起來歉甚,她翻身看他。我把他的名字排除在外了扑眉,她意識(shí)到纸泄,為什么呢赖钞?她回憶米凱,卻想不起對(duì)方的樣子聘裁,畢竟雪营,彼此結(jié)交太短。他只跟我練劍而已衡便∠灼穑“獵狗,”她輕聲說镣陕,“valar morghulis谴餐∈锴螅”也許到早晨他就死了……
Sandor moaned, and she rolled onto her side to look at him. She had left his name out too, she realized. Why had she done that? She tried to think of Mycah, but it was hard to remember what he’d looked like. She hadn’t known him long. All he ever did was play at swords with me. “The Hound,” she whispered, and, “Valar morghulis.” Maybe he’d be dead by morning …
結(jié)果當(dāng)蒼白的曙光透過樹叢革为,叫醒她的仍是他的靴尖。她再度夢(mèng)到自己是狼,追逐一匹沒人騎的馬跑上山崗理肺,身后跟著族群里的兄弟姐妹,就在殺戮時(shí)刻善镰,他的腳將她喚醒妹萨。
But when the pale dawn light came filtering through the trees, it was him who woke her with the toe of his boot. She had dreamed she was a wolf again, chasing a riderless horse up a hill with a pack behind her, but his foot brought her back just as they were closing for the kill.
獵狗仍很虛弱,每個(gè)動(dòng)作都緩慢笨拙炫欺。他陷進(jìn)馬鞍乎完,渾身流汗,耳朵上的繃帶開始滲血品洛,費(fèi)盡全力才沒從陌客背上摔下树姨。若魔山的人前來追趕,她懷疑他甚至舉不起劍桥状,好在身后空蕩蕩的帽揪,唯有一只烏鴉從一棵樹飛到另一棵。唯一的聲響則來自于河水辅斟。
The Hound was still weak, every movement slow and clumsy. He slumped in the saddle, and sweated, and his ear began to bleed through the bandage. He needed all his strength just to keep from falling off Stranger. Had the Mountain’s men come hunting them, she doubted if he would even be able to lift a sword. Arya glanced over her shoulder, but there was nothing behind them but a crow flitting from tree to tree. The only sound was the river.
沒到中午转晰,桑鐸·克里岡就開始暈眩,他叫停前進(jìn)時(shí)士飒,白晝還剩好幾個(gè)鐘頭查邢。“休息酵幕∪排海”他只說了這句。這回下馬時(shí)芳撒,他真的摔了下來邓深,而且沒起身他嫡,只是虛弱地爬到一棵樹下,斜靠著樹干庐完「质簦“七層地獄,”他咒罵门躯,“七層地獄淆党。”發(fā)現(xiàn)艾莉亞瞪著他讶凉,他說:“拿杯酒來染乌,否則我剝了你的皮,小妹妹懂讯『杀铮”
Long before noon, Sandor Clegane was reeling. There were hours of daylight still remaining when he called a halt. “I need to rest,” was all he said. This time when he dismounted he did fall. Instead of trying to get back up he crawled weakly under a tree, and leaned up against the trunk. “Bloody hell,” he cursed. “Bloody hell.” When he saw Arya staring at him, he said, “I’d skin you alive for a cup of wine, girl.”
她只給了水。他喝下一點(diǎn)褐望,抱怨有泥土的味道勒庄,便吵吵鬧鬧地昏睡過去。她過去一摸瘫里,發(fā)現(xiàn)他皮膚滾燙实蔽。于是艾莉亞嗅嗅繃帶,學(xué)著魯溫學(xué)士從前處理她割傷或擦傷的樣子谨读。他臉上血流得最多局装,但大腿上的傷口味道不對(duì)勁。
She brought him water instead. He drank a little of it, complained that it tasted of mud, and slid into a noisy fevered sleep. When she touched him, his skin was burning up. Arya sniffed at his bandages the way Maester Luwin had done sometimes when treating her cut or scrape. His face had bled the worst, but it was the wound on his thigh that smelled funny to her.
她不知鹽場(chǎng)鎮(zhèn)有多遠(yuǎn)劳殖,也不知能否獨(dú)自找到它铐尚。我無須殺他,只需騎馬離開哆姻,任其自生自滅宣增。他多半會(huì)死于高燒,躺在這棵樹下填具,再也起不來统舀。不,也許我該親自動(dòng)手劳景∮颍客棧里那個(gè)侍從,只不過抓我的手臂盟广,便被我殺了闷串,而獵狗畢竟害過米凱。米凱筋量,還有許多人烹吵。我打賭他殺過上百個(gè)米凱碉熄。若非為贖金,他或許連我也殺肋拔。
She wondered how far this Saltpans was, and whether she could find it by herself. I wouldn’t have to kill him. If I just rode off and left him, he’d die all by himself. He’ll die of fever, and lie there beneath that tree until the end of days. But maybe it would be better if she killed him herself. She had killed the squire at the inn and he hadn’t done anything except grab her arm. The Hound had killed Mycah. Mycah and more. I bet he’s killed a hundred Mycahs. He probably would have killed her too, if not for the ransom.
她拔出閃閃發(fā)光的縫衣針锈津,波利佛將它磨得很利。艾莉牙不假思索地以水舞者的姿態(tài)旋向一側(cè)凉蜂,枯葉在腳下吱嘎作響琼梆。迅如蛇,她心想窿吩,柔如絲茎杂。
Needle glinted as she drew it. Polliver had kept it nice and sharp, at least. She turned her body sideways in a water dancer’s stance without even thinking about it. Dead leaves crunched beneath her feet. Quick as a snake, she thought. Smooth as summer silk.
他眼睛猛然睜開∪已悖“記得心臟所在的位置嗎煌往?”他用沙啞的聲音低聲問。
His eyes opened. “You remember where the heart is?” he asked in a hoarse whisper.
她頓時(shí)杵在原地轧邪,不動(dòng)如石刽脖。“我……我只是……”
As still as stone she stood. “I … I was only …”
“別撒謊闲勺,”他吼道曾棕,“我最恨騙子扣猫,更恨膽小的騙子菜循。來吧,動(dòng)手吧申尤“┠唬”見艾莉亞沒反應(yīng),他續(xù)道昧穿,“我殺了你的屠夫小弟勺远。我騎馬將他劈成兩截,之后哈哈大笑时鸵〗悍辏”他發(fā)出古怪的聲音,過了一會(huì)兒她才意識(shí)到他在抽泣饰潜〕踝梗“還有小小鳥,你漂亮的姐姐彭雾,我穿著白袍碟刺,站在那兒,看他們揍她薯酝。我逼她給我唱那首該死的歌半沽,不是她自愿的爽柒。我還想上她。我應(yīng)該這么做者填。我應(yīng)該狠狠上她浩村,再把她的心掏出來,將身體留給那該死的侏儒占哟⊙鳎”疼痛扭曲了他的臉≈靥簦“你想讓我乞求嗎嗓化,母狼?動(dòng)手吧谬哀!給我慈悲……為你的小米克報(bào)仇……”
“Don’t lie,” he growled. “I hate liars. I hate gutless frauds even worse. Go on, do it.” When Arya did not move, he said, “I killed your butcher’s boy. I cut him near in half, and laughed about it after.” He made a queer sound, and it took her a moment to realize he was sobbing. “And the little bird, your pretty sister, I stood there in my white cloak and let them beat her. I took the bloody song, she never gave it. I meant to take her too. I should have. I should have fucked her bloody and ripped her heart out before leaving her for that dwarf.” A spasm of pain twisted his face. “Do you mean to make me beg, bitch? Do it! The gift of mercy … avenge your little Michael …”
“米凱刺覆。”艾莉亞遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開史煎,“你不配獲得慈悲谦屑。”
“Mycah.” Arya stepped away from him. “You don’t deserve the gift of mercy.”
獵狗用熾熱的眼睛看著她給膽小鬼上鞍篇梭,沒有試圖阻止氢橙。但當(dāng)她騎馬出發(fā)時(shí),他說:“真正的狼會(huì)終結(jié)受傷的動(dòng)物恬偷『肥郑”
The Hound watched her saddle Craven through eyes bright with fever. Not once did he attempt to rise and stop her. But when she mounted, he said, “A real wolf would finish a wounded animal.”
也許真正的狼會(huì)找到你,艾莉亞心想袍患,也許它們會(huì)在太陽下山之后嗅過來坦康。然后他就知道狼是怎么對(duì)付狗的了」钛樱“你不該拿斧子砸我滞欠,”她說,“你該救我母親肆良∩歌担”她調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,揚(yáng)長(zhǎng)而去惹恃,再也沒有回頭夭谤。
Maybe some real wolves will find you, Arya thought. Maybe they’ll smell you when the sun goes down. Then he would learn what wolves did to dogs. “You shouldn’t have hit me with an axe,” she said. “You should have saved my mother.” She turned her horse and rode away from him, and never looked back once.
六天之后,一個(gè)明亮的早晨座舍,她發(fā)現(xiàn)三叉戟河開始變寬沮翔,空氣里鹽的味道首度重于樹的味道。她緊貼河邊,穿越原野和農(nóng)場(chǎng)采蚀,剛過正午疲牵,一座市鎮(zhèn)出現(xiàn)在眼前。鹽場(chǎng)鎮(zhèn)榆鼠,她期望地想纲爸。一座城堡統(tǒng)治著鎮(zhèn)子,但它狹小得跟普通莊園差不多妆够,外庭與幕墻圍繞著高大的方形堡樓识啦。碼頭周圍多數(shù)店鋪、客棧和酒館都曾遭受洗劫或焚燒神妹,其中一些似乎還有人住颓哮。港口東面是螃蟹灣,海水在太陽下閃爍著藍(lán)綠光芒鸵荠。
On a bright morning six days later, she came to a place where the Trident began to widen out and the air smelled more of salt than trees. She stayed close to the water, passing fields and farms, and a little after midday a town appeared before her. Saltpans, she hoped. A small castle dominated the town; no more than a holdfast, really, a single tall square keep with a bailey and a curtain wall. Most of the shops and inns and alehouses around the harbor had been plundered or burned, though some looked still inhabited. But the port was there, and eastward spread the Bay of Crabs, its waters shimmering blue and green in the sun.
這里有船冕茅。
And there were ships.
三艘,艾莉亞心想蛹找,一共三艘姨伤。頭兩艘不過是河上槳船,吃水很淺庸疾,用于往來三叉戟河乍楚。第三艘比較大,乃是海洋商船届慈,有兩層槳位徒溪、一個(gè)鍍金船頭和三根高高的桅桿,上面的紫帆卷起來拧篮,船身也漆成紫色词渤。艾莉亞騎著膽小鬼來到碼頭,以便看得真切串绩。在這里,陌客不像在小村莊那樣令人感到陌生和奇怪芜壁,似乎沒人在乎她是誰礁凡,為什么來這兒。
Three, thought Arya, there are three. Two were only river galleys, shallow draft boats made to ply the waters of the Trident. The third was bigger, a salt sea trader with two banks of oars, a gilded prow, and three tall masts with furled purple sails. Her hull was painted purple too. Arya rode Craven down to the docks to get a better look. Strangers are not so strange in a port as they are in little villages, and no one seemed to care who she was or why she was here.
我需要錢慧妄。意識(shí)到這點(diǎn)顷牌,她咬緊嘴唇。他們?cè)诓ɡ鹕砩险业揭幻躲y鹿和十來個(gè)銅板塞淹,疙瘩臉侍從有八枚銀幣窟蓝,而記事本的錢袋里才幾個(gè)銅板。獵狗讓她撕裂他的靴子饱普,割開他浸滿鮮血的衣服运挫,結(jié)果在每個(gè)鞋尖各發(fā)現(xiàn)一枚銀鹿状共,外衣襯里中則縫有三枚金龍∷粒可這些統(tǒng)統(tǒng)都被桑鐸收了峡继。不公平。我們一起殺人匈挖,應(yīng)該平分碾牌。如果給他慈悲……可惜以前沒這么做,現(xiàn)在又不能回去儡循,也不能乞求幫助舶吗。乞求幫助的話,便什么也得不到择膝。她得賣掉膽小鬼裤翩,收取盡可能多的錢。
I need silver. The realization made her bite her lip. They had found a stag and a dozen coppers on Polliver, eight silvers on the pimply squire she’d killed, and only a couple of pennies in the Tickler’s purse. But the Hound had told her to pull off his boots and slice open his blood-drenched clothes, and she’d turned up a stag in each toe, and three golden dragons sewn in the lining of his jerkin. Sandor had kept it all, though. That wasn’t fair. It was mine as much as his. If she had given him the gift of mercy … she hadn’t, though. She couldn’t go back, no more than she could beg for help. Begging for help never gets you any. She would have to sell Craven, and hope she brought enough.
她從碼頭上一個(gè)男孩口中得知调榄,馬廄被燒了踊赠,但它的女主人仍在圣堂后面做生意。艾莉亞很容易就找到了她每庆;對(duì)方是壯碩的大個(gè)子女人筐带,身上有股濃重的馬味。她第一眼就喜歡上了膽小鬼缤灵,詢問艾莉亞它的來歷之后伦籍,對(duì)她的回答咧嘴而笑∪觯“它是匹良馬帖鸦,很明顯,我不懷疑它屬于某位騎士胚嘲,親愛的作儿,”她說,“但那騎士不會(huì)是你死去的哥哥馋劈。我跟住城堡的人打交道好多年了攻锰,知道老爺們長(zhǎng)什么樣。這匹馬血統(tǒng)尊貴妓雾,你卻并非如此娶吞。”她用一根手指戳戳艾莉亞的胸膛械姻《噬撸“揀到的?偷來的?怎樣都好绣夺。你這么邋遏的小東西不可能騎上一匹好馬吏奸。”
The stable had been burnt, she learned from a boy by the docks, but the woman who’d owned it was still trading behind the sept. Arya found her easily; a big, robust woman with a good horsey smell to her. She liked Craven at first look, asked Arya how she’d come by her, and grinned at her answer. “She’s a well-bred horse, that’s plain enough, and I don’t doubt she belonged to a knight, sweetling,” she said. “But the knight wasn’t no dead brother o’ yours. I been dealing with the castle there many a year, so I know what gentleborn folk is like. This mare is well-bred, but you’re not.” She poked a finger at Arya’s chest. “Found her or stole her, never mind which, that’s how it was. Only way a scruffy little thing like you comes to ride a palfrey.”
艾莉亞咬緊嘴唇乐导,“就是說你不愿買它苦丁?”
Arya bit her lip. “Does that mean you won’t buy her?”
那女人咯咯笑道:“就是說我出價(jià)多少,你得拿多少物臂,親愛的旺拉。否則我們?nèi)コ潜ひ姽伲苍S你一分錢也得不到棵磷,甚至因偷馬的緣故被絞死蛾狗。”
The woman chuckled. “It means you’ll take what I give you, sweetling. Else we go down to the castle, and maybe you get nothing. Or even hanged, for stealing some good knight’s horse.”
附近五六個(gè)鹽場(chǎng)鎮(zhèn)居民在忙碌仪媒,因此艾莉亞知道不能動(dòng)手殺人沉桌。相反,她不得不咬緊嘴唇算吩,任由對(duì)方欺負(fù)留凭。她得到一枚銀幣,當(dāng)索要馬鞍偎巢、籠頭和毯子的費(fèi)用時(shí)蔼夜,女人朝她大笑。
A half-dozen other Saltpans folks were around, going about their business, so Arya knew she couldn’t kill the woman. Instead she had to bite her lip and let herself be cheated. The purse she got was pitifully flat, and when she asked for more for the saddle and bridle and blanket, the woman just laughed at her.
她絕不敢欺負(fù)獵狗压昼,她一邊想求冷,一邊沿長(zhǎng)長(zhǎng)的路走回碼頭。跟騎馬時(shí)相比窍霞,距離似乎增加了好幾里匠题。
She would never have cheated the Hound, she thought during the long walk back to the docks. The distance seemed to have grown by miles since she’d ridden it.
紫色劃槳商船仍在那兒。如果在被人欺負(fù)時(shí)船已起航但金,那就真無法忍受了韭山。她來到船邊,一桶蜜酒正被推著滾上跳板傲绣。她試圖跟上去掠哥,甲板上一名水手朝她大喊,用的是聽不懂的語言秃诵。“我要見船長(zhǎng)塞琼〔ぞ唬”艾莉亞告訴他,結(jié)果對(duì)方喊得更響。喧嘩聲引起了一個(gè)灰發(fā)人的注意毅往。他是個(gè)矮胖子牵咙,穿一件紫羊毛布外套,會(huì)講通用語攀唯〗嘧溃“我是船長(zhǎng),”他說侯嘀,“想干什么另凌?快點(diǎn)講,孩子戒幔,我們趕潮水吠谢。”
The purple galley was still there. If the ship had sailed while she was being robbed, that would have been too much to bear. A cask of mead was being rolled up the plank when she arrived. When she tried to follow, a sailor up on deck shouted down at her in a tongue she did not know. “I want to see the captain,” Arya told him. He only shouted louder. But the commotion drew the attention of a stout grey-haired man in a coat of purple wool, and he spoke the Common Tongue. “I am captain here,” he said. “What is your wish? Be quick, child, we have a tide to catch.”
“我想去北方诗茎,去長(zhǎng)城工坊。瞧,我可以付錢敢订⊥跷郏”她把錢袋交給他,“守夜人在海邊有個(gè)城堡楚午≌哑耄”
“I want to go north, to the Wall. Here, I can pay.” She gave him the purse. “The Night’s Watch has a castle on the sea.”
“東海望⌒讶”船長(zhǎng)將那枚銀幣倒在掌心司浪,皺起眉頭,“只有這些把沼?”
“Eastwatch.” The captain spilled out the silver onto his palm and frowned. “Is this all you have?”
這不夠啊易,艾莉亞心里明白。她可以從他臉上看出來饮睬∽馓福“我不住艙房什么的诺擅,”她說敬察,“睡在下面貨艙就好儒陨,或者……”
It is not enough, Arya knew without being told. She could see it on his face. “I wouldn’t need a cabin or anything,” she said. “I could sleep down in the hold, or …”
“把她當(dāng)船妓帶上蕾总,”一名路過的槳手說失乾,他肩扛一捆羊毛布喳逛,“她可以跟我睡请唱】杖耄”
“Take her on as cabin girl,” said a passing oarsman, a bolt of wool over one shoulder. “She can sleep with me.”
“小心你的舌頭菩帝】С牵”船長(zhǎng)呵斥茬腿。
“Mind your tongue,” the captain snapped.
“我可以干活,”艾莉亞說宜雀,“擦洗甲板什么的——我在城堡里擦過樓梯切平。或者我可以劃……”
“I could work,” said Arya. “I could scrub the decks. I scrubbed a castle steps once. Or I could row …”
“不辐董,”他說悴品,“你力氣不夠〖蚝妫”他將銀幣還給她苔严。“即使你行夸研,也沒用邦蜜,孩子。我們不去北方亥至,那里只有冰雪悼沈、戰(zhàn)爭(zhēng)和海盜。來時(shí)繞行蟹爪半島姐扮,看到十幾艘里斯海盜船正往北去絮供,可不希望再碰到他們。我們從這兒返航回家茶敏,我建議你也回家壤靶。”
“No,” he said, “you couldn’t.” He gave her back her coins. “It would make no difference if you could, child. The north has nothing for us. Ice and war and pirates. We saw a dozen pirate ships making north as we rounded Crackclaw Point, and I have no wish to meet them again. From here we bend our oars for home, and I suggest you do the same.”
我沒有家惊搏,艾莉亞心想贮乳,沒有族群,連馬都沒有了恬惯。
I have no home, Arya thought. I have no pack. And now I don’t even have a horse.
當(dāng)船長(zhǎng)轉(zhuǎn)身離開時(shí)向拆,她問:“這是什么船,大人酪耳?”
The captain was turning away when she said, “What ship is this, my lord?”
他頓了頓浓恳,朝她厭倦地微笑,“這是三桅船‘泰坦之女’號(hào)碗暗,來自自由貿(mào)易城邦布拉佛斯颈将。”
He paused long enough to give her a weary smile. “This is the galleas Titan’s Daughter, of the Free City of Braavos.”
“等等言疗,”艾莉亞突然說晴圾,“我有別的≡胙伲”她將它塞在內(nèi)衣里疑务,以保安全沾凄,因此得從很深的地方掏出來梗醇≈剩看她急切的模樣,槳手們哄然大笑叙谨,船長(zhǎng)則顯然很不耐煩温鸽。“多一枚銀幣也沒區(qū)別手负,孩子涤垫。”他最后說竟终。
“Wait,” Arya said suddenly. “I have something else.” She had stuffed it down inside her smallclothes to keep it safe, so she had to dig deep to find it, while the oarsmen laughed and the captain lingered with obvious impatience. “One more silver will make no difference, child,” he finally said.
“那不是銀幣蝠猬,”她的手指抓到了它,“是鐵的统捶。給榆芦。”她將它塞到船長(zhǎng)掌心喘鸟,那是賈昆·赫加爾的黑色小鐵幣匆绣,上面的人像已磨得沒了形體。它也許毫無價(jià)值什黑,但……
“It’s not silver.” Her fingers closed on it. “It’s iron. Here.” She pressed it into his hand, the small black iron coin that Jaqen H’ghar had given her, so worn the man whose head it bore had no features. It’s probably worthless, but …
船長(zhǎng)將它翻個(gè)面崎淳,驚訝地看著,又將視線轉(zhuǎn)向她愕把〖鸢迹“這……怎么會(huì)……?”
The captain turned it over and blinked at it, then looked at her again. “This … how …?”
賈昆說還要講那句話恨豁。于是艾莉亞將手臂抱在胸前嚣镜。“valar morghulis.”她大聲念出來圣絮,仿佛知道那是什么意思祈惶。
Jaqen said to say the words too. Arya crossed her arms against her chest. “Valar morghulis,” she said, as loud as if she’d known what it meant.
“Valar dohaeris.”船長(zhǎng)回應(yīng),兩根手指觸摸眉毛扮匠∨跚耄“你會(huì)有一間艙房“羲眩”
“Valar dohaeris,” he replied, touching his brow with two fingers. “Of course you shall have a cabin.”