最近在給島島讀英文繪本時翩蘸,經常會遇到一種情況所意。
就是當我手舞足蹈,笑得前仰后合催首,表情和聲音夸張得幾乎快要使我斷氣時扶踊,她仍然是一臉大問號地看著我,然后平靜地問“那是什么意思郎任?”
可以看出秧耗,她當時是不開心的。因為我講得很熱鬧涝滴,她很想參與其中绣版,卻完全聽不懂,大概就是一種“別人越狂歡歼疮,她內心越孤單”的感覺杂抽。
而此時的我也是非常糾結的,到底要不要給她翻譯成中文呢韩脏?網上太多的專家吧黄、老師都告訴我們嵌灰,不能給孩子翻譯,要讓她浸泡在全英文的環(huán)境中。如果你今天給她翻譯了榨惠,讓她養(yǎng)成一種先在頭腦中翻譯一遍的習慣甚脉,等她慢慢長大了滚澜,學的東西越來越復雜蓉媳,她就翻譯不過來了。
聽起來似乎很有道理空民,可實際問題擺在那:如果她一直聽不懂刃唐,會不會打消她的積極性羞迷?畢竟如果一直讓你聽阿爾巴尼亞語,你也沒有堅持下去的理由吧画饥!
那么我用幾個淺顯易懂的句子衔瓮,再結合她目前掌握的單詞,來給她解釋怎么樣抖甘?嗯热鞍,理想很豐滿,可……臣妾做不到跋纬埂薇宠!因為她會得實在太少太少,而我……會得也不是太多太多米奸。
經過苦思冥想昼接,我想到一個辦法,那就是不要走極端悴晰。不能放任不管、等她哪天自己開竅或者對英文完全失去興趣逐工,也不能逐字逐詞地翻譯成中文铡溪。
我的做法是:當遇到生詞時,不要直接去翻譯生詞泪喊,要用其他詞語去輔助理解那個生詞棕硫;當遇到比較復雜的句子時,模擬一個類似的情境袒啼,用盡可能少的中文把句子解釋明白哈扮。
我舉個例子。有一天島島聽《Brown bear, brown bear, what do you see?》蚓再,因為沒看繪本滑肉,只是用耳朵聽,她聽到“children”時就問我摘仅,children是什么意思靶庙?我想了想告訴她:你,你們班同學娃属,姚嘟嘟哥哥六荒,高子軒哥哥,小月姐姐矾端,白晗姐姐……你們都是children掏击。她點了點頭。
我沒有追問她到底有沒有聽懂children是什么意思秩铆。我想她如果聽不懂自然就會問的砚亭,如果聽懂了,那她此時心中對children應該已經有了一個具體的形象,而不是我們理解的“children”就是“孩子們”的意思钠惩。這就是成人與孩子學英語的區(qū)別柒凉。
島島詢問某個單詞是什么意思的情況比較少,她現在更多地詢問句子篓跛。這也是和大人不一樣的地方膝捞,孩子是著眼于整個句子的,而不是像成人一樣愧沟,在潛意識里把整個句子切分成一個個單詞蔬咬。
如果我自己碰到不懂的句子,我就會用字典把每個單詞的意思都弄明白沐寺,然后分析句子的結構林艘,再一個字一個字翻譯過來、理順混坞,最后才算看懂這個句子了狐援。
比如這幾天看《Double Trouble》繪本時,第一頁就把我難住了究孕。
這要怎么解釋呢啥酱?我找來兩個一模一樣的塑料魚,告訴她:這個是媽媽厨诸,這個是寶寶镶殷,她們長得一模一樣。你能分清誰是誰嗎微酬?重復幾遍“Can you tell one from the other?”然后說绘趋,我可分不清,你也分不清吧颗管,好多人都分不清陷遮。重復幾遍“Not too many people can”。
在讀了幾遍繪本忙上,和她做了幾遍這個游戲之后拷呆,有一天,當我讀完“Can you tell one from the other?”她居然接了一句“Not too many people can”(繪本中臺詞:“你能分清誰是誰嗎疫粥?”“沒幾個人能分清”)茬斧。
當時我很吃驚,同時也很滿足梗逮。畢竟會在語境中運用比弄懂它的中文意思更重要项秉,不是嗎?
永遠不要低估孩子慷彤,說不定哪天他就會給你意想不到的驚喜……